久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 報告體會 > 工作報告 > 翻譯實習(xí)報告

翻譯實習(xí)報告

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:43:49 | 移動端:翻譯實習(xí)報告

翻譯實習(xí)報告

10級翻譯技能實習(xí)II實習(xí)報告

學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語導(dǎo)師左進學(xué)生鄒蕾班級英語1101學(xué)號1101901120時間201*年6月

內(nèi)容要求:主要寫本次實習(xí)的心得體會,如本次翻譯實習(xí)你的所得、及對翻譯的思考等等。

格式:不需要標(biāo)題,中英文均可。中文內(nèi)容為五號宋體,1.5倍行距。英文為TimesNewRoman,小四號,字?jǐn)?shù)1000左右。

Deadline:6月11日下午五點之前點由各班班長收齊后交于YF樓英語專業(yè)教研室徐耀云老師處,不接收遲交。聯(lián)系電話:18936384260.

本頁閱讀完畢請刪除。

201*年6月

在這學(xué)期接近尾聲的時候,我們外國語學(xué)院又組織進行了一次翻譯技能實習(xí)。這次實習(xí)與上學(xué)期的內(nèi)容有所不同,主題是要求我們以導(dǎo)游的身份向游客介紹淮陰工學(xué)院,寫一份生動詳細(xì)的導(dǎo)游解說詞,分為口譯與書面兩部分。在這為期一周的實習(xí)里,我也收獲了許多。說實話,這是我第一次接觸這種類型的任務(wù),對我也是一次挑戰(zhàn)。首先,這次實習(xí)不但要求我們要有良好的書面語言文字功底,這樣才能寫出一份優(yōu)美的吸引游客的解說詞,更要求我們有相對流暢熟練的口頭英語表達(dá)能力。

這次實習(xí)以小組形式開展,首先我們需要各自分組,選出小組長來進行集體翻譯。這就鍛煉了我們書本之外的能力團隊協(xié)作。雖然我不是小組長,但同樣需要負(fù)責(zé)好自己需要翻譯的部分,與小組成員一起設(shè)計方案,在遇到難題的時候與隊員討論,精益求精,得到最合適的答案。我認(rèn)為討論的過程也就是一個學(xué)習(xí)的過程,每個人在這其中都受益良多。在這一周的時間里,小組成員之間的默契度也得到了提高,大家之間的友誼得到了升華。其次,這次實習(xí)也鍛煉了我們的實踐能力,使語言學(xué)習(xí)不再僅僅局限于書本。確定了個人的任務(wù)之后,需要到實地考察一番,發(fā)掘出平時所不了解的淮工。我是在接近中午的時間段去實習(xí)考察的,頭頂著炎炎烈日,還要不停的觀察記錄,但我沒有想過中途停下來,我知道這何嘗又不是對我耐心的考驗?zāi)?實地考察之后,我需要開始組織講解路線圖,把語言能夠有條理的向聽眾表達(dá)出來,其間組員們給了我很大幫助。

在這次實習(xí)的過程中,我對自己的不足有了更為清晰的認(rèn)識。首先,因為在詞匯量上有很大

的不足,在很多學(xué)校的景色,樹木,器械的翻譯上,我常常停滯不前,不得不去查詞典。在口頭表達(dá)的時候也會因為對詞匯的不熟悉出現(xiàn)了讀錯的現(xiàn)象。對于學(xué)習(xí)英語的人而言,詞匯是基礎(chǔ),正所謂巧婦難為無米之炊,單詞的重要性不言自明。這就是一個訊息,告訴我要積累詞匯量,只有有了深厚的積淀才能薄發(fā),無論是在翻譯、口語交流或是文章閱讀方面才能占領(lǐng)優(yōu)勢。

這次實習(xí)首次加入了口頭表達(dá)這一環(huán)節(jié),我覺得這是適應(yīng)社會需求的一個表現(xiàn)。英語專業(yè)的學(xué)生英語表達(dá)能力必須是很好的,但在我們平時的學(xué)習(xí)生活中,似乎大家的重心都在“寫”上,很多人對“說”并沒有予以足夠重視。雖然我知道表達(dá)的重要性,但在平時并沒有那么多的機會可以給我鍛煉自己,所以對我來說這次實習(xí)也是一個提高口語的平臺。在我的口頭報告中,不可避免的出現(xiàn)了失誤,一方面是因為在老師面前有點緊張,另一方面可能就是因為我的英語表達(dá)能力還不夠扎實。盡管我的表現(xiàn)還不是那么完美,我也發(fā)現(xiàn)了我在口語表達(dá)上的缺陷,我會在接下來的時間里繼續(xù)努力,在平時多加練習(xí),爭取以后不怯場不口誤。畢竟,作為一個英語專業(yè)的學(xué)生,怎么樣才能與非專業(yè)的學(xué)生區(qū)別開來呢?英語水平就是最好的證明。想要不負(fù)英語這個專業(yè),我依然任重道遠(yuǎn)。

這次實習(xí)讓我知道我的英語還需要多加磨練,英語學(xué)習(xí)是一個不斷累積練習(xí)的過程,需要我們用十分的熱情來對待。

擴展閱讀:英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告

英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告

大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習(xí)是一次成功的順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實習(xí)增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一.實習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。實習(xí)單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1.符合寫作的一切規(guī)則a)格式要求i.拼寫正確

ii.標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)b)語法要求

i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢鳌(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。

四.實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實習(xí)報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實習(xí)報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


翻譯實習(xí)報告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/729480.html