久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題精選模板三篇

2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題精選模板三篇

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2020-08-06 10:11:49 | 移動端:2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題精選模板三篇

  2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題(1)

  唐代(公元618-907年)是中國古典詩歌的全盛時期,人們把這一時期的詩歌統(tǒng)稱為唐詩。唐代有許多著名詩人和詩作,流傳至今的詩有48900首,最著名的詩人是李白和杜甫。唐詩流傳最廣的一種普及本《唐詩三百首》,由清代學(xué)者孫洙于1763年選編。書中的詩,出自70多位唐代著名詩人,均為精華之作,深受中外讀者的喜愛。(134字)

  ☆參考譯文

  The Tang Dynasty(618-907) was the heyday of Chinese classical poetry, and because of this, people usually call the poetry written in the dynasty as Tangshi, the poetry of the Tang Dynasty. The Tang Dynasty saw a large galaxy of poets and poetry, with a total of 48900 poems. The most famous poets were Li Bai and Du Fu. The most popular Tang-dynasty poems is Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, selected and compiled in 1763 by the Qing-dynasty scholar Sun Zhu. The poems selected are written by over 70 Tang-dynasty poets, and are all gems of Tang Dynasty poems which are favored even today by readers at home and abroad.


2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題(2)

  中醫(yī)是中國各民族醫(yī)學(xué)的總稱(the general designation),包括漢族醫(yī)學(xué)、藏族醫(yī)學(xué)、蒙古族醫(yī)學(xué)、苗族醫(yī)學(xué)等多個民族的醫(yī)學(xué)。中國是醫(yī)藥文化發(fā)展最早的國家之一。中醫(yī)認為人體是一個有機的整體,在診治疾病時,首先要觀察病人外表,聽病人的喘息聲音,詢問發(fā)病過程、自我感覺和飲食起居情況,然后在手腕(wrist)上摸脈動(pulse)。這種診斷方法,稱為―望‖、―聞‖、―問‖、―切‖。(157字)

  ☆參考譯文:

  Traditional Chinese medical science is the general designation of kinds of medicine practiced by different ethnic groups, including those of the Hans, the Tibetans, the Mongolians and also the Miao ethnic group, etc. China is one of the countries where medicinal cultures developed earliest in the world. It is believed that the human body is an organic whole in traditional Chinese medicine. This, in diagnosis and treatment of a disease, examination includes first observing the symptom expression, then listening to the breathing sound, after that inquiring about the medical history, including the physical sensation, the diet and daily life of the patient, and finally feeling the pulse on the wrist. This method of diagnosis is summarized as ―watching, hearing, asking, and touching.


2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題(3)

  筷子的發(fā)明反映了古代中國人的智慧。一雙筷子,雖然看起來簡單,卻能夾起,挑起,撕裂和攪拌食物。在古代,筷子叫做―箸‖?曜拥陌l(fā)展也經(jīng)歷了很長的歷史。在夏朝初(公元21世紀到前16世紀),筷子的形狀也在發(fā)展中?曜又挥性谏坛瘯r(公元前16世紀到前11世紀)才成為兩根等長的棍子。(132字)

  ☆參考譯文:

  The invention of chopsticks reflects the wisdom of ancient Chinese people. A pair of chopsticks, though they look simple, can nip, pick, rip and stir food. In ancient times, chopsticks were called ―Zhu‖. Development of chopsticks has experienced a long history. Early in Xia Dynasty (21st—16th century B.C.), the shape of chopstick was still in development. Chopsticks only became two sticks of the same length in the Shang Dynasty (16th – 11th century B.C.).

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


2020年9月英語四六級英漢互譯模擬題精選模板三篇》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/800589.html
推薦專題