政府工作報(bào)告翻譯
從《政府工作報(bào)告》的翻譯談起
[201*-10-1917:08]
[摘要]《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;二是對忠實(shí)原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險(xiǎn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語、介詞短語等。
曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(TheTranslator’sGuidetoChinglish)一書中,將中式英語稱為EnglishwithChinese
characteristics(中文特色的英文),這與socialismwithChinesecharacteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語,即“中式英語”。一.出現(xiàn)中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報(bào)告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:1.用詞的中國特色
一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署?偨Y(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道!叭齻(gè)代表”譯為ThreeRepresents,用動(dòng)詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來滿足“三個(gè)代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但ThreeRepresents聽起來又點(diǎn)怪,仍有中式英語味道,因?yàn)橛脭?shù)次修飾動(dòng)詞是違反英文語法的!叭龡l保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險(xiǎn)和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報(bào)告》譯為three-stageguarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuringpaymentofthelivingallowancesforworkerslaidofffromstate-ownedenterprises,unemployment
insuranceandsubsistenceallowancesfortheurbanpoor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stagestrategyfor
modernizationdrive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作thesystemofthreesocialsecurityprograms,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,thesystem又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報(bào)告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。2.對忠實(shí)原文有更高的要求
翻譯要忠實(shí)于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格,因?yàn)檎挝募婕包h和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險(xiǎn),過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)
政府報(bào)告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報(bào)告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報(bào)告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實(shí)踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會議朱基總理的《政府工作報(bào)告》的英譯本為例。1.替代重復(fù)指稱
英語不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。⑴用代詞代替
例1.實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.
這個(gè)例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個(gè)即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時(shí)避免重復(fù)、簡化譯文的一個(gè)常用的手法。⑵縮短修飾成分
例2.進(jìn)行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價(jià)格變動(dòng)因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。
WebuiltwaterconservancyprojectsonascalelargerthananyothertimesincethefoundingofNewChina.Theinvestmentintheseprojectsnationwidetotaled356.2billionyuanforthefiveyears,whichwasequaltothetotalinvestmentinthisfieldfrom1950through1997afteradjustingforpricechanges.
原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中waterconservancyprojects僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。
例3.…201*年5月份,國務(wù)院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議…201*年9月份,國務(wù)院再次召開全國增收節(jié)支工作會議…
…inMay201*theStateCouncilheldanationalconferenceonincreasingrevenueandreducingexpenditures…inSeptember201*,itheldanotherconference…相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時(shí),只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會議的同一目的一目了然。⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法:例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。
Weshouldseekbothtemporaryandpermanentsolutionstotheproblems,withemphasisonthelatter.
譯文用latter代替permanentsolutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。例5.認(rèn)真貫徹落實(shí)僑務(wù)政策,進(jìn)一步做好僑務(wù)工作。
WeshouldconscientiouslyimplementtheParty’spolicyonoverseasChineseaffairsanddoabetterjobinthisregard.
譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policyonoverseasChineseaffairs,譯文較長,重復(fù)出現(xiàn)時(shí)必須替代,thisregard可以一字概括。⑷變換用詞
《政府工作報(bào)告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的報(bào)告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時(shí)難。必須先吃透具體含義,再進(jìn)一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。以“建設(shè)”一詞為例。在報(bào)告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時(shí)搭配也有所不同,例6-例11:例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。Theinfrastructureimprovedremarkably.
例7.進(jìn)行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。
WebuiltwaterconservancyprojectsonascalelargerthananyothertimesincethefoundingofNewChina.例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,
Transportdevelopedonanunprecedentedscale.例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進(jìn)。
Constructionofpostalandtelecommunicationsfacilitiesgreatlyexpanded.例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。
Constructionintheenergysectorwasfurtherintensified.例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強(qiáng)。
Urbanplanningandpublicutilityconstructionimprovedremarkably.
報(bào)告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。例12.國家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)。
SignificantprogresswasmadeinestablishingChina’sinnovationsystem.例13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)。Democracyhasbeenimprovedsteadily.例14.精神文明建設(shè)取得新成果。
Freshachievementshavebeenmadeinpromotingspiritualcivilization.例15.加強(qiáng)國防和軍隊(duì)建設(shè),是國家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。
Strengtheningnationaldefenseandthearmedforcesisareliableguaranteefornationalsecurityandthemodernizationdrive.例16.堅(jiān)持國防建設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。Weshouldbalancewelltheneedtobuildastrongdefensewitheconomicdevelopment.
例17.全面建設(shè)小康社會
buildamoderatelyprosperoussocietyinChinainanall-roundway2.使用主從結(jié)構(gòu)
英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。⑴用從句
例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。
Thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.
這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。⑵用分詞短語
例19.軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng),國防實(shí)力和軍隊(duì)防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。
Therevolutionization,modernizationandstandardizationofthearmedforceswerecarriedforward,leadingtoariseinourcountry’smilitarycapabilityandourarmy’sdefensivecombatreadiness.
原文兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細(xì)看有從屬關(guān)系。第二個(gè)主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點(diǎn)。⑶用介詞結(jié)構(gòu)
例20.面對嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。
Despitethegriminternationaleconomicenvironment,wehavecreatedanew
situationinouropeningupbyrespondingpositively,strivingtoseekadvantagesandavoiddisadvantages,andturningchallengesintoopportunities.原文多個(gè)動(dòng)詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個(gè)技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個(gè)問題,還需要譯者擴(kuò)大知識面,加強(qiáng)兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。(來源:中央編譯局網(wǎng)站作者:賈毓玲英語點(diǎn)津姍姍編輯)
擴(kuò)展閱讀:201*溫政府工作報(bào)告翻譯
友情提示:本文中關(guān)于《政府工作報(bào)告翻譯》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,政府工作報(bào)告翻譯:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。