久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 報告體會 > 心得體會 > 大學英漢互譯課程心得體會

大學英漢互譯課程心得體會

網站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:56:25 | 移動端:大學英漢互譯課程心得體會

大學英漢互譯課程心得體會

《英漢互譯》課程學習體會

王秋菊

重慶師范大學外國語學院201*級師范9班,201*0512228

轉眼間,學習《英漢互譯》課程已經一年了。在這一年的學習里,我收獲很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對于《英漢互譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養(yǎng)翻譯思維。我覺得這是老師反復給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。

首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達;狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。而翻譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也是翻譯學習中應首先解決的兩個基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。

其次,在我們對翻譯的概念和標準有了基本的了解以后,我們翻譯的時候還要結合具體的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達,因此,我們就要根據具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點。當英譯漢的時候,我們的譯文要符合中國人的說話特點,不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當漢譯英的時候,我們的譯文要符合外國人的說話特點,要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結合翻譯的標準,選擇直譯或者意譯。忠實地傳達原文的內容與思想。

最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是一個漫長的過程,要想學好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳踏實地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習,但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結,翻完就完,那也是做無用功。不會有很大的進步。

以上就是我對《英漢互譯》課程的學習體會。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這個課,而是來源于書本,但更高于書本,教授我們學習翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領下,我相信我的翻譯水平會越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實地地前進,終會取得回報。

擴展閱讀:哈爾濱理工大學英語翻譯技巧選修課課件

第一單元詞語的翻譯(1)增詞法

漢英兩種語言在詞法和句法結構方面存在著極大的差別。例如,英語中有詞形變化,漢語中沒有;英語中大量用連詞、介詞、關系代詞等,而漢語中各成分往往通過內在的關系貫串在一起,不一定或很少使用連詞和介詞,也沒有關系代詞。所以,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當的增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣,但是增詞必須是根據具體情況增加非增加不可的詞語。漢譯英中的增詞

一、根據句法結構需要增詞1.增補主語

漢語里無主語的句子相當多,漢譯英時常常要根據上下文的意思選擇適當的代詞或名詞補做主語。增加什么樣的主語則取決于上下文。例1:不堅持就會失敗。

Onewillfailunlessoneperseveres.例2:怕要下雨了。

Iamafraiditisgoingtorain.

例3:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’t1etitgraze.Isn’titridiculous!

2.增補非人稱的或強調句中的it

英語中it除了指天氣、時間等外,還常用來表示強調、代替不定式等。漢語中有許多表達方法,英譯時需增補it。例4:一天天冷起來了。Itisgettingcolderdaybyday.

例5:是我們采取有效措施的時候了。It’stimewetookeffectivemeasures.

例6:嘗試而失敗還是比不嘗試好。It’sbettertotryandfailthannevertryata1l.

從以上例句可以看出漢英語言表達思想順序的不同。如果一個句子里既有敘事部分,又有表態(tài)部分,在漢語里往往是敘事在前,表態(tài)在后。敘事部分比較長,表語部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英語中則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。所以譯文中要增補it作先行主語,以便把較短的表態(tài)部分放在前面。

下面兩個例句中it起強調作用。

例7:我們費了很大力氣才解決了那些問題。

Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.例8:我們這樣做都是為了你好。Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增補作賓語的代詞或先行賓語it

在漢語中,只要從上下文能正確理解,賓語常?梢允÷,但在英語中凡及物動詞都得有賓語,因此在英譯時經常要增補賓語。例9:我們認為理論與實踐相結合是十分重要的。

Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.例10:教師認為,讓學生記住,簡單地把兩種物質混合起來就可能引起化學變化,是很重要的。

Theteachersconsideritveryimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.

在以上兩例中,it是先行賓語,這里之所以用it作先行賓語,也是為了把賓語中較短的表態(tài)部分提前,把較長的敘事部分置后。4.增補物主代詞

在漢語中,物主代詞?墒÷,但在英語中,凡是說到一個人的器官和歸他所有的或與他有關的事物時,經常要在前面加上物主代詞。例11:別把手擱在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

例12:他走進屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.5.增補并列連詞

漢語語言精練,并列連詞較少使用,但譯為英語時,需要增補。例13:男女老少都參加了戰(zhàn)斗。

Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.例14:跑了和尚,跑不了廟。

Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.6.增補從屬連詞或關系代詞等

漢語在表達上,從屬關系是寓在句子里的,譯為英語時必須明確表達出來。而關系代詞則是漢語中沒有的英語表達法。例15:“你不為自己著想,也得為我想想!薄癟hinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself.”例16:我吃了飯再去.

I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.

例17:凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人.Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.

7.增補連系動詞

在漢語中,形容詞可以直接作謂語,但在英語中卻需要用系動詞與形容詞連用,構成謂語。

例18:昨天元旦,人人都很高興。

ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.例19:我們應當虛心.

Oneshouldalwaysbemodest.8.增補介詞

漢語中不需要用介詞的地方,譯成英語時常常需要增補介詞。因此在漢譯英時,增補介詞的情況是屢見不鮮的。例20:公共場所不準吸煙!

Smokingisprohibitedinpublicplaces.例21:你是白天工作還是夜間工作?

Doyouworkinthedaytimeoratnight?9.增補冠詞

漢語里沒有冠詞,因此,漢譯英時往往需要增補必要的冠詞。例22:月亮慢慢從海上升起。

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

例23:我們對問題要做全面的分析,才能將問題解決得妥當。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、為了明確表達原文的含義而增詞1.增補在漢語中不言而喻的詞語例24:A班學習成績很好。

ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.“A班學習成績”是指“A班學生的學習成績”,故英譯時增補students。例25:窩藏不報者,須受相當的處分。

Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.

“窩藏”顯然是指“窩藏不良分子”,“報”顯然是指“向有關當局報告”,因而譯文增補了“undesirableelement”、“them”、“authoritiesconcerned”。2.為了使上下文銜接,增補連接詞語

例26:努力學習吧,努力學習三年五載,你就會精通英語了。

Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.

例27:李先生病了,我們得找個人代替他。

Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.三、為了適應英語句子的邏輯要求而增訶

英語句子各部分邏輯關系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結構較為自由,如果把漢語直譯成英語,不增加在英語中必要的詞,就會使句意不清。因而,為了將原文的意思傳達清楚,必須加詞。

例28:我們的革命和建設,成績是主要的,缺點錯誤也有。

Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.

譯文增加了一個though(雖然),既表達了原文的語氣,也符合英語的習慣要求。例29:其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅:《故鄉(xiāng)》)

Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.

譯文加上tobeginwith(起初,開始時),使上下文邏輯連貫,加上butwhen使英語文理通順。英譯漢中的增詞

一、為了語法上的需要

英語中沒有量詞,漢譯時就得根據漢語的表達習慣增加合適的量詞。例如:例30:Anelephant一頭大象apen一支鉛筆

Soonthewholeskyisazureandflaming.不一會兒,萬里晴空已是一片火紅。

英語動詞有時、體和語氣的變化,而漢語動詞卻沒有對等的表現形式,翻譯時常常須增加一些表示時,體和語氣的詞才行。例如:

例31:YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看見她跪在房子前面。

例32:Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.

她總是要花幾個小時為自己盛裝打扮,梳理她烏黑的頭發(fā)。之后她還常常照著鏡子自我欣賞一番。

英語中可數名詞有單復數之分,漢語則沒有。翻譯時有時有必要增加恰當的詞語以便傳達這一含義。

例33:Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。

例34:Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她熱情地把客人們迎了進來,然后給他們各端了一杯茶。

英語中常用省略句,翻譯時要根據漢語的表達習慣,作些適當的增補。例35:ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.那一年中國人民幣可買的東西多,美元可買的東西少。二、為了意義上的需要

英譯漢時,有時有必要增加合適的名詞,動詞,形容詞(或是功能相當于形容詞的名詞)或副詞,使譯文清楚無誤。

例36:Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.

每一個人的一生中,幸運女神都只來敲一次門,可是許多情況下,那個受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽不見她敲門。(增補名詞和形容詞)英語中某些名詞漢譯時需增譯一個形容詞才能使意思表達完整。

例37:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性強是電子計算機的主要優(yōu)點。例38:TheUnitedStatesofAmericanhasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.美國自建國以來一直就是個民族的大熔爐。英語中有些介詞短語并不包含動詞,漢譯時卻要增譯一個動詞才能使意思表達完整正確。

例39:Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.足球比賽結束后,運動員們互相握手。

例40:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.

他看的出,她一生都很有耐心。因此現在在經過多年的忍耐之后,她的嘴邊總掛著一絲溫柔,圣潔的微笑。

有時為了意義明確還必須重復同一詞語或是增補連詞、承上啟下的詞、概括詞以及上下文需要或背景需要的詞語。例41:“Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.”“公從們都不喜歡他。他們覺得他太安靜,問題就在這兒!保ㄔ鲅a上下文需要的詞)

例42:Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.

這篇論文總結了在計算機,通訊設備以及影像縮微技術這三方面的新成就。(增加概括詞語)

三、為了修辭上的需要

為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動或是得到強調,有時需要增補適當的描述詞(如名詞,動詞,形容詞或副詞),語氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復某些詞組。

例43:Inspiteofhercrippledhip,thebasementwasspotless.雖然她走路一瘸一拐,但是地下室總是被她打掃得干干凈凈。(使用疊詞)例44:Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。(重復狀語)

翻譯練習A

1.沒有調查,就沒有發(fā)言權。2.努力實現和平統(tǒng)一。

3.把鐘拆開比把它再裝起來容易。4.你三星期完成這項設計不容易。

5.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。6.他越是要掩蓋他的爛瘡疤,就越是會暴露。7.你干嗎不去問他?

8.最好把毛衣穿上,外面相當冷。9.不努力,不會成功。

10.什么事也不要落在別人后面B

1.Iamlookingforwardtotheholidays.2.Muchofourmoralityiscustomary.

3.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.4.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.

5.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,pro?posedhealth.6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.7.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.8.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

9.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.

10.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbejustgrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.參考答案A

1.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

2.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.3.It’seasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.4.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

5.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.

6.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.7.Whydon’tyougoandaskhimaboutit?

8.You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.9.Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.

10.Nomatterwhatyoudo,youshouldn’tlagbehindanyone.B

1.我在等待假日的到來。

2.我們大部分的道德觀念都有習慣性。3.理論固然重要,實踐尤其重要。

4.我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。

5.他們的主人,割啊,倒啊,布菜啊,切面包啊,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個不停。

6.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。

7.勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。

8.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,論理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。

9.我來北京的旅途是漫長的。用里程衡量,它是漫長的。用時間衡量,它也是漫長的。

10.當然,如今鄉(xiāng)下正是風光明媚的時節(jié),要是讓她驅車游逛幾十年,度過一個美好的早晨,這對她來說可真會是莫大的享受。第二單元詞語的翻譯(2)減詞法

減詞翻譯法,即省略法,是翻譯時常用的一種方法。在翻譯中,忠實原文并非等于一字不差地全部譯出原文的每一個字,而不進行必要的省略。實際上,由于漢語和英語在語言形式和表達習慣上存在差異,為了使譯文符合譯入語的表達習慣和修辭特點,并能忠實、通順地表達原文的意思,字詞的省略刪減是必要的。漢英翻譯中的減詞

省略詞語決不意味著可以隨便刪節(jié)原文的詞句。省去的詞語應是在譯文中看來可有可無,或是多余的;其意思已經包含在上下文中的;其含義在譯文中是不言而喻的。依照這些原則漢譯英中所省略的詞語有下列幾類:一、省略重復出現的詞語

在漢語中,詞語重復出現較為普遍,在英譯時如全部照譯會顯得太累贅。1.有時可將重復出現的詞語抽取出來合譯為一個英語詞匯或詞組,這種方法類似于數學中的“提取公因式”。提取公因式不僅適用于外形完全相同的詞語,而且也適用于外形不同但語義相同或相近的詞語。例1:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.例2:大力提倡社會公德、職業(yè)道德和家庭道德。

Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.2.對于原文中重復出現的詞語也可以采用代詞來替換以避免重復。

例3:學習英語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放在第一位。

ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.

