英語(yǔ)專業(yè)筆譯實(shí)踐計(jì)劃
國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院筆譯實(shí)踐實(shí)施方案
英語(yǔ)系(5B10級(jí))
根據(jù)我院《英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案》及本學(xué)期課程安排,5B10級(jí)學(xué)生本學(xué)期第9至10周舉行筆譯技能的實(shí)踐,該實(shí)踐屬于校內(nèi)集中實(shí)踐。本次實(shí)踐活動(dòng)的具體安排如下:
一、組織領(lǐng)導(dǎo)系活動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)小組:組長(zhǎng):孫建中、甘世安
副組長(zhǎng):金培玉,郭衛(wèi)平,劉冬梅
成員:曹艷琴,武亮,馬莉,夏艷,郗海燕,霍小靜二、實(shí)踐內(nèi)容及安排
國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),5B10級(jí)6個(gè)班,共計(jì)182名學(xué)生。(一)實(shí)踐目標(biāo):夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基本功,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),在實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語(yǔ)言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對(duì)比分析能力、譯作鑒賞能力,并鍛煉團(tuán)隊(duì)合作能力。
(二)實(shí)踐任務(wù):本次筆譯實(shí)踐活動(dòng)以模擬實(shí)際翻譯工作的方式進(jìn)行,期間,學(xué)生會(huì)拿到實(shí)際工作中可能碰到的翻譯材料,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢201*字,漢翻英1000字。翻譯過(guò)程分獨(dú)自翻譯和相互交流評(píng)析兩部分。實(shí)踐完成后,學(xué)生不僅體驗(yàn)了實(shí)際翻譯工作的困難度,重要性,更能初步學(xué)習(xí)如何解決這些問(wèn)題并交出較通順的譯稿,達(dá)到翻譯實(shí)踐的教學(xué)目的。(三)實(shí)踐安排:
1.每班配一名指導(dǎo)教師,進(jìn)行面對(duì)面指導(dǎo)。本次筆譯實(shí)踐以模擬實(shí)際翻譯工作的方式進(jìn)行。指導(dǎo)教師首先介紹實(shí)踐的目標(biāo)和任務(wù),安排學(xué)生選題選材并著手翻譯,在學(xué)生的翻譯過(guò)程中,進(jìn)行相應(yīng)翻譯知識(shí)和技能的指導(dǎo),之后安排學(xué)生自我編組,按照“三評(píng)三改”的模式進(jìn)行,即小組內(nèi)相互評(píng)閱并反饋?zhàn)孕行薷模〗M之間相互評(píng)閱并反饋?zhàn)孕行薷,最后,指?dǎo)教師進(jìn)行最終評(píng)閱并反饋給學(xué)生自行修改,最終定稿。
2.筆譯實(shí)踐在指導(dǎo)和實(shí)踐之后,以班為單位,在班級(jí)內(nèi)部進(jìn)行實(shí)踐總結(jié)大會(huì)。在其過(guò)程中,學(xué)生互相點(diǎn)評(píng),指出優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),學(xué)習(xí)別的同學(xué)筆譯的優(yōu)秀之處,同時(shí)指導(dǎo)教師給學(xué)生評(píng)定打分。4.時(shí)間安排:
10.21日上午9點(diǎn)召開(kāi)實(shí)踐動(dòng)員大會(huì),指導(dǎo)教師與學(xué)生見(jiàn)面;下午指導(dǎo)老師開(kāi)始實(shí)踐指導(dǎo),并作前期部署
10.22日至10.25日:英譯漢材料審定;翻譯實(shí)踐相關(guān)理論與方法課程講授;學(xué)生翻譯及指導(dǎo)教師進(jìn)行翻譯指導(dǎo),期間安排指導(dǎo)小組內(nèi)部各成員之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”,指導(dǎo)班級(jí)內(nèi)部各小組之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“二評(píng)二改”,指導(dǎo)教師進(jìn)行評(píng)閱及修改,即“三評(píng)三改”;作品示范;
10.28日至10.31日:漢譯英材料審定;翻譯實(shí)踐相關(guān)理論與方法課程講授;學(xué)生翻譯及指導(dǎo)教師進(jìn)行翻譯指導(dǎo),期間安排指導(dǎo)小組內(nèi)部各成員之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”,指導(dǎo)班級(jí)內(nèi)部各小組之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“二評(píng)二改”,指導(dǎo)教師進(jìn)行評(píng)閱及修改,即“三評(píng)三改”;作品示范;
11.01日:全體指導(dǎo)教師和學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐總結(jié)三、要求
(一)各指導(dǎo)教師根據(jù)實(shí)踐的目標(biāo)和任務(wù),積極安排自己的實(shí)踐指導(dǎo)。實(shí)踐期間,要求對(duì)學(xué)生進(jìn)行考勤,并對(duì)期間的表現(xiàn)給予評(píng)定,實(shí)踐結(jié)束后,提交實(shí)踐總結(jié)一份,及對(duì)每位學(xué)生最終考評(píng)成績(jī)。
(二)學(xué)生要明確實(shí)踐的目的與任務(wù),積極參與實(shí)踐,最終完成實(shí)踐活動(dòng),實(shí)現(xiàn)實(shí)踐活動(dòng)的目的,為畢業(yè)后就業(yè)做好準(zhǔn)備。實(shí)踐結(jié)束時(shí)將所有媒體素材交至教務(wù)科歸檔。
