久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 公文素材 > 范文素材 > 2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)秀范文三篇

2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)秀范文三篇

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2020-08-06 10:23:12 | 移動(dòng)端:2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)秀范文三篇

  2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)(1)

  絲綢0中國(guó)古老文化的象征,為促進(jìn)世界人類文明的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。中國(guó)絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵而聞名于世。幾千年前,當(dāng)絲綢沿著絲綢之路傳向歐洲,它所帶去的,不僅僅是一件件華美的服飾、飾品,更是東方古老燦爛的文明。從那時(shí)起,絲綢幾乎就成為了東方文明的傳播者和象征。(145字)

  ☆參考譯文:

  The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.


2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)(2)

  中國(guó)菜譽(yù)滿天下,為全世界人所喜愛(ài)。在中國(guó)飲食文化中,有一個(gè)有趣的觀念—―食補(bǔ)‖。食補(bǔ)是指通過(guò)食用某些食物后以增進(jìn)健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的時(shí)候。舉個(gè)例子,在過(guò)去的習(xí)俗里,產(chǎn)婦在產(chǎn)后一個(gè)月內(nèi)每天都要吃麻油雞。人們認(rèn)為這道菜對(duì)肌肉有益,并能減輕疼痛、促進(jìn)循環(huán)、刺激排汗和暖和身子。(143字)

  ☆參考譯文:

  Chinese cuisine is widely known and enjoyed in all four corners of the world. In Chinese food culture, there is one interesting concept concerning Chinese food—the ancient custom of ―tonic food‖. Tonic food is food which is consumed to improve one’s well-being, or stave off sickness, particularly at times when one is more prone to illness. For instance, it was once the custom for new mothers to eat sesame—oil chicken every day for the first month after giving birth. It was believed that this dish would benefit the muscles, reduce pain, improve circulation, stimulate sweating, and warm the body.


2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)(3)

  京劇是中國(guó)式戲劇的一種,被看作是中國(guó)文化的瑰寶。京劇集合動(dòng)作、歌唱、對(duì)話和獨(dú)白、雜技、舞蹈為一體,講述一個(gè)故事或刻畫不同人物并表達(dá)他們的情感,如開(kāi)心、憤怒、傷心、喜悅、驚奇、害怕和悲痛。京劇里一般有四類角色:生(男子)、旦(青年女子)、凈(花臉,男)、丑(小丑,男女皆有)。無(wú)論忠奸、美丑或是好壞,都能在京劇中得以生動(dòng)的表現(xiàn)。(163字)

  ☆參考譯文:

  Beijing Opera or Peking opera is a kind of Chinese opera which is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Peking Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue and mime, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict different characters and their feelings of gladness, anger, sorrow, happiness, surprise, fear and sadness. In Peking Opera there are four main types of roles: sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), chou (clown, male or female). The characters may be loyal or treacherous, beautiful or ugly, good or bad, their images being vividly manifested.

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


2020年9月大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯模擬題優(yōu)秀范文三篇》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/800592.html
推薦專題
最新文章