例4:客觀現實世界的變化運動永遠沒有完結,我們在實踐中對于真理的認識也就永遠沒有完結。

Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.二、省略表示范疇的詞語

漢語中有些名詞如“問題”、“制度”、“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“局面”等,在有具體的含義時應當翻譯出來,但當它們被用來表示范疇的時候,一般都失去了具體意義,通?梢圆蛔g。

例5:多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.例6:討論的范圍涉及中美關系,中俄關系。

ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation.例7:收入分配關系沒有理順。

Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.三、省略影響修辭效果的詞語在漢語中,有時為了修辭上的需要,會重復使用結構相似、含義相同的對偶詞組,譯成英語時只需要譯出其中的一對,如“貪官污吏”:corruptofficials,“精疲力竭”:exhaustion,“街談巷議”:streetgossip等。

例8:生活在四川的漢、藏、彝、羌、傈僳等十幾個民族,各有不同的文化和風俗,成為巴蜀歌舞取之不盡、用之不竭的創(chuàng)作源泉。

TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,LisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourcesoffolksongsanddances.

例9:那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.

四、省略其意義已隱含在上下文其他詞語里的成分有時候漢語原文本身并沒有語義上的不必要的重復,但在英語中可以找到能包含兩層意義的詞匯。選用這樣的詞匯可以使譯文更為精煉。

例10:匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Whereverthey(thebandittroops)went,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.

例11:推動農產品生產、加工和銷售的有機結合。

Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.

五、省略固定情景中包含的成分

有些詞語的意思是可以根據某些固定的情景推知的,漢語往往保留這些不言而喻的詞語,在英譯時通常應該省去。例12:近一二十年來,世界科學技術發(fā)展得多快。

Howfastscienceandtechnologyhaveprogressedoverthepasttenortwentyyears!例13:我們要加強與世界各國在經濟、文化等領域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountries.例14:他緊握雙拳。Heclenchedhisfists.英漢翻譯中的減詞

根據漢語表達的需要,英語原句中的某些詞語漢譯時可以省略不譯。當然,省譯要特別謹慎,必須以忠實于原文為前提,切不可草率地隨意刪減。一、連詞的省略

英語中較多使用主從連詞和并列連詞來表達各種邏輯關系,而漢語中這些邏輯關系常常是通過上下文來暗示的,因而漢語較少使用連詞。英漢翻譯時常常把原文中的連詞省略不譯。

例15:Whenthebellrang,thelightswereturnedoffandwassilent.

鈴一響燈就熄了,四周一片靜寂。例16:Becauseanewcarwasexpensive,weboughtausedone.買新汽車很貴,我們只好買了一輛舊的。二、代詞的省略

英語中用來代替句子中曾出現過的名詞的人稱代詞或指示代詞,漢譯時可省略不譯。

例17:Tomiskind-hearted,onlyhedoesn"talwaysshowit.湯姆是個好心腸的人,只是不常常表現出來。

例18:Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave?length.要是知道了頻率,就可以求出波長。

英語中某些作賓語或同位語的反身代詞漢譯時可以省略不譯。例19:Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?我們扇扇子時為什么會感到涼爽一些?

例20:ThefirmhasdecidedtoclosedownitsLondonbranch.該公司決定關閉(其)倫敦的分公司。三、動詞的省略

由于漢語可以直接用形容詞,名詞或詞組作謂語,因此英語中的有些動詞謂語漢譯時可以省略;如果從句的謂語動詞相同,則從句謂語動詞也省略不譯。

例21:ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.

僅太平洋的面積就比所有大陸的面積總和還要大。

例22:Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquidacts.氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全相同。四、形容詞的省略

英語中的形容詞定語有時省略不譯也不會影響原意的表達。例23:Afterhearinghisremarks,shejustutteredashortlaugh.聽到他的評論之后,她只是笑了一聲。

例24:Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.

他工作時總是坐在椅子邊上,好象隨時都會跳起來似的。五、介詞或介詞短語的省略

英語常使用介詞來表示詞與詞之間的關系,而漢語則往往通過語序和邏輯關系來表示。因此,英語介詞漢譯時往往省略不譯。

例25:Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各種流言蜚語早就傳遍了大街小巷。

例26:Heusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.

他過去經常借錢給那些有急難的人,而且從來不要利錢。六、冠詞的省略

由于漢語中沒有冠詞,所以英語冠詞常常省略不譯。例27:Themoonwasshiningbrightlyinthesky.明月當空。

例28:Thedoctorwillperformanoperationonhislefteye.醫(yī)生將給他的左眼施行手術。七、引導詞的省略

Therebe句型中的there本身無詞匯意義,漢譯時一律省略不譯。例29:Thereisarapidlyincreasingrangeofusesforoilproducts.石油產品的應用范圍越來越大。

“it”作非人稱主語,形式主語或形式賓語時本身無實際意義,可省略不譯。例30:Ittakesalotofpowertomakeanairplanetravelfasterthansound.使飛機超音速飛行需要大量的能量。

例31:Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.他發(fā)現天黑之前到達那里已不可能。八、同義或近義詞的省略

英語中有時使用同義詞或近義詞來表示強調,使意思更加明確或表示一個名稱的不同說法,漢譯時可以省略不譯。

例32:Thechangeoftheearthisslow,but,nevertheless,itiscontinuous.地球的變化很慢,但這一變化卻是連續(xù)不斷的。例33:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator,ordynamo.

利用發(fā)電機可以把機械能再轉變成電能。九、同位語從句所限定的名詞的省略

英語中同位語從句所限定的名詞常常省譯,否則就會使譯文顯得羅嗦或者不通順。

例34:Exceptforthefactthathedranktoomuch,hewasrudetoeverybodypresent.他除了喝酒太多之外,還對在場的每個人都很粗魯。

例35:OneofthethingsIammostthankfulforisthefactthatIhavegrownupinanationwithagrandtraditionofoptimism.

最讓我心存感激的事情之一就是我生長在一個有著樂觀主義美好傳統(tǒng)的國度。翻譯練習(2)A

1.我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

2.你要母雞多生蛋,又不給它米吃;要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草。世界上哪有這樣的道理。3.我已經提前完成了交給我的任務,他也提前完成了交給他的任務。4.我廠生產的地毯圖案新穎、色調雅致、美麗大方、富麗堂皇。5.國家要加大對中西部地區(qū)的支持力度。

6.總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內地貧富差距的問題。

7.國際上議論紛紛,國內也有各種意見。

8.基礎研究在一些前沿領域取得了可喜的進展。9.他雙眼炯炯有神。

10.我們應該發(fā)展新興產業(yè)和高技術產業(yè),把開發(fā)新技術、新產品、新產業(yè)同開拓市場結合起來,把發(fā)展技術密集型產業(yè)和勞動密集型產業(yè)結合起來。B

1.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.2.Ifyouhadtriedagain,youwouldhavesucceeded.

3.Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.4.Ourstandshouldbethatofthebroadmassesofthepeople.5.Byanalysiswemeananalyzingthecontradictionsinthings.6.Thegasdistributeditselfuniformlyinthecontainer.7.Differentmetalsdifferintheirconductivity.8.Achargedcapacitorbehavesasasecondarybattery.9.Copperwireallowsalargercurrenttoflowthanironwiredoes.10.Whenshortwavesaresentandmeetanobstacle,theyarereflected.

C

北京奧運三大理念

綠色奧運-把環(huán)境保護作為奧運設施規(guī)劃和建設的首要條件,制定嚴格的生態(tài)環(huán)境標準和系統(tǒng)的保障制度;廣泛采用環(huán)保技術和手段,大規(guī)模多方位地推進環(huán)境治理、城鄉(xiāng)綠化美化和環(huán)保產業(yè)發(fā)展;增強全社會的環(huán)保意識,鼓勵公眾自覺選擇綠色消費,積極參與各項改善生態(tài)環(huán)境的活動,大幅度提高首都環(huán)境質量,建設宜居城市。

科技奧運-緊密結合國內外科技最新進展,集成全國科技創(chuàng)新成果,舉辦一屆高科技含量的體育盛會;提高北京科技創(chuàng)新能力,推進高新技術成果的產業(yè)化和在人民生活中的廣泛應用,使北京奧運會成為展示新技術成果和創(chuàng)新實力的窗口。

人文奧運-傳播現代奧林匹克思想,展示中華民族的燦爛文化,展現北京歷史文化名城風貌和市民的良好精神風貌,推動中外文化的交流,加深各國人民之間的了解與友誼;促進人與自然、個人與社會、人的精神與體魄之間的和諧發(fā)展;突出“以人為本”的思想,以運動員為中心,提供優(yōu)質服務,努力建設使奧運會參與者滿意的自然和人文環(huán)境。

答案A

1.Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

2.Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.

4.Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesigns,elegantcolors,beautifullooksandmagnificentair.

5.Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.

6.Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinlandareas.

7.Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.8.Gratifyingprogresswasmadeinsomefrontiers.9.Hiseyeswereshining.

10.Weshoulddeveloprisingandhigh-techindustries,combinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensiveindustries.B

1.不承認這個事實,就不是唯物主義者。2.再試一次,你也許就成功了。3.沒有調查就沒有發(fā)言權。

4.我們應該站在廣大人民群眾的立場上。5.分析是指分析事物內部的矛盾。6.該氣體在容器中均勻分布。7.不同金屬具有不同的導電性能。8.充電的電容器就相當于一個蓄電池。9.銅導線傳輸的電流比鐵導線大。

10.短波發(fā)射出去之后,遇障礙物便會反射回來。

C

ThreeConceptsforBeijingOlympicGames

GreenOlympicsEnvironmentalprotectionisakeyprerequisitefordesigningandconstructingtheOlympicGames"facilities,whilestrictecologicalstandardsandsystematicguaranteesystemswillbeestablished.Environmentallyfriendlytechnologiesandmeasureswillbewidelyappliedinenvironmentaltreatmenttostructuresandvenues.Urbanandruralafforestationandenvironmentalprotectionwillbewidelyenhancedinanall-roundmanner.Environmentalawarenesswillbepromotedamongthegeneralpublic,withcitizensgreatlyencouragedtomake“green”consumptionchoicesandurgedtoactivelyparticipateinvariousenvironmentalimprovementactivitiestohelpbetterthecapital’secologicalstandardsandbuildacitybetterfitforalltoenjoy.

High-techOlympicsAgrandsportingeventfeaturinghightechnologywillbeheldbyincorporatingthelatestdomesticandinternationalscientificandtechnologicalachievements.Beijingwillupgradeitsscientificinnovativecapabilities,boostingtheindustrializationofhigh-techachievementsandpopularizingtheiruseindailylife.TheBeijingOlympicGamesistoserveasawindowtoshowcasethecity’shigh-techachievementsanditsinnovativestrength.

People’sOlympicsTheBeijingOlympicGameswillbeanoccasiontospreadmodernOlympicideas,whiledisplayingsplendidChineseculture,Beijing’shistoricalandculturalheritage,anditsresidents’positiveattitudes.Itwillalsobeanopportunitytoadvanceculturalexchanges,todeepenunderstandingandfriendshipbetweenthepeoplesoftheworld,andtopromoteharmoniousdevelopmentbetweenmankindandnature.Itwillbeatimetopromotehealthyinteractionbetweenindividualsandsocietyandtofostermentalandphysicalhealth.Inlinewiththe“people-oriented”and“athletes-centered”ideas,BeijingwillsparenoeffortstoprovidequalityservicesandtobuildanaturalandsocialenvironmentthatwillsatisfyalltheGames’participants.

