翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
為期一周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,在這一周的時(shí)間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習(xí)是十分重要的。這次學(xué)習(xí)的實(shí)習(xí)宗旨是通過介紹我校校園強(qiáng)化學(xué)生的口語能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體會(huì),為今后走向工作崗位打下一定的基礎(chǔ),并注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng)新精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對(duì)照文檔。每組指定小組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該小組的各項(xiàng)工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個(gè)同學(xué)都需要負(fù)責(zé)一個(gè)景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個(gè)校園的模型,以便對(duì)于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長進(jìn)行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨(dú)或幾個(gè)人一起到各自所要寫的景點(diǎn)觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時(shí)候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時(shí)可能挖掘這景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,爭取做到全方位的講解。當(dāng)一切都準(zhǔn)備就緒的時(shí)候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個(gè)人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時(shí)候,我們有不同的意見和爭執(zhí),但是最后,我們還是一致認(rèn)同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導(dǎo)老師以口頭形式匯報(bào)我們的翻譯成果。
這次實(shí)習(xí)主要重在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。雖說我們每個(gè)人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時(shí)候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼摹V灰约河眯,總?huì)有所收獲。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神的重要性。我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)翻譯基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對(duì)于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習(xí)是不對(duì)的,我們要把自己所學(xué)習(xí)的東西運(yùn)用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習(xí)中,我認(rèn)識(shí)到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無止境,我們應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷從錯(cuò)誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓(xùn)。不斷學(xué)習(xí),不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個(gè)學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí),我們主要的翻譯任務(wù)是對(duì)于短篇小說的翻譯,主要是對(duì)于我們書面翻譯的檢驗(yàn),但是這次是口頭的翻譯,這是對(duì)翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時(shí)也要有很好的表達(dá)能力。我相信在這次的實(shí)習(xí)之后,對(duì)于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)的擴(kuò)充自己的詞匯量,擴(kuò)大知識(shí)面,不斷地提高自己的英語綜合水平。
擴(kuò)展閱讀:翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
外國語學(xué)院09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語導(dǎo)師學(xué)生班級(jí)學(xué)號(hào)時(shí)間09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
度過難關(guān)是一種心態(tài),你想要跨過去的話,就必然能跨過去。
俞敏洪
為期一周的翻譯技能實(shí)習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時(shí)間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個(gè)詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時(shí)我們畏難的時(shí)候老師對(duì)我們說過的一句話。他說:“哪里會(huì)有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時(shí)候不見得會(huì)很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時(shí)候,你也會(huì)發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來之前,又有幾個(gè)人能夠聽得出它其中的精彩?
不可否認(rèn)地,在看到實(shí)習(xí)內(nèi)容時(shí),幾乎每個(gè)人都倒吸了一口涼氣:四天的時(shí)間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。面對(duì)這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時(shí),不愿理會(huì);有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動(dòng)腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對(duì)這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實(shí)習(xí)對(duì)于我們來說不僅僅是一項(xiàng)任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對(duì)單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時(shí)候應(yīng)該獨(dú)立思考,并懂得了如何獨(dú)立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會(huì)了如何充分發(fā)揮每個(gè)人的有點(diǎn)、借助每個(gè)人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實(shí)習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識(shí)文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會(huì)很簡單。它還需要我們對(duì)單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對(duì)自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對(duì)所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識(shí)和了解,并需要我們對(duì)自己國家語言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢Z言運(yùn)用自如,這是對(duì)翻譯的最基本要求。
實(shí)習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時(shí)要求我們要團(tuán)隊(duì)合作,我們也做到了。不管實(shí)習(xí)最后成績?cè)鯓樱谶@個(gè)過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會(huì)繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。