翻譯技能實訓(xùn)大綱
課程名稱實習(xí)對象總學(xué)時實習(xí)地點1、培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實際的科學(xué)態(tài)度,具備筆頭翻譯的基本能力。實習(xí)目的與要求2、通過實習(xí)實訓(xùn)掌握翻譯的基本知識及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯等問題;熟悉常用翻譯方法,如:選詞用字、字詞的增減、字類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、長句的處理等等;熟悉翻譯基本技能,掌握不同體裁的文類(如:不同題材,不同風(fēng)格的文章、及各類應(yīng)用文體)的一般翻譯原則和方法等;3、提高學(xué)生書面翻譯的能力;4、對學(xué)生實習(xí)的要求:將學(xué)到的翻譯理論知識自覺地用于翻譯實踐,提高中、英雙語的書面表達(dá)能力,借助工具書、網(wǎng)絡(luò)等順暢地進(jìn)行一般語言材料的中英轉(zhuǎn)換翻譯。1、掌握書面翻譯的基本理論知識和技巧。2、掌握翻譯的基本原則方法和基本技能,具備將國內(nèi)外報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換且譯文忠實原意,語言流暢的能力。3、具備將學(xué)到的翻譯理論知識自覺地用于翻譯實踐的素質(zhì)。培養(yǎng)目標(biāo)一、實訓(xùn)內(nèi)容(一)翻譯的性質(zhì)和范圍、翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯。(二)遣詞用字,增詞法:英譯漢增添必要的連接詞、量詞或復(fù)數(shù)概念;漢譯英增添代詞、冠詞、連接詞語及介詞等。省略法:代詞、冠詞、介詞、連詞、動詞等的省略;轉(zhuǎn)換法:理解實習(xí)內(nèi)容各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞的操作方法。(三)被動語態(tài)、肯定與否定的處理方法。(四)定語從句、名詞性從句、狀語從句處理翻譯方法。(五)拆句、合句的翻譯方法。二、指導(dǎo)步驟1、翻譯性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn),直譯與意譯;2、遣詞用字,增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法;4、培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)高素質(zhì)的中英雙語書面翻譯人才。翻譯技能實訓(xùn)40學(xué)時適用專業(yè)實習(xí)時間學(xué)分校內(nèi)英語本科第5學(xué)期2能力素質(zhì)技能3、被動語態(tài)、肯定與否定;4、定語從句、名詞性從句、狀語從句5、拆句、合句通過理論學(xué)習(xí),使學(xué)生大體掌握翻譯的基本知識及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯等問題;熟悉常用翻譯方法技巧,如:選詞用字、字詞的增減、字類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、長句的處理等等。使學(xué)生通過實踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。實習(xí)結(jié)束后,學(xué)生實習(xí)成績評定由實習(xí)指導(dǎo)教師(可會同實習(xí)單位帶教人員)根據(jù)學(xué)生綜合考核可依據(jù)以下幾個方面進(jìn)行:1、實習(xí)態(tài)度:主要包括工作態(tài)度、組織紀(jì)律、出勤記錄、思想品質(zhì)、文明作風(fēng)等方面。2、工作表現(xiàn):運用知識分析和解決實際問題的能力,主要包括實習(xí)項目的完成情況。3、實習(xí)報告:翻譯書面考試、翻譯比賽、實習(xí)報告、實習(xí)單位帶教人員的意見。實習(xí)考核標(biāo)準(zhǔn)評分標(biāo)準(zhǔn)如下:實習(xí)成績評價表內(nèi)容實習(xí)紀(jì)律比重得分10%10翻譯考試50%50實習(xí)報告20%20翻譯比賽20%20總分100100實習(xí)教學(xué)參考資料1、《英漢互譯實踐與技巧》,許建平,清華大學(xué)出版社。2、《英漢翻譯教程》,張培基,上海外語教育出版社。3、《實用翻譯教程》,張梅崗,湖北科技出版社。
擴(kuò)展閱讀:翻譯技能實習(xí)報告
外國語學(xué)院09級翻譯技能實習(xí)報告
學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語導(dǎo)師學(xué)生班級學(xué)號時間09級翻譯技能實習(xí)報告
度過難關(guān)是一種心態(tài),你想要跨過去的話,就必然能跨過去。
俞敏洪
為期一周的翻譯技能實習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時候,你也會發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?
不可否認(rèn)地,在看到實習(xí)內(nèi)容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰(zhàn)。面對這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實習(xí)對于我們來說不僅僅是一項任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時候應(yīng)該獨立思考,并懂得了如何獨立思考;在和同學(xué)一起難句難點的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會了如何充分發(fā)揮每個人的有點、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢Z言運用自如,這是對翻譯的最基本要求。
實習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團(tuán)隊合作,我們也做到了。不管實習(xí)最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯技能實訓(xùn)大綱》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯技能實訓(xùn)大綱:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。