第三單元詞語的翻譯(3)

詞的選擇、轉換和引申詞的選擇

漢譯英的翻譯過程就是尋求適當的英語詞、詞組和句型來重新表達漢語原文思想的過程。正確的選詞是保證譯文質量的首要條件,應從下列幾個方面入手:一、仔細辨析詞義

在一種語言中,幾個詞表示同一事件、動作或概念的現象是很普遍的,這是因為同一事件、動作或概念也有很多具體情況。因此,要準確無誤地翻譯,首先應進行同義詞辨析。

例如,同是描述“哭”的動作,卻因方式不同而有“哽咽”,“飲泣”,“痛哭”,“嚎啕大哭”等許多詞,英語中也有sob,weep,cry,wail等同義詞。翻譯時應在弄清原文意思的基礎上,選用最貼近的對等詞。一般說來,“嗚咽”,“哽咽”,“抽泣”與sob對應,“飲泣”,“流淚”與weep對應,“痛哭”與cry對應,“嚎啕大哭”與wail對應。

英語中有healthy,healthful,wholesome三詞。其中,healthy主要指健康的狀態(tài),healthful指有益健康的,而wholesome則主要指食物等衛(wèi)生可口。例1:幼兒園的孩子們看上去健康活潑。

Thechildreninthekindergartenslookhealthyandlively.例2:醫(yī)院為病人提供有助于健康的食物。

Thepatientsareprovidedwithaveryhealthfuldietinthehospital.例3:學校食堂的飯菜衛(wèi)生可口,我很愛吃。

Ilikethewholesomefoodpreparedbytheschoolcanteens.再如,“比較”,“對比”二者都有兩種事物相對的意思。但前者重在比較兩事物的異同或優(yōu)劣;后者則強調把兩事物并列起來,突出其不同之處。兩者在英語中的對應詞分別是compare和contrast。

例4:讓我們把譯文和原文做一番比較,看看有無出入。

Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.例5:他的行為和他的諾言很不相符,很少有人相信他。

Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.

英語中,lead,guide,conduct,direct等詞具有“引領”之義。其中,lead指走在前引路,也可表示“領導”,“指揮”;guide除表示“充任向導”外,也指給予行動上,思想上的指導;conduct主要用于引客入座,引導參觀;direct意義較抽象,指依照權力指導,管理政務,廠務或事物等。

總之,在選詞過程中,不僅要注意詞面意思,理解詞、字在句中的意思,也相當重要。

二、注意感情色彩的差異有些詞雖然詞義相近,但是使用者的態(tài)度可能有所不同,翻譯時,也應區(qū)別對待。“忌妒”,“羨慕”都含有“眼饞別人的優(yōu)勢”之意,不過前者消極,后者積極。前者相當于英語的bejealousof;后者與admire相對應。但英語詞envy兩義兼有。

例6:學生很羨慕她的博學。

Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge.例7:你不該忌妒人,說人家的壞話。

Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.“閑散”含“清閑”之意,無貶義;“懶惰”指“松懈拖沓,厭惡工作”,為貶義。前者多譯成idle,后者常譯為lazy。例8:應把閑散人員變?yōu)樯a工人。

Weshouldturntheidlebreadeatersintoproductiveworkers.例9:在我們的社會里,懶惰是一種恥辱。Tobelazyisconsideredadisgraceinoursociety.三、注意搭配習慣

同義詞往往在用法上有較大差別。其中非常重要的一方面是搭配習慣的不同。“撤消”,“取消”,“取締”,“吊銷”四個詞都指取消,但對象不同。“撤銷”的對象多是決定,職務或機構;“取消”的對象是制度,資格或其他抽象事物;“取締”則指國家專政機關禁止一些團體或活動;“吊銷”的對象則主要是證書類的執(zhí)照等。例如:

例10:那位貪污受賄的官員被撤消了職務。

Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.

例11:取消中國的最惠國待遇,最大的受害者將是美國。

TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.“有效力的”,“效率高的”都有效果好的意思。但前者可用于藥物,措施等,后者可用于管理,機構及人。

例12:這種專利藥品治風濕性關節(jié)炎挺有效。

Thispatentmedicineiseffectiveagainstrheumaticarthritis.例13:他是個很能干的領導,很快就把事情理順了。

Asanefficientexecutive,hesoonhadmattersrunningsmoothly.“回答”,“反應”兩個詞兼作動詞和名詞,但前者常用作及物動詞,后者多用作不及物動詞。英語中,answer,reply既可作及物動詞也可作不及物動詞,respond只作不及物動詞。

例14:接下來女發(fā)言人回答了記者的提問。

Forthenextfewminutesthespokeswomanansweredquestionsfromsomejournalistsandcorrespondents.

例15:他的演說在聽眾中反應平平。

Hisspeechmetwithanindifferentresponseinhisaudience.四、區(qū)分文體意義

同義詞的差別還表現在應用場合上,即語體色彩的不同。比如,有的詞為口語,有的為書面語;有的隨便,有的正式;有的粗俗,有的高雅;有的為日常用語,有的為專業(yè)術語;有的適合孩子,有的符合成人,等等。例16:她特別喜歡唱卡拉OK。

Sheisespeciallyfondofsingingthroughkaraokeset.

例17:以上事實說明中國的出口商品越來越受國外顧客的青睞。

TheabovefactsleadtotheconclusionthatChineseexportcommoditieshaveenjoyedgrowingfavouramongbuyersabroad.(“喜歡”為口語,譯文中用了befondof;“青睞”為書面語,較正式,譯文用了enjoyfavour。)

例18:昨天我打熱線詢問了一些關于如何購買,安裝和使用數字傳呼機的問題。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadigitalB.P.

例19:連長正在審問戰(zhàn)俘。

Thecompanycommanderwasinterrogatingaprisonerofwar.(“詢問”為日常用語,“審問”為法律用語。)

再如,英語中表示好看的詞有beautiful,pretty,handsome,lovely,fair等等。一般來說,“漂亮”最為常用,可以用beautiful來譯;“可愛”多形容女性和兒童,與pretty或lovely接近;“美麗”較正式些,是文學用語,有時“美麗”可譯成fair;“端莊”多指女性端正大方,可譯成handsome,但后者修飾男性時作“漂亮”講?傊,這些詞使用靈活,翻譯也難固定。

例20:他是個體態(tài)優(yōu)美的青年,免冠去靴,凈高一米八,身體強健,肩寬體壯,舉止沉穩(wěn),儀態(tài)端莊。

Heisafine,upstandingyoungman,1.80metrestallinhisstockingedfeetandofanathleticbuild,withbroadshouldersandaconfidentcarriage.

詞的轉換A漢英翻譯

詞的轉換是漢譯英最常用的方法之一。由于漢語和英語是兩種完全不同的語言,因此在翻譯時就不能按照原文的詞性機械地照搬不誤。例如漢語運用動詞的場合較多,譯成英語時,不一定也用動詞,而可以用介詞或名詞。如果運用得當,可使譯文更加符合英語的習慣用法,讀起來通順流暢,明白易懂,F將漢譯英時常用的轉換方法分述如下:一、漢語的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語

英語的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運用恰當可以使譯文表達流暢。漢譯英時漢語的動詞可以換用介詞或介詞詞組。

例1:聯(lián)合國的大多數成員國都不贊成所謂“人權”的提案。

AgreatmajorityofmembernationsinUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights”proposal.(動詞介詞短語)

例2:每年,四川都有大量農民參加勞務輸出,到非洲去修建公路和橋梁。Everyyear,alargenumberofSichuanpeasantsleaveforAfricatoconstructroadsandbridgesasexportedlabourforce.(動詞介詞)二、漢語的動詞轉換成英語的名詞

英語的名詞用的比漢語多,因此,漢語的動詞譯成英語時,往往要轉換為名詞,有時修飾動詞的副詞也跟著轉換。例如:

例3:由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞名詞)例4:司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。

Violationofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(動詞名詞)

例5:要維護超級市場的信譽,我們必須特別強調搞好售后服務。

Inordertokeepupthereputationofasupermarket,wemustlayspecialstressontheimportanceofofferinggoodfollowupservice.(動詞名詞)三、漢語的動詞轉換成英語的形容詞

漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動詞,一般都可以轉換成英語的形容詞,往往以“be+形容詞”結構來表達。

例6:要是你們只滿足于現狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。

Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.(動詞形容詞)

例7:她來信說她得了胃潰瘍,我對她的健康狀況十分擔心。

Shewrotemetosaythatshewassufferingfromgastriculcer,Iamquiteworriedaboutherhealth.(動詞形容詞)例8:我頗懷疑他做此事的動機

Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.(動詞形容詞)四、漢語的名詞轉換成英語的動詞

在漢譯英時,也有將漢語的名詞轉換為英語動詞的情況。與此同時,原來修飾名詞的形容詞也相應地變?yōu)楦痹~。

例9:我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞動詞)

例10:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.(名詞動詞)

例11:我對這個城市的綠化留下很深的印象。

Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.(名詞動詞)五、漢語的形容詞或副詞轉換成英語的名詞有時由于語法結構或修辭手法的需要,也可以將漢語的某些形容詞或副詞轉化為英語的名詞。

例12:在全國衛(wèi)生城市的評比中,成都已消除了臟、亂、差的現象。

Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.(形容詞名詞)

例13:街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。(巴金《家》)

Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.(形容詞名詞)

例14:海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽,舒暢。

TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.(副詞名詞)六、其他詞類的轉換

例15:隨著生產的發(fā)展,群眾生活水平的提高,人民的購買力將逐步增長。Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillincreasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.(副詞名詞;名詞動詞)例16:改革開放的重要性,可以從國內的發(fā)展變化和國際上的良好反應得到最好的證明。

Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentandinternationalfavorableresponse.(形容詞副詞;名詞動詞)

例17:在我國經濟迅速增長的新形勢下,政府采取有力措施控制通貨膨脹已經成為迫切的需要。

Underthenewcircumstancesbroughtaboutbytherapiddevelopmentofoureconomy,effectivemeasurestocontrolinflationtakenbythegovernmenthadbecomeurgentlynecessary.(形容詞副詞;名詞形容詞)例18:他身體雖弱,但思想健康。

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(名詞副詞)

B英漢翻譯

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達式不同,就不能逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞性,才能使?jié)h語譯文通順自然。一、名詞的轉譯

1.英語名詞轉譯成動詞由動詞派生的名詞;具有動詞意思的名詞;以結尾表示身份或職業(yè)的名詞等,這些名詞都可以轉譯成動詞。

1)由動詞派生的名詞轉譯成動詞,在政論文體中出現比較多。

例19:Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號召建立更多的技術學校。

例20:Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年為止,美蘇之間關于限制核軍備競賽的一切努力都在這一點上失敗了:美國堅持有權視察蘇方戰(zhàn)略武器現場,而蘇聯(lián)則拒絕這樣做。例21:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經用來探索宇宙。

2)含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現較多)往往可以轉譯成動詞。例22:VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭不斷消耗美國的資源。

例23:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。例24:AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。

3)英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味。在漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以譯成動詞。

例25:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得飽睡得香。

例26:IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

我擔心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。例27:Someofmyclass-matesaregoodsingers.我同班同學中有些人唱歌唱得很好。

4)作為習語主體的名詞往往可以譯成動詞。

例28:Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖區(qū)去散步。

例29:Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.

他們最后看了它一眼它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。

例30:Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedthetrailofthegreatsun.Atfirstitwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.ForafeelinginstantittooktheformoftheStatueofLibertymagnifiedmanytimes.一朵龐大的煙云隨著一輪巨日從地面升起。它起初是個巨大的圓柱,很快形成了凌云駕空的大蘑菇,一瞬間又變成了一座擴大了許多倍的自由女神像。2.名詞轉譯成形容詞由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞的名詞,可轉譯成形容詞。

例31:Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一個新當選的參議員的確是威風十足,那我是知道的。

例32:Thepuppet-showwasperformedwithgreatregularityanddecency.木偶戲的演出井然有序,也很規(guī)矩。3.名詞轉譯成副詞

例33:Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustrydevelopingvigorously.