(三)在進(jìn)行實(shí)踐時(shí),指導(dǎo)教師和學(xué)生要遵守學(xué)校的各項(xiàng)規(guī)章制度,保證實(shí)踐的安全,有序的進(jìn)行。帶隊(duì)外出的教師及學(xué)生要注意安全。
(四)由學(xué)生科負(fù)責(zé)做好本次活動(dòng)的協(xié)調(diào)工作;教務(wù)科將所有的文字圖片及影像資料整理打印歸檔。
(五)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)小組做好活動(dòng)的指導(dǎo)監(jiān)控工作。四、實(shí)習(xí)具體內(nèi)容:
1.指導(dǎo)教師首先通過(guò)各種視聽(tīng)方式給學(xué)生介紹筆譯實(shí)踐的要求,注意環(huán)節(jié)等。
2.指導(dǎo)教師安排學(xué)生自我編組,選題,選材,準(zhǔn)備及實(shí)踐活動(dòng)。3.指導(dǎo)教師對(duì)各班進(jìn)行實(shí)踐指導(dǎo),講解重要的翻譯技巧和方法,并解決學(xué)生翻譯中的問(wèn)題。
五.實(shí)踐具體安排:
10月21日:動(dòng)員大會(huì)。上午,階梯教室。指導(dǎo)教師與學(xué)生見(jiàn)面,詳細(xì)說(shuō)明本次實(shí)踐活動(dòng)的目的,內(nèi)容及安排,并作前期部署。
會(huì)后,指導(dǎo)老師對(duì)所指導(dǎo)的學(xué)生進(jìn)行分班指導(dǎo),讓學(xué)生對(duì)英文筆譯有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。讓學(xué)生自由組合進(jìn)行分組,并布置任務(wù)下去,要求每個(gè)學(xué)生在下次課前選定英譯漢的材料。并且要求學(xué)生提交班級(jí)名單和分組名單,用于每次課指導(dǎo)教師進(jìn)行考勤和給出平時(shí)表現(xiàn)成績(jī)。
10月22日:英譯漢材料審定,翻譯實(shí)踐相關(guān)理論與方法課程講授。多媒體教室。各位指導(dǎo)老師為學(xué)生講解英譯漢的基本知識(shí)和技巧。核實(shí)每位學(xué)生的選題情況,指導(dǎo)老師對(duì)每位學(xué)生的選題情況進(jìn)行審核,確定每位學(xué)生的英譯漢材料。鼓勵(lì)學(xué)生選擇主題積極向上,內(nèi)容適合學(xué)生生活的素材。帶領(lǐng)學(xué)生欣賞一至兩部?jī)?yōu)秀的英譯漢作品。要求學(xué)生提交分組名單。指導(dǎo)老師要求學(xué)生課后準(zhǔn)備相關(guān)資料和工具書(shū),并且進(jìn)行筆譯。
10月23日:完成第一遍筆譯,指導(dǎo)小組內(nèi)部各成員之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”。多媒體教室。指導(dǎo)老師督促并檢查學(xué)生的筆譯完成情況。指導(dǎo)老師講述互評(píng)互改的原則,主要涉及語(yǔ)言表達(dá)、翻譯方法、邏輯安排、書(shū)寫(xiě)規(guī)范等方面,并提出修改意見(jiàn)。之后,安排各小組內(nèi)部進(jìn)行互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”,對(duì)學(xué)生遇到的問(wèn)題予以指導(dǎo),尤其是涉及語(yǔ)言方面的問(wèn)題給出合理的意見(jiàn)和建議。要求學(xué)生利用課后時(shí)間認(rèn)真修改。
10月24日:完成第二遍筆譯,指導(dǎo)班級(jí)內(nèi)部各小組之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“二評(píng)二改”。多媒體教室。指導(dǎo)老師督促并檢查學(xué)生的一改完成情況。之后,安排各小組之間進(jìn)行互評(píng)互改,即“二評(píng)二改”。指導(dǎo)教師根據(jù)每組存在的問(wèn)題進(jìn)行分別指導(dǎo)。
10月25日:指導(dǎo)教師進(jìn)行評(píng)閱及修改,即“三評(píng)三改”;作品示范。根據(jù)此前兩次學(xué)生之間的相互評(píng)改情況,進(jìn)行“三評(píng)三改”,總結(jié)英譯漢實(shí)踐中的重要技能和方法,選擇優(yōu)秀作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并對(duì)大家普遍存在的問(wèn)題進(jìn)行再次的指正。在班級(jí)內(nèi)部進(jìn)行優(yōu)秀作品示范。
國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)系201*年10月8日
擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習(xí)總結(jié)
Summary
Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.
Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasy
todescribe
when
translating,linguistic
views,cultural
views,literal
views,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccessesandfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.
長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)2班吳茂榮
友情提示:本文中關(guān)于《英語(yǔ)專業(yè)筆譯實(shí)踐計(jì)劃》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語(yǔ)專業(yè)筆譯實(shí)踐計(jì)劃:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。