我們很高興地看到,我國的造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。二、動詞的轉譯

1.英語動詞轉譯成名詞

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉換的動詞,在翻譯成漢語的時候,往往不易找到對應的動詞,這時候可以將其轉換成名詞。

例34:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。

例35:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.

貿易量有了很大的增加,給兩國都帶來了益處。例36:Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權威的化身。2.英語動詞轉譯成副詞

例37:Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他說:如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之意。三、形容詞的轉譯1.形容詞轉譯成動詞

英語形容詞不少可以轉譯成動詞。這種形容詞大體包括兩類:一類主要是由動詞派生或轉換而來,大多能引申出動詞意義;另一類多用于表示各種心理狀態(tài),而這些心理狀態(tài)在漢語中一般用動詞表達。

例38:Employersbyandlargeareresistanttomediation.從總體上說,雇主是抵制調解的。

例39:ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.

在吉米?卡特當選總統(tǒng)后不久,據說他的顧問們就建議應當降低稅收,擴大政府開支。

例40:Itwasaveryinformativemeeting.會上透露了許多信息。2.形容詞轉譯成名詞

英語中一些名詞化的形容詞與冠詞連用,表示一類人或事物,這類形容詞翻譯時往往轉換成漢語名詞;另外還有一些由名詞派生、與名詞同根或可以引申出名詞意義的形容詞,英譯漢時都可以轉換成名詞。例41:Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新條約的有效期為10年。

例42:Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定條件下,壞事可以變成好事。

例43:OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方準備反對此項建議。3.形容詞轉譯成副詞

例44:AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那時,哥白尼顯然處于少數。

詞義的引申

英譯漢時,有時會遇到某些詞在詞典中找不到適當的詞義,如果生搬硬套詞典中的釋義,譯文則不能確切地表達原文的意思,甚至造成誤譯。這時就應結合上下文和邏輯關系,根據漢語的表達習慣,引申詞義。所謂詞義引申,就是指對某些英語詞匯的含義加以擴展和變通,使其更準確地表達原文詞匯所表達的特定意思。詞義的引申主要包括三個方面的內容。一、專業(yè)化引申英語科技文章所使用的詞匯有些借自于日常生活用語,但在科技語境中已賦有了不同于日常語境的專業(yè)化語義。因此,翻譯時應按照其基本意義,根據所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義。例1:Hismotherdiedofdifficultlabor.

他母親死于難產。(不譯作“困難的勞動”)例2:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.

制造時的一個主要問題是控制污染和雜質。(不譯作“外界物質”)例3:Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必須更加重視患者的病史。(不譯作“過去的歷史”)

例4:Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎。(不譯作“年齡的兩個極端”)例5:Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.

醫(yī)生可以把一些細針沿病人身上的經絡插進穴位中。(不譯作“關鍵點”)例6:Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切準備就緒,于是我把早報調入屏幕。(不譯作“喊、叫”)例7:Thiskindofwoodworkseasily.這種木料易于加工。(不譯作“工作”)

例8:Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.

病人入院后已輸過三次血了。(不譯作“給”)例9:Thismedicineactswellontheheart.

這種藥治療心臟病療效很好。(不譯作“對起作用”)

二、具體化或形象化引申

英語科技文章中有些字面語義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語。若按字面譯出,要么不符合漢語表達習慣,要么就難以準確地傳達原文所表達的意思,在這種情況下,就應該根據特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞語對英文詞語所表達的詞義加以引申。

例10:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他條件相同時,銅比鐵熱得快。(不譯作“事情”)

例11:Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在測定切削速度時,應當考慮許多因素。(不譯作“事情”)

例12:Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計”)例13:Steelandcastironalsodifferincarbon.鋼和鑄鐵的含炭量也不相同。(不譯作“碳”)

三、概括化或抽象化引申

英語科技文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時則顯得牽強,不符合漢語的表達習慣,使人感到費解。在這種情況下,就應該用含義較為概括或抽象的詞語對英文詞語所表達的詞義加以引申。例14:Americaneveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.

阿司匹林是人類發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。(不譯作“吞咽”)例15:Theyear201*problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.201*年問題使世界上最大的公司都要向它屈服。(不譯作“使跪下”)例16:Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工業(yè)化發(fā)展似乎伴隨著環(huán)境的退化。(不譯作“攜手”)

例17:Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.

對處于休息狀態(tài)的吸煙者所作的研究表明,吸煙者比非吸煙者消耗的熱量要多。(不譯作“燃燒”)

例18:Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那項發(fā)射人造衛(wèi)星的計劃仍被擱置,無法執(zhí)行。(不譯作“在桌之上”)例19:Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.爐子以每小時三噸的速度消耗燃料。(不譯作“吃光”)例20:Supperconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超導體技術處于發(fā)展的初級階段。(不譯作“嬰兒期”)翻譯練習(3)

1.不等她說完,那個業(yè)主已是勃然大怒。

2.現在,本庭休庭。下次開庭時間為十五點整。

3.當南極考察隊員們看到了陸地時,他們歡呼起來。

4.他們在美國大使館前舉行集會,反對美國對其出口商品進行雙重征稅。5.歐共體正在召開部長級會議以討論如何對付世界貿易組織中的技術性貿易壁壘問題。

6.他的演講給聽眾的印象很深。

7.要解決問題不難,問題是如何齊心協(xié)力才能按時完成任務。8.學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

9.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。10.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。B

1.Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.

2.Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.

3.Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.

4.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.5.Employersbyandlargeareresistanttomediation.

6.Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.

7.Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.

8.Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds9.Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.

10.Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstance.

答案A

1.Theentrepreneurhadflownintoaragebeforeheheardherout.

2.Now,thecourtistoadjourn.Thenextsessionwillcommenceat15:00.3.TheAntarcticexplorersshoutedwithjoywhentheycameinsightofland.

4.TheyheldarallybeforetheUSembassyagainstUSimposingdoubletaxationontheirexports.

5.AministerialconferencewascalledamongEECmemberstodiscusshowtodealwiththetechnicalbarrierstotradeintheWTO(WorldTradeOrganization).6.Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.

7.Ithink,thereisnodifficultyinsolvingthisproblem.Thepointishowtofulfillthetaskontimewithourjointefforts.

8.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

9.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasbeengreatlyimproved.

10.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.B

1.一個新當選的參議員的確是威風十足,那我是知道的。2.我們很高興地看到,我國的造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。3.在一定條件下,壞事可以變成好事。

4.貿易量有了很大的增加,給兩國都帶來了益處。5.從總體上說,雇主是抵制調解的。

6.對于那些想戒煙但又不能發(fā)胖的吸煙者來說,實驗結果似乎給他們潑了盆冷水。

7.一般說來,設計過程不是一帆風順的,而需要反復試驗。8.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構。9.她柔媚的容貌巧妙地掩飾了她那強有力的機械軀體。

10.在對污染物進行微生物轉化的過程中,生物會清除毒素或在消耗其他物質時把這些毒素分解。

第四單元詞語的翻譯(4)

四字詞組的翻譯

四字詞組是漢語中一種常見的語言現象,是漢語的一大詞匯特點。它由四個語素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,重新組合,例如“廣泛開展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語,例如“雪中送炭”,“路不拾遺”。四字詞組從內容上看,言簡意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語音上看,順口悅耳;從表達效果上看,形象生動。在行文,說話中人們都常運用到它們。由于四字詞組具有如此優(yōu)點,在漢譯英時若使用恰當,既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。

漢語成語的語言特色,即形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時應盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現,此時譯者必須有所舍棄,采取適當的翻譯策略以確保主要信息的傳遞。

現代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應動態(tài)對應,不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發(fā),漢語句子當中的四字詞組在譯成英語時都有可能與英語句中的單詞、短語、習語甚至整句相對應。例如:?多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。

Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.?真相大白。

Thetruthcomesout.

?他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。

Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

在這里我們探討四種翻譯四字詞組的常用方法。一、將原文的四字詞組譯成英語的一個詞

這些詞主要是名詞,形容詞,副詞,動詞。一部分漢語四字詞組譯為英語時只需用一個英語單詞替換就足以表達它的意思?此坪唵,孰不知英語所要求的就是簡潔明了。漢語喜歡多用修飾詞,一大部分四字詞組正是起著修飾作用的。有一些四字詞組前后兩部分意思重復,就只需譯出其中一個意思。凡是英語里的動詞或名詞,已經把漢語里修飾名詞或動詞的含義包括進去了,就可以在英語里把這些形容詞,副詞刪去不譯。

?這一切均在鐵的事實前面徹底破產了。

Buttheirslandershaveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.

(Explode已經包含了徹底的意思,所以翻譯時無需再用completely.徹底破產這一四字詞組就譯成了一個單詞explode。)?這是走向繁榮昌盛的唯一道路。

Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.如果將“繁榮昌盛”譯成affluenceandprosperity就顯得多余了。因為affluence和prosperity表達的是一樣的意思。?雖然我們前面的道路崎嶇不平Althoughtheroadbeforeusisrough

按字面翻譯“崎嶇不平”應該是roughandbumpy,之所以只用rough,道理和上面的例子是一樣的,兩個詞表達相同的意思擇其一即可。

?使我國五億多農民實行社會主義改造這樣一種驚天動地的事業(yè),不可能是在一種風平浪靜的情況下出現的

It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation?但是這種所謂兩黨制不過是維護資產階級專政的一種方法,它絕不能保障勞動人民的自由權利。

Butthisso-calledtwo-partysystemisnothingbutadeviceformaintainingthedictatorshipofthebourgeoisie;itcanneverguaranteefreedomstotheworkingpeople.

“自由權利”中的自由即是權利,兩者合二而一,譯成freedoms意即保障自由的各項權利。

?他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.?過去幾周,她越來越六神無主。

Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.

二、將四字詞組譯成短語,如介詞短語,副詞短語,不定式短語

這也是一種常用的方法。這種方法往往是套用英語中最簡單的詞組或句型。如廣告中常用的典雅大方elegantandgraceful,輕柔松軟softandlight。再如,某位領導的講話要求外交人員“立場堅定、目光遠大、頭腦敏捷、業(yè)務熟練、才華出眾、風格高尚”,黃金祺將原文譯為“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六個四字詞組在譯文里換作六個“adj.+in+n.”結構的短語,同樣對稱整齊,簡明扼要,與原文相比,形式不同,功能卻相似。因此用這個結構來翻譯四字詞組達到了異曲同工的效果,既保留了原文的風格,又使譯文自然貼切,具有可讀性。

?這種地區(qū)的農會和農村政權的領導工作,應當由貧農和中農中思想正確、辦事公道的積極分子去做。

Intheseareastheleadingpostsinthepeasantassociationsandtheorganofpoliticalpowershouldbeassumedbythoseactivistsamongthepoorandmiddlepeasantswhoarecorrectintheirthinkingandfairandjustinrunningaffairs.(這個例子同樣也是采用“adj.+in+n.”的結構來譯四字詞組。)

?社會主義國家內部的反動派同帝國主義者互相勾結,利用人民內部的矛盾,挑撥離間,興風作浪,企圖實現他們的陰謀。

Itwasacaseofthereactionariesinsideasocialistcountry,inleaguewiththeimperialists,attemptingtoachievetheirconspiratorialaimsbytakingadvantageofcontradictionsamongthepeopletofomentdissensionandstirupdisorder.(兩個簡單的動詞詞組恰當地譯出了挑撥離間與興風作浪。)

?縱目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機勃勃,氣象萬千。

Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.

(一小段話連用了八個四字詞組,譯者將它們處理為in+adj.+n.的結構,使得譯文同樣結構整齊,意思明確,可以說是達到了內容與形式的統(tǒng)一。)三、套用英語中意思相同及功能對等的習語

四字詞組中有很大一部分是固定詞組,即成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。翻譯時除了要忠實地表達原文意義之外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族、地方特點等。有的成語和英語中的習語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。漢譯英時,如果遇到這種情況,不妨直截了當地套用英語同義習語。這樣的譯文可能會增色不少,基本能實現四字詞組的美學價值轉移。

A.雙方有完全相同的形象比喻趁熱打鐵strikewhiletheironishot隔墻有耳wallhasears捧上天去praisetotheskies火上加油pouroilontheflameB.雙方有大體相同的形象比喻滄海一粟adropintheocean揮金如土spendmoneylikewater笑掉牙齒laughoffone’shead害群之馬ablacksheep

?得知本國發(fā)生了強烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。

Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.

(根據英語權威詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,英語習語tobeontenterhooks其中有一個意思是tobeinaworried,anxiousstateofmind(心情煩亂,焦急,緊張)。翻譯心亂如麻時,我們正是采用這個意思,借助這個習語來替換四字詞組。)

借用英語習語既保留了原文的風格和喻體,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。但是應該注意的是如果這一成語具有太濃厚的民族色彩,地方色彩就不可硬套英語習語,以致與原作的上下文形成矛盾,破壞原作的意蘊和形象,使譯文讀者產生誤解。有一大部分成語無法套用習語,只能采取直譯,意譯或加注等其它方法,在此不作詳細討論。四、綜合法

若將兩個或兩個以上的四字詞組連用,則更能體現漢語語言的音樂美、穩(wěn)重美。當一個長句或自然段落內連續(xù)出現幾個四字詞組時,宜采用綜合法。綜合法就是打破四字詞組的形式,兼容各種技巧于一體的翻譯方法。它往往既能忠實地傳達原文的意思,又能較好地再現原有的豐姿。

?香港新時代的巨輪,此刻在祖國尊重香港人、相信香港人、愛護香港人的旭日輝映下,滿懷信心,升錨啟航,向著振興中華,祖國統(tǒng)一的宏偉目標乘風奮進。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforwardwithconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.

借助英語的平行結構,用beequippedwithconfidenceandwithconviction譯出“滿懷信心”,既傳神達意,又上口順耳;用embarkon譯出登上時代巨輪的形象和升錨啟航的呼應,不僅相得益彰,而且加大了“乘風奮進”的力度!罢衽d中華”則闡釋其義,根據演講時的語境,根據香港回歸在中國統(tǒng)一大業(yè)和繁榮昌盛的作用,譯作playapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation,與“祖國統(tǒng)一的宏偉目標”融為一體了。?二百公里航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。

Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.

綜上所述,翻譯四字詞組可以有多種方法,或譯成單詞,或詞組,或套用習語,又或打破形式用綜合法。應根據不同情況選擇合適的譯法。翻譯是靈活的東西,漢語四字詞組的翻譯也應該是靈活多樣的?偟脑瓌t是既要照顧形式,又不拘泥于形式,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強。?天氣這樣悶,十之八九要下雨。

Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.漢英兩種語言里都有大量數詞組成的詞組,如:“三心二意”、“一舉兩得”、“七上八下”、“九死一生”、“atsixesandsevens”、“talknineteentothedozen”等;它們只有極少數可以完全對應或者根本不對應,翻譯時應盡量參照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在這個例子中,“十之八九”與“tentoone”屬不完全對應但都表示“極可能”。如將“十之八九”直譯為“ineightorninecasesoutoften”,譯文便失去了原文簡潔的風格,而意譯為“mostlikely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語習語“tentoone”既保留了原文的風格和喻體,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。

英語習語的翻譯

凡是社會上口傳耳聞,常為人們所用的諺語和俗語等都稱為習語。習語具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點。準確熟練地運用習語可以增強表達能力,也可以看出一個人掌握使用某種語言的水平。

習語具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。各種語言中的習語極鮮明地顯示出該語言的特點,也是該語言與別種語言差異最大、最難翻譯的部分之一。一、英漢習語比較

英漢習語的差異正說明了上述問題,我們可以通過以下幾方面加以比較。1.比喻上的不同

中國人常常用習語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現。英語則用justlikemushroom(猶如蘑菇一樣眾多)來形容同樣的意思。竹子不是英國土生土長的植物,甚至連bamboo(竹)這個詞也是引進的外來語。因此,英國人不可能以竹筍作習語的形象來比喻。2.風俗習慣上的不同

中國人常用狗來形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗雜種、狗娘養(yǎng)的、狗膽包天、狗急跳墻、狗嘴里長不出象牙,等等。而英語習語中卻常用狗來比喻人的生活。如:dogtired(非常疲倦)、todogone’ssteps(跟某人走)、topdog(重要的人)、luckydog(幸運兒)、asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠)、loveme,lovemydog(愛屋及烏)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日),等等。當然,受外來文化的影響,dog有時也含有貶義。如:asurlydog(性情乖戾的人)、dirtydog(狗東西)、inthedoghouse(名聲掃地)、beabitofadoginone’sdays(過著花天酒地的生活),等等。3.歷史背景上的不同

有一部分習語出自歷史事件、寓言、故事等,這類習語可以稱為典故習語。英漢典故習語各有自己的民族淵源,可以說相似的很少,但是有少數近似的。例如blowhotandcold與“朝三暮四”。前者出自《伊索寓言》,原喻“避免與性情模棱兩可的人交往”,后者出自《列子?黃帝》,原喻用詐術欺騙,現在二者都表示“動搖不定,反復無!敝狻5沁@種情況畢竟不多。在英譯漢時,須注意不能生搬硬套。例如有人曾將Loveisblind譯作“情人眼里出西施”,殊不知Loveisblind出自莎士比亞《威尼斯商人》,它只含有“看不到情人缺點”之意,而未能傳達“出西施”的意思?傊,由于語言是信息的載體,而信息是社會的再現,不同民族的社會文化背景則不盡相同。作為譯者,應具備淵博的文化知識,熟知各民族的文化,翻譯時要把詞、句放在宏觀的文化語境中去考慮,只有這樣才能準確地傳遞原文信息。二、英語習語的翻譯

習語的來源很復雜,而意義有很多變化。翻譯習語一般有兩種對策:一是查閱英英詞典或英漢詞典,二是根據其語義和上下文語境靈活翻譯。在具體翻譯時,可采用套譯、直譯、意譯和直譯加意譯等方法。1.套譯法

這是最理想的譯法,即直接用漢語中某些相對應的習語翻譯英語的習語。在很多情況下,英語習語在漢語中都可以找到在形象上、意義上和文化內涵上都相應的對等語。例如:?asthinasrake骨瘦如柴?fishforpraise沽名釣譽?turnadeadearto置若罔聞?returngoodforevil以德報怨

?fishintroubledwaters渾水摸魚

?spendmoneylikewater揮金如土?addfueltothefire火上澆油?burnone’sboat破釜沉舟?beonthinice如履薄冰?adropintheocean滄海一粟?laughone’sheadoff笑掉大牙

?gothroughfireandwater赴湯蹈火?shedcrocodiletears貓哭老鼠?beoutattheelbows捉襟見肘?likefatherlikeson有其父必有其子

?Thereisnosmokewithoutfire.無風不起浪。?Practicemakesperfect.熟能生巧。

?Allthatglittersisnotgold.閃光的不都是金子。?Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。?Wallshaveears.隔墻有耳。

?Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。

?Actionsspeaklouderthanwords.事實勝于雄辯。

?Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取蛋。

?Lookforaneedleinahaystack.大海撈針。

?Agoodconscienceisasoftpillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。2.直譯法

即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:

?tobreaktherecord打破紀錄

?toshowone’scards攤牌

?armedtotheteeth武裝到牙齒

?toturnoveranewleaf翻開新的一頁

?awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼

?theopen-doorpolicy門戶開放政策

?shuttlediplomacy穿梭外交

?thecoldwar冷戰(zhàn)

?Bloodisthickerthanwater.血濃于水。

?Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔。

?Helaughsbestlaughslast.誰笑在最后,誰笑得最好。3.意譯法

即在不可能或沒有必要用直譯法保留英語習語的表達形式,并且也找不到相應的漢語習語以套用時,可配合上下文翻譯出內在含義,以保證原作思想內容的完整性。例如:?abedofroses安樂窩?afterone’sheart稱心如意?playagoodgame手法高明?atallhazards孤注一擲

?carryone’sheadhigh趾高氣揚?raincatsanddogs下傾盆大雨?playone’slastcard采取最后手段

?Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必擔心過早。

?Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可過早樂觀。

?Everycloudhasasilverlining.天下沒有絕對的壞事。

4.直譯加意譯

為了彌補直譯和意譯的不足,更確切地表達原意,可同時采用直譯和意譯兩種方法翻譯習語,即先直譯出原文,再進行解釋。例如:

?Achille’sheel

阿基利斯的腳后跟致命弱點?Panndora’sbox

潘多拉的盒子罪惡和災難的淵藪?Tomakehaywhilethesunshine.趁著晴天曬干草勿失時機?Alittlepotissoonhot.壺小易熱人小火氣大。

翻譯練習A

1.不管得勢的人如何趾高氣揚,不可一世,朋友依然可以處之泰然。2.我很佩服這類友人,如果是我就沒辦法做到。

3.我喜歡和同是淪落人在一起,畢竟大家在那一刻擁有相似的心情。4.在不如意時,我更喜歡的是獨處。

5.同病相連之余的相互勉勵,也必定是更為真切的。6.全世界的人可以不來理我,我也不理會他人。

7.在同一個地方,你要應付的將是雙倍的壓力,倒不如換個環(huán)境,也許就時來運轉。

8.失意受挫的時候,你喜歡和什么樣的人接觸。9.接二連三的失敗,使我們深感絕望。

10.這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。11.事事巧合使他心滿意足。

12.你別想用這套花言巧語來哄騙我。

B.1.天長地久2.膽小如鼠3.泰然自若4.水中撈月5.苦如黃連6.雞皮疙瘩7.狐假虎威8.物以類聚9.如釋重負10.揮金如土11.淚如泉涌12.翁中捉鱉13.揚眉吐氣14.一針見血15.孤注一擲16.紙上談兵17.白費唇舌18.一文不名19.體無完膚20.鴉雀無聲21.一箭雙雕22.裝模作樣23.鐵石心腸24.易如反掌25.半途而廢26.甘拜下風27.提心吊膽28.千辛萬苦29.水落石出30.粗枝大葉31.揚眉吐氣32.無孔不入33.大張旗鼓34.風雨飄搖35.趁熱打鐵36.火上加油37.晴天霹靂38.渾水摸魚39.輕如鴻毛40.空中樓閣C

1.Hewasabitofadoginhisyoungerdays.

2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.3.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.

4.Hermindasshealwayssaid,wasonsomethingnotsopracticalcastlesintheair,really.

5.Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory.6.You’dbetterpullupyoursocksnextterm.7.Well,thereisnoneedforustobeataroundthebush.8.Theoldgentleman’sfaceisasredasarose.9.Helaughsbestwholaughslast.

10.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartybecauseheisawetblanket.D

YOUTH

Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.

Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.

Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

Whether60orl6,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite(=God),solongareyouyoung.

Whentheaerialaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrowold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.

答案A

1.Theyareabletokeepcalmnomatterhowarrogantandoverbearingthosepeopleare.

2.Iadmirethemforwhattheyhavedone,thoughIamnotequaltoit.

3.WhenI’mdownandoutIliketobewiththosealsoindistress,forweareinthesameboatsharingeachother’sfeelings.

4.I’lldoinmyfrustrationistositalonebymyself.

5.Theyunderstandmeandwehavealottotalk,toexchangeadviceandtoencourageoneanother.6.Iwon’tcareifIamignoredbyallotherpeopleoftheworld.NeithershallIpayattentiontoanyoneelse.

7.Itispreferabletohaveachangeofsurroundings,foradifferentsituationcanmeanaturnoffortune.

8.Whenyouarefrustratedandupset,whatkindofpeoplewouldyouliketobewith?

9.Defeatafterdefeatfilleduswithdespair.

10.Thetwotheoriesvary,buttheyarecompossible.11.Allthingsconspiredtomakehimhappy.12.Youcan"tcomeroundwithsuchyarns.B

1.asoldasthehills2.astimidasahare

3.ascoolasacucumbe4.tofishintheair

5.asbitteraswormwood6.goose-flesh

7.assinthelion’sskin

8.Birdsofafeatherflocktogether9.withoutapennytoone’sname10.tospendmoneylikewater11.astreamoftears12.aratinahole

13.toholdone’sheadhigh14.totouchoneontheraw

15.toputallone’seggsinonebasket16.armchairstrategy

17.tospeaktothewind

18.totakealoadoffone’smind19.tearaparttoscoldsomeone

20.werecompletelystill或astonesilence

21.killtwobirdswithonestone或bearallatonce22.putonalltheair23.ahearofstone24.aseasyasturningthepalm25.giveuphalfway26.takeabackseat

27.remainonpinsandneedles28.bethroughhellandhighwater29.thetruthwouldhavebeenout30.tobecrudeandcareless31.tofeelproudandelated32.totakeadvantageofeveryweakness33.onalargeandspectacularscale34.(ofasituation)beingunstable35.tokilltwobirdswithonestone36.tostrikewhiletheironishot37.topouroilontheflame38.castleintheair

39.tofishinthetroubledwater40.aslightasafeatherC

1.他年輕時過著花天酒地的生活。

2.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。3.她生長在富貴之家,認為凡事都可隨心所欲。

4.正如她自己所說,她頭腦里整天想的都是些如空中樓閣般的很不實際的東西。

5.敵人的確贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利殺敵八百,自損三千,得不償失。

6.下學期你的加把勁兒了。7.我們沒有必要旁敲側擊。8.老先生紅光滿面。9.誰笑到最后,誰笑的最好。

10.孩子們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。D青春

青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態(tài);它并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的感情。它是指生命的源頭,活水的清新之感。

青春意味著在氣質上勇敢多于怯懦,冒險進取多于舒適茍安。這在60歲的老年人中往往比20歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由于年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。

年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上的皺紋就會隨即出現。憂慮、恐懼和缺乏自信會使人已心灰意冷、意志消沉。

無論是60歲,還是16歲,新奇事物對每個人都有吸引力;只要童心不泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一個無線電臺:只要它總在接受人類和上帝發(fā)出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永葆青春。假若你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那么即使你年方20,也是老氣橫秋;然而只要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那么你就有希望即使活到80歲死去,也仍然年輕。第五單元句子的翻譯(1)第一部分:定語從句的翻譯一、英漢修飾語的比較

定語的位置一般比較固定。單詞用作定語時,多放在其所修飾的名詞之前;短語和從句作定語時,一般置于其所修飾的名詞之后。尤其是較長的定語從句,它的特點是“右開放型”,放在被修飾詞語之后,一個句子可以向右擴展成無數個從句;而漢語則不同,其定語部分要置于被修飾詞語的前面,也不能隨意地無限擴展。英語的長定語在譯成漢語時通?梢蕴幚沓啥叹渥,也就是通常所說的拆句翻譯,把長句拆成漢語的幾個短句,一一說出。二、定語從句的翻譯方法

英語句子中某個需要修飾的詞語后面可以接無數的定語從句,而漢語句子中需要修飾的詞語前不能放過多的修飾語(定語)。另外,英語定語從句的結構還具有一些特點,即蔓生式(Theratesatwhichthemoleculesmovedependupontheenergytheyhave.),并列式(Thehouse(that)heboughtin1968,andwhichhesoldtwoyearslater,isagainonthemarket.),連環(huán)套式(Therewasonething(that)hetoldmewhichIdon’tbelieveatall.);谶@些結構上的差異,在翻譯定語從句的時候,可以選擇以下幾種方法:1.前置法

比較簡短的英語定語從句,可以譯成作定語的短語,置于所修飾詞語之前。例如:

?Youmustmakefulluseofthemoneythereislefttoyouandthinkofaplantomakemore.

你必須充分利用所剩的錢,而且要想法賺更多的錢。?Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。?Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。

?Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.

例如,友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象,并使我們持有的價值觀念更加堅定。

?Behaviorists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有條件而造成的。2.后置法

當定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語從句時,一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個分句中加以重復,若省略,則兩個并列分句中均不再保留。當然,在實際的翻譯過程中也有例外。

?Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.在一秒鐘內流過粗管子的全部水量,一定會以某種方式通過細管子,這只有靠加快流速才能做到。(后置)

?Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.

也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚。(后置)?Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。(后置)

?“Inshort”,aleaderofthenewschoolattends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之,我們所稱謂的科學革命,主要指一系列器具的改進、發(fā)明和使用,這些改進、發(fā)明和使用使科學發(fā)展的范圍無所不及!保ê笾茫

?Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

食品的供應將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。(后置)

?Youconsultedthemanwhohadnoideaaboutthatsubjectatall?那個家伙對這一主題一無所知,你卻去咨詢他?(前置)

?TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。(后置)

?Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎人人都知道這個故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓著,狗又把貓逼上房!保ê笾茫3.溶合法

所謂溶合就是把原句中的主語和定語從句合并在一起,譯成一個獨立的句子。例如:

?TherearemoreandmoreforeigninvestorswhohavetheintentiontodobusinessandliveinDalian.

越來越多的外國投資者有意向在大連經商和生活。?Theyareanationthatmustbegtostayalive.他們那個國家不討飯就活不下去。?Objectsthatdonottransmitlightcauseshadows.不透光的物體造成陰影。4.分離法

有些定語從句較長,結構較復雜,或意思上獨立性較強,在邏輯意義上有追述、分層敘述、轉折等作用。這時可將英語的定語從句從主句中分離出來,譯成獨立的成分。例如:

?NowhereistheclashbetweendevelopmentandenvironmentmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonalargescale.

在中國,發(fā)展與環(huán)境的矛盾表現得尤為明顯。這個世界上人口最多的國家正面臨著環(huán)境污染、森林減少以及大范圍酸雨侵襲。

?Thereare107elementsfoundinnature,mostofwhich(=andmostofthem)aremetals.

自然界發(fā)現的元素有107種,其中大部分是金屬。5.譯成有狀語功能的分句

?Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓黑夜也能看得很清楚。(原因)

?Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.

由于母親病了好多年,卓別林不得不到街頭表演去掙錢。(原因)

?Iinvitedthatfriend,whocameontime.我邀請了那位朋友,他就按時來了。(結果)

?Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.他做了一架望遠鏡,使他能夠研究天空。(結果)

?Anyonewhowantstocangoforawalk.誰想去散步就可以去。(條件)

?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯登攀。(條件)

?TheyoungmanneededavisathatwouldenablehimtostudyintheUnitedStates.這位青年需要得到簽證,以便前往美國學習。(目的)

?ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當作奴隸。(目的)

?Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科學家雖已筋疲力盡,但還是繼續(xù)進行實驗。(讓步)

?Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持再買一幢房子,盡管他并無此需要。(讓步)6.其他譯法

把翻譯簡單定語從句的方法貫通其中,如譯成定語+句子成分(即把一個從句譯成定語,另一個從句譯成句子成分);或譯成并列句(或句子成分)+狀語從句(即把一個從句譯成并列句或句子成分,另一個從句譯成狀語從句)等。例如:

?AtoneextremeareHawaiiandBrazil,whereracialintermixtureisextensiveandcontinuing,andwhereracialdiscriminationisrelativelyminor.

處于一個極端的是夏威夷和巴西,在那里種族混合十分普遍,而且正在繼續(xù),因此,種族歧視較少。(并列句+狀語從句)EXERCISES

1.Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.2.AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-RomanswerefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.

3.Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.

4.ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghiskhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.

5.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

6.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

7.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.

8.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

9.KissingerandhissmallgroupofaidstouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.

10.ThetimewillsurelycomewhentheChinesepeoplewillrealizethefourmodernizations.

第二部分:狀語從句的翻譯

一、英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在被修飾詞語的前面。例如:?Thegirlisremarkablybeautiful.這個女孩非常美麗。

?Thegirlidimprovingremarkablyfast.這位姑娘進步得很快。

英語單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而漢語則通常放在動詞之前。例如:

?Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.現代科學技術正在迅速發(fā)展。

?Ihaveneverheardsuchnonsenseinmylife.我這輩子從沒聽過這種廢話。

總的來說,英語由單詞構成的狀語常常根據需要放在句首,形容詞和其他狀語,謂語動詞之前,助動詞和謂語動詞之間或句末。較長的狀語一般放在句首或句尾,放在中間的較少。漢語的狀語在習慣上通常放在主語之后,謂語之前,比較固定。如果出現一連串包括時間,地點和方式的狀語,英語的語序是:方式,地點,時間;漢語的語序則為:時間,地點,方式。此外若一個句子里出現兩個以上的時間或地點狀語時,英語通常是按照從小到大的順序排列,而漢語的順序是反過來,是按從大到小的順序排列。例如:

?Hekeptwritinglettersfeverishlyinhisstudyallafternoon.整個下午他在書房里興奮地寫信。

?ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會是昨天上午大約九點在301會議室召開的。

英語句子中如果有兩個較長狀語時,常常將他們分別放在句首和句尾,或分別放在句首和主語之后,以保持句子的平衡;漢語則把他們一起放在句中。例如:

?EstablishedinApril1960,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.

中國遠洋運輸公司成立于1960年4月,至今已有28年的歷史。28年來,在國家的大力支持下,經過不懈的努力,公司業(yè)務和船舶數量迅速地增加。二、狀語從句的翻譯方法:

對時間狀語從句有幾種翻譯方法:譯成相應的時間狀語;譯成并列分句。例如:

?Whenyoucomenexttime,bringyoursister.下次來的時候把你妹妹帶上。

?Wewereabouttoleave,whenitrained.我們剛要離去,天就下起雨來。

英語的地點狀語從句常常譯成漢語的條件狀語。

?Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件價值不高,使用這些材料是再好不過的了。?Anywhereshegoes,hegoestoo.不論她去哪兒,他也去哪兒。對原因狀語從句的翻譯方法:譯成表“因”的分句;譯成因果偏正復句中的主句;譯成無關聯(lián)詞而因果關系內含的并列分句。例如:

?Hewantstomarryherbecausesheissolovely.因為她很可愛,他想娶她為妻。

?Theoldmangaveupsmokingbecausehecoughedalot.老人總是咳嗽,因此把煙戒了。

?Everyteacherlikesherbecausesheisagoodstudent.她是個好學生,每位老師都喜歡她。條件狀語從句可以譯成分句。例如:

?Ifwecandothreepapers,theprofessorwillletuspassthecourse.如果我們能完成三篇論文,教授就會讓我們通過這門課程。?Youcangoswimmingifitisfine.你們可以去游泳,如果天氣好的話。讓步狀語從句也可以譯成分句。例如:

?Thoughcomputerisnotmymajor,Idoknowalittleofcomputergames.雖說我的專業(yè)不是電腦,但我對電腦游戲還是略通一二的。?Nomatterhowdifficultitis,Iwilllearnit.不管有多難,我都要學會它。目的狀語從句也可以譯成分句。

?Thegovernmenthascreatedmanynewjobsinorderthatlaid-offworkersmayhavemorechoices.

為了給下崗職工提供更多的選擇,政府開發(fā)出許多新的崗位。?Stopdrinkingsothatyoucanliveahealthierlife.別再喝酒了,這樣你就可以過上更健康的生活了。

英語狀語從句和漢語狀語從句在外形結構上和表意內涵上相類似,在譯成漢語時,其位置可以靈活處理。如果既能表達原文的意思,有行文流暢,它可以出現在句首,句中或句尾。EXERCISES

1.Thereispotentialenergyinaclockspringafterithasbeenwound.

2.WhenthehistoryoftheNixonadministrationisfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.3.Butwhenyouaskthemexactlyhowtheywouldspendthatmoneytosolvethepovertyproblem,mostofthemdon’thaveananswer.

4.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandbacksastheygrow.5.Noflowofelectriccurrentoccursunlessthereisadifferenceofpotential.

6.WhenweseethatwoundedtravelerontheroadtoJericho,wewillnotpasstotheotherside.

7.Thisconditionshouldhesupervisedmostcarefullybyacompetentphysicianbecauseitisaseriousemergency.

8.AlthoughthetouristindustrywouldliketosellMacauasaracy,moderncity,itsrealappealisthatitoffersaveryquiet,relaxingcontrasttoHongKong.9.Andthoughitrequiressacrifice,itbringsadeeperfulfillment.

10.WhilethemajorityofMacau’sinhabitantsareBuddhists,somesevenpercentareCatholic.第三部分:名詞性從句的翻譯

英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句四大類。這些從句或是在句子中做主語,或是作賓語、表語、同位語,在句子中的作用相當于名詞,因此我們習慣是將它們叫做名詞性從句。

名詞性從句的翻譯相對較為容易,一般按原文的語序處理即可。一、主語從句的翻譯

1.翻譯由what,whatever,whoever等引起的主語從句,可保持原詞序不變。?Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。

?Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。

?Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我們公共參考圖書館來都歡迎。

2.翻譯以“it”為形式主語、形式賓語的主語從句、賓語從句時,語序往往需要顛倒。

?Itdoesn"tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會議都沒多大關系。

?Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想像的事。?Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。

?ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.據傳聞,這次會議將在六月舉行。二、賓語從句的翻譯

翻譯賓語從句一般可按原詞序進行,有時也可放在主句前。

?Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全夠條件,但我覺得他需要更多的經驗。

?Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所當然地認為,你會來跟他談這件事的。

?IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.能被選中參加會議,我感到十分榮幸。

?Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.關于他將走哪條路線,我們還沒有確切的消息。三、表語從句的翻譯

表語從句的翻譯可一成不變地按原文的次序進行。?Thisiswheretheshoepinches.這就是問題的癥結所在了。

?Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。

?Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。四、同位語從句

英語同位語從句的翻譯可以按照四種方法來處理:1.保持原來的語序?HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來中國訪問。

?Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我們不是在調查他是否可以信任的問題。

?Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。2.譯為類似定語的結構或獨成一句

?Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasalivewasignored.然而,從一開始,我仍活著這個事實卻偏偏被忽視了。

?Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

對于他寧愿自殺也不投降這種假設,他們是很懷疑的。

?Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延應由他負責,這個事實是改變不了的。3.加人冒號、破折號或“這樣”、“這一”、“即”等字眼進行翻譯

?Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

但是現實地考慮一下,我們不得不正視這樣一個事實:我們的前景并不妙。?Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.

而且總有這種可能性一個小小的電火花,可能會意外地繞過了最為精心設計的線路。

?Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.

地球引力把一切東西都吸引向地心這一事實解釋了許多現象。?Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.

不久以前,科學家們有了一個令人振奮的發(fā)現,即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀?.改變原文的同位語結構,用漢語的無主句或其他方式譯出

?Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.?

已下命令,要求將現在在航天實驗室里的研究人員送回來。

?Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.

即使是最精確的實驗,也沒有希望獲得無任何誤差的實驗結果。

?However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.

但是,將化學符號寫成反應式,并不意味著所表示的反應確實會發(fā)生。EXERCISES

1.Whathashappenedisnosurprisetous.Weallknowwellenoughwhatheis.2.Whateverhesaysisreliable.

3.It’sabitfishythatheshouldhavegivenawayamattresslikethat.

4.ItwasinvainthatoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.5.ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld.

6.Thatiswhythemachinepartswearawayduringuse.7.IamsorryIwrotethatImightquitschool.

8.Iwanttomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.9.Weknowthefactthatbodiespossessweight.

10.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theParkHotelonNanjingRoad.

答案第一部分:定語從句的翻譯

1.近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。2.它有助于說明,為什么發(fā)源于中國的許多發(fā)明,只是在西歐人手中才得到全而發(fā)展和充分利用。

3.毫不奇怪,蘇丹出現了最復雜的政治組織,在那里,長途貿易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響最為強烈。

4.成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長了這個希望,旭烈兀是個佛教徒,而他的妻子是基督教徒。

5.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的。在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

6.這種謬誤在歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派中都存在。前者認為,歷史就是史學界內部和外部人士對各史料來源的評論;而后者則認為,歷史的研究就是具體方法的研究。

7.附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多益處。

8.如果要從智力方而進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

9.基辛格和他的一小組隨從參觀了故宮,從前的中國皇帝曾在故宮里過著奢華顯赫的生活。

10.中國人民實現四化的時間一定會到來。

第二部分:狀語從句的翻譯

1.鐘表的發(fā)條擰緊之后,它就具有了勢能。

2.當某一天撰寫尼克松政府的歷史時,他的對華政策很可能成為具有常識和擅長外交的楷模。

3.可是當你追問他們打算如何用這些錢消除貧窮時,他們中大多數人都無言以對。

4.新生事物的成長都是要經歷艱難曲折的。5.除非存在著電位差,否則就不會出現電流

6.當我們看到一個受傷的游人倒在遠行的路上時,我們決不會袖手旁觀。

7.這種病情應該由一位稱職的內科醫(yī)生極其細心地監(jiān)護,因為這是一種嚴重的急癥。

8.雖然觀光業(yè)的宣傳把澳門說成是一座充滿活力的現代化城市,但其真正的迷人之處則是,與香港相比,它顯得特別寧靜和令人放松。

9.雖然承擔責任意味著犧牲個人利益,但你能從中體會到一種更加深刻的成就感。10.雖然大多數澳門居民都是佛教徒,但還有7%的人信奉天主教。

第三部分:名詞性從句的翻譯

1.所發(fā)生的一切對我們來說并不奇怪。他為人如何我們是夠清楚的。2.他所說的都是可靠的。

3.他竟然把那樣的床墊送人,這可有點叫人懷疑。

4.老太太問她明不明白她是在和平克頓小姐說話,但這是白費心機。5.事實上,老太太以為麗貝卡是天下醉馴良的小家伙。6.那就是及其零件在使用中磨損的原因。7.很抱歉,我曾在信中說過我可能要退學。8.我要弄清楚他是不是外國人。

9.我們知道物體具有重量這個事實。

10.會議在一個旅社內舉行南京路國際飯店。第六單元句子的翻譯(2)語態(tài)翻譯與“是”字句的翻譯第一部分:被動語態(tài)的翻譯一、英漢語態(tài)的比較

英語句式中被動語態(tài)的使用范圍很廣,凡是在不必說出、不愿說出或不知道動作施動者時,以及為了上下文的連貫起見時,往往可以使用被動語態(tài)。英語的被動句還有著十分規(guī)范的形式標志。這是由于英語是一種形合語言,具有較為豐富的形態(tài)變化,特別是動詞,英語的被動句由動詞的被動語態(tài)來表達,它由be+p.p.(過去分詞)構成,一目了然,是顯性的。從思維方面看,西方哲學的“人為萬物尺度”,物我分明,主客體對立。所以西方人的思維方式,并非單純的主體意識,并非單純的客體意識,而是該強調物時,就是客體意識,該強調人時,就是主體意識;該強調“物”,即動作對象時,就用被動句。

漢語句子很少使用被動態(tài),只有幾個助詞勉強算得上是被動句的形式標志,如,“被”、“叫”、“讓”、“給”等等,另外,漢語被動句常常會給人一種不幸或不快的感覺。究其原因,漢語屬于主題顯著語言,頻繁使用主題述題結構,將句中賓語部分提前作為說話的主題來交代,常在動詞上暗示被動語氣,更多使用詞匯手段表示被動含義。此外,還可能與中國人的主體思維習慣有關,即“天人合一”,強調“悟性”,重視“事在人為”和個人感受。因此在語言的使用上,多采用主動語態(tài)、人稱表達法、無主句、主語省略句,以及無形式標記的被動句。英譯漢時,不能過于局限于原文的語態(tài)結構,而要根據語言習慣,在語態(tài)上做一些必要的變換。如果語態(tài)使用不當,不僅會使譯文顯得別扭,而且在某種程度上還會影響表情達意。初學翻譯的人,容易一見被動語態(tài),馬上就將其譯成被動結構。比如:Hehasbeengivenabook.如果譯成“他被給了一本書”,那就不成體統(tǒng)了。

二、英語被動態(tài)的翻譯

英語中的被動語態(tài)使用極為廣泛,尤其是在科技英語中被動語態(tài)幾乎隨處可見,這是因為:(1)被動結構比主動結構更少主觀色彩,科技論著注重客觀事實,在需要這種特性;(2)被動結構更能突出主要特征,說明對象,引人注目;(3)在很多情況下被動結構比主動結構更簡短。而漢語中的被動結構卻不那么常見,因為從習慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時,往往要盡量將被動語態(tài)化為主動結構。在翻譯英語的被動句時,可分析具體情況,采用相應的翻譯方法。以下是常用的幾種方法。1.譯成漢語“被、受、由、把、遭、挨、予以”等有標志的被動結構

英語被動句如果表達的是令人不快或不幸的事情,句中又有施動者,則正符合漢語被動句的使用條件。因此大都可以譯成漢語的被動結構。例如:

?Hispassportwasconfiscatedbythepolice.他的護照被警方沒收了。

?Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現。

?Thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer.

這艘宇宙飛船將完全由機載電子計算機控制。

?Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這家著名的旅館幾乎全部毀壞。(“使”是漢語的被動標志)?Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.計劃將先由研究小組加以研究。(“由”是漢語的被動標志)

?Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占領已告完成八點鐘開始的宵禁把人們從街上趕回家。

?EverysinglememberofthatfirstpartyhadbeencapturedbySpanishFrontierpoliceantiputintoaconcentrationcamp.第一批的所有人都被西班牙的邊防警察逮捕并被關進了集中營。(“被”是漢語的被動標志)

?Hewaslookeddownuponbyallhisfriends.(被動態(tài))他為所有的朋友所鄙視。(“被”是漢語的被動標志)

但有時在句子并非表現負面的事物時,漢語仍然可以用被動句。?Hewassenttothefront.(被動態(tài))他被派往前線。(“為”是漢語的被動標志)

?Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.(被動態(tài))除了電壓、電阻和電容以外,交流電還受電感的影響。(“受”是漢語的被動標志)?Thepoorchildwasbeatenblackandblue.(被動態(tài))這個可憐的孩子給打得青一塊紫一塊。(“給”是漢語的被動標志)?Hewassetuponbytwomaskedmen.(被動態(tài))他遭到兩個蒙面人的襲擊。(“遭到”是漢語的被動標志)

?Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.(被動態(tài))

然而,100年過去了,黑人依舊沒有獲得自由。100年過去了,黑人的生活仍然很悲慘,為種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈所摧殘。(“所”是漢語的被動標志)?Mistakesmustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.

錯誤不應加以掩飾,而必須加以揭露,才能加以改正。(“加以”是漢語的被動標志)

?InhisearlydaysHitlerwasbackedbypowerfulfinancialinterestsinGermany.(被動態(tài))

希特勒早年曾經受到德國很有勢力的財團的支持。(“受到”是漢語的被動的標志)?Inthefirstbattleofthisperiodtwodivisionsweredisarmedandtwodivisionalcommanderswerecaptured.(被動態(tài))

第一仗就把敵軍兩個師解除了武裝,俘虜了兩個師長。(“把”是漢語的被動標志)

?GrannyWangwasforcedbyfailcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlaborerattheageoftwelve.

王大媽為家境所迫,十二歲就到上海一家針織廠作童工。(譯成“為所”的結構)

?IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上了。(譯成“為所”的結構)

2.譯成主動形式被動含義的句子

?Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青少年時期留下的自卑感還沒有完全消除。

?Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天之內全國都武裝起來了。

?NothingthattheUnitedStatesdidorcouldhavedonewithinthereasonablelimitsofitscapabilitiescouldhavechangedthatresult:nothingthatwasleftundonebythiscountryhascontributedtoit.(被動態(tài))

美國在它能力的合理限度以內所實際采取過的,或本來能夠采取的種種措施,都不能改變這個結果,美國也沒有因為未能采取某些措施而促成這個結果。(主動句)

?Itwasawonderthatthecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.

汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕駛員卻安然無恙,真是奇跡。(主動句)

?Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceairpollution?(被動態(tài))

當地政府已經采取了或正在采取哪些措施來降低空氣的污染程度?(主動句)?OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《實踐論》已譯成許多國家的文字。

?Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內,全國就武裝起來了。譯成帶表語的主動句。

?Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。?Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在舊社會,婦女們是受歧視的。3.原文的主語變?yōu)橘e語

?Whatislittleunderstoodbytheoutsideworldisthatthisisafailurelegislatedfor.Itisafailurewhichhasbeencarefullydesigned.

外界很少有人知道,這種無法做到的情況是立法造成的,是經過精心策劃的。?Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.

人們常說,電視使人了解時事,熟悉政治和科學領域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。

?Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)終了時,這個組織拯救了800人,但那是以200多比利時人和法國人的生命為代價的。

?Theyareorderedtodosobythegovernment.政府命令他們這樣做。?AnewregimewasestablishedinChangsha.長沙建立了新政權。

?Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我們區(qū)又辦了一所中學。?1,200peoplehadbeensavedsoldiersintheearthquake.在地震中,戰(zhàn)士們已救出1200人。另外,下列的結構也可以通過這一手段翻譯以it作形式主語的英語句子,翻譯時常要轉為主動形式,有時可加上“有人”、“大家”、“我們”等不確定主語。?Itisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerviruses.據報道敵人正在培育新的殺人病毒。

?ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday.有人建議會議推遲到下星期一舉行。

?Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成的。這類句型還有:

?Itisassertedthat有人主張;Itisbelievedthat有人認為;Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)認為;Itiswellknownthat大家知道(眾所周知);Itwillbesaid有人會說;Itwastoldthat有人曾經說。4.譯成漢語的無主句

?AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcels.允許美國俘虜領取紅十一字會的食品包裹。

?When(itis)seenthroughatelescope,thesunappearsdarkerneartheedge.用望遠鏡看,太陽接近邊緣的部分顯得略暗。

?Itwasafteraseriousdiscussionthataconclusionwasarrivedat.經過認真討論才得出結論。(漢語沒有主語)

?Anuclearpowerstationhasbeenbuilttogenerateelectricityinthatremotearea.在那個偏遠地區(qū),為了滿足對電力的需求,已經建立了一座核電站。(漢語沒有主語)

?Ifmistakesaretobeavoided,theremustbetheclosestinternationalcollaborationinwhichweintheUnitedKingdomwillgladlyplayourpart.

為了避免犯錯誤,我們需要有最密切的國際合作,聯(lián)合王國樂意為此承擔自己的義務。(漢語沒有主語)

?Thewildernessofthenewcontinenthadtobecleared,theenemieshadtobedefeatedandthedisputesathomehadtobesettled.

新大陸的荒野必須開墾,敵人一定得打敗,國內的爭端必須解決。(第一句,第三句是屬于無主句,第二分句中有“得”字,“得”屬于漢語中有標志的被動態(tài))?Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution.必須采取某些措施來控制水污染。

?Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.現在已經找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法。5.譯成泛指人稱?Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。

?Alotofgroundhasbeenmarkedoutforbuildingmorerestaurants.人們劃出一大片土地供建造更多的飯店使用。

我們看下面一則短文,里面出現了十幾處被動語態(tài),但是在譯文中都轉化成了主動語態(tài)。

?Asoilisoftenfoundinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能確定有沒有石油。因此對地下巖層結構必須進行地質探測。如果認為某地區(qū)的巖層含石油,則在該處安裝“鉆機”。鉆機中最顯眼的部件叫“井架”。井架用來吊升分節(jié)油管,把石油放入由鉆頭打出的孔中。當孔鉆成后,放入鋼管以防孔壁坍塌。如鉆探到石油,則在油管頂部緊固地加蓋,讓石油通過一系列閥門流出。

綜上所述,英語被動句多數情況下譯成漢語的主動句,只有在特別強調被動動作或特別突出被動句,才譯成漢語被動句。我們要選一種既符合漢語習慣,又保持上下文連貫的譯法。同時,既要注意語態(tài)轉換的一般規(guī)則,也要注意其例外情況,有的被動語態(tài)形式已習語化了,更是不可忽視的。三、漢英翻譯中的語態(tài)轉換

漢語中有一些可以或者必須用英語被動式來表達,這是研究語態(tài)變換的主要問題。

當然,英語中被動語態(tài)的各種用法都有一定的理由。歸納起來,不外乎是:1.著重被動的動作;2.突出動作承受者(人或事物)的重要性;3.不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;4.便利上下文的連貫,銜接。這些理由也正是我們在漢譯英時進行語態(tài)變換的重要依據,F在從以下幾方面來談:1.關于漢語被動句的英譯問題

漢語的被動句子,從結構上說,大體可以分為兩類:一類帶有表達被動意義的標記;另一類則不帶這種標記。不論屬于哪一類,英譯時基本上仍可運用被動語態(tài)。下面分別介紹:

1)帶有被動標記的漢語被動句

這類句子,一般表示較強的被動意義,著重于被動的動作。此類的句子可按照英語的慣用法,理應譯成英語的被動句子。漢語這一類被動式,用助詞“被”“受”“遭”“給”“挨”“叫”“讓”等為標記。

?海外華僑現在不再被人輕視了。Over-seasChineseareonlongerlookeddownupon.

?他深受大家尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.

?他的一位朋友被匪徒所殺害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.?這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。

It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.

但還必須指出,并不是所有帶被動標記的句子都一定要譯成英語的被動式。必須首先考慮所選的英語動詞的特點,習慣用法以及上下文關系等,然后再決定用什么語態(tài)。

2).不帶有被動標記的漢語被動句

這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執(zhí)行者。動作執(zhí)行者并未出現。這類句子結構上為主動句,而含義上為被動句。這種句子翻譯時一般也要用被動語態(tài)來處理。?這座橋將在今年年底建成。

Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.?這個問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.2.關于漢語主動句的英譯問題漢語都采用主動語態(tài),但在英譯時有時改用被動語態(tài)。形態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:

1).為了強調接受動作的人或事物的重要性

英語里常常運用被動結構把動作的承受者作為句子的主語,來突出它的地位,強調它的重要性。由于這個原因,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換為英語的被動句,把原文的賓語變成譯文的主語。

?我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。

NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.

?一群人把他圍住了,向他提出一個又一個的問題。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.2).為了加強上下文的連貫性

英語中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運用被動結構。為此目的,在漢譯英時也常常將漢語的主動句改譯為英語的被動句。?他出現在臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.?口試時,問了十個問題,她全都答對了。

Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.

3).為了使措詞得當,語氣婉轉

英語常因為禮貌上的考慮,不說出者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。漢譯英時往往也將漢語的主動語態(tài)轉譯成英語的被動語態(tài),多見于講話,通知,請?zhí)取?/p>

?請全系老師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報告。

AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.?來賓請出示入場券。

Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.3.關于漢語的一些習慣用語的翻譯方法漢語中還有一些習慣用語,從語態(tài)上看是主動語態(tài),但英譯時通常都用被動語態(tài)。請注意以下一些用法:據說(有人說)Itissaidthat;大家知道Itiswellknownthat;據報道Itisreported;由此可見Itwillbeseenfromthisthat;人們有時會問Itissometimesaskedthat;人們希望ItisexpectedthatEXERCISE

1.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.

2.Theoldwoman’sbodywasfoundattheendofthealley.

3.Inthemovemostofthefurniturewaslefttotheneighborsordistributedamongfriends.

4.Theprocessissimilartothatperformedatthetransmitend,andthecarriersaresuppressedwithinthebalancedmodulators.5.Ifthereisanyconfusionormisunderstanding,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.

6.Onemustadmitthatagooddealofdiscontentisreflectedinthosestatistics.

7.GeorgeWashingtonisrememberedasagreatgeneral,asoneofthefoundersoftheRepublic,andasthefirstPresidentoftheUnitedStates.

8.ThemostimportantpartoftheteachingofaplacelikeYaleisfoundinthelessonsofpublicspiritanddevotiontohighidealswhichitgives;thesethingscaninsomemeasurebelearnedfromdailylifeofthecollegeandthesentimentswhichitinculcates.

9.Muchislefttobedesired.

10.Thisinstrumentmustbehandedwithgreatcare.

第二部分:“是”字句的翻譯“是”字在漢語語法中稱為“判斷詞!笆恰弊志湓跐h語中占有非常重要的位置,可表示等同、類屬、存在、特征、讓步、加強語義等多種意義,翻譯成英語時也有許多選擇,值得注意。一、“是”字譯為“be”

主語+系動詞+表語是英語五大基本句型之一,而be在系動詞中使用頻率最高。大凡漢語中的“是”,譯成英語時多譯成be。

?武漢是湖北省的省會,是華中地區(qū)工業(yè)、金融、商業(yè)、科技、文化教育的中心。WuhanisthecapitalofHubeiProvince.Itisalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.原文用了兩個“是”,均表示等同。

?十億多人口的中國是個巨大的市場,與各國的經濟合作有著廣闊的前景。

Withapopulationofover1.1billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.原文中“是”是表示特征的。?我不是不懂,是不想說。

It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用來加強“不懂”的語義;后面的“是”用來加強“不想說”的語義。

?這些電子計算機是新華公司制造的。

ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.

“是”與“的”配合表示被動,翻譯時要用被動語態(tài)。?是人,就會犯錯誤。Toerrishuman.原文中的“是”的意思為“凡是”,譯文套用了英文成語“Toerrishuman.”來表示“人非圣賢,孰能無過?”的含義。然而,不必凡“是”皆譯be,F代漢語中,“是”字使用頻率甚高,這要求我們在漢譯英時力戒照搬,力求有所變化;而漢語立言造句中的“是”字,除了表示判斷之外,還可能據它所依托的題旨語境表達出多種意義來,這就為我們漢譯英時使用不同動詞來表示“是”字的所指提供了可能性。二、“是”譯為remain,表示continuetobe的意義

?實現工業(yè)化仍然是我國現代化進程中艱巨的歷史任務。Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.

?擴大就業(yè)是我國當前和今后長時期重大而艱巨的任務。

Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.

?和平與發(fā)展仍是當今時代的主題。維護和平,促進發(fā)展,事關各國人民的福祉,是各國人民的共同愿望,也是不可阻擋的歷史潮流。

Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itisanirresistibletrendofhistory.除remain一詞外,譯文中還活用了represent一詞,其詞義是correspondtoinessence(與本質上符合),與commonaspiration構成動詞和賓語的搭配,既避免了三個“是”字的機械性重復,又文從意順,準確地表了原文中的信息。三、“是”譯為constitute,表示makeup,form的意義

?以上十條,是黨領導人民建設中國特色社會主義必須堅持的基本經驗。

Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.?黨的基層組織是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎。

TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.

?建立健全同經濟發(fā)展水平相適應的社會保障體系,是社會穩(wěn)定和國家長治久安的重要保證。

Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.上述三句的共同之處在于,“是”字的功用是解釋和分類(參見丁聲樹、呂叔湘等著《現代漢語語法講話》),即主語分別隸屬于謂語部分中的“基本經驗”、“基礎”和“重要保證”,constitute所表達的,正是“構成”、“形成”、“組成”的意思。四、“是”譯為serve或serveas

?實現兩岸直接通郵、通航和通商,是兩岸同胞的共同利益所在。.Asthedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitservetheinterestsofthecompatriotsonbothsides.

句中,serve的意思是complywith(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。

?這是實現現代化建設第三步戰(zhàn)略目標必經的承上啟下的發(fā)展階段,也是完善社

友情提示:本文中關于《大學英漢互譯課程心得體會》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,大學英漢互譯課程心得體會:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


大學英漢互譯課程心得體會》由互聯(lián)網用戶整理提供,轉載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/730538.html
相關文章