威海精譯翻譯社韓語翻譯事前準(zhǔn)備工作
威海精譯翻譯社韓語翻譯事前準(zhǔn)備工作
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點是當(dāng)場見效。它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。榮成翻譯譯員要善于在短促的時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?一、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項目負(fù)責(zé)人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。文登翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等?谧g任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。二、翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實質(zhì),而不是為了任何別的目的。
三、翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶。但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達(dá)的速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時,為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。四、翻譯時要樹立信心不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關(guān)系又想起來了,這時可以直接補進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明"這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上。這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。五、譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學(xué)習(xí)。六、譯員要有良好的政治素質(zhì)和強烈的愛國熱情我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能回避的。特別是遇到某些對中國有片面之見的內(nèi)容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅決的駁斥。
擴展閱讀:專業(yè)韓語翻譯學(xué)習(xí)技巧威海精譯翻譯社
專業(yè)韓語翻譯學(xué)習(xí)技巧威海精譯翻譯社
語言作為文化的載體,是實現(xiàn)社會交流的一種有效工具,在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,不同文化、不同地域之間的交流成為一種要求,而學(xué)習(xí)外語是實現(xiàn)這種交流的有效途徑。在18世紀(jì)的歐洲,為了實現(xiàn)文學(xué)上的交流,外語教學(xué)開始盛行,而語法翻譯法(Grammar-TranslationMethod)成為這一時期外語教學(xué)的主要手段,隨著對外語教學(xué)的深入研究以及為了迎合外語學(xué)習(xí)的多種目的,直接教學(xué)法(EirectMethod)、聽說式教學(xué)法(AudiolingualMethod)、視聽法(Audio-VisualMethod)、認(rèn)知法(CognitiveAproach)、功能法(FucionalApproach)等教學(xué)法相繼登場,但語法翻譯法作為一種相對簡單易行的教學(xué)手段,在現(xiàn)代外語教學(xué)中仍然占有重要的地位。
首先,外語教學(xué)不同于第一語言習(xí)得,是學(xué)習(xí)者在已經(jīng)成型的語言思維模式下有意識的學(xué)習(xí)過程。這就使得在學(xué)習(xí)外語過程中很難像學(xué)習(xí)第一語言那樣無意識地用這種語言模式去思考。
其次,“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變另一種語言的言語產(chǎn)物的過程”。教師利用第一語言解釋外語現(xiàn)象,不論對學(xué)習(xí)者還是教學(xué)者都是比較簡單明了的方式,從而可以大大提高學(xué)習(xí)效率。
此外,翻譯囊括了語言的輸入和輸出過程。聽說讀寫是語言的四種基本能力,而翻譯囊括了兩種語言的輸入和輸出過程,作為聲音語言的聽與說,其實是成為了對一種語言的理解和另一種語言的產(chǎn)出;同樣作為文字語言的讀與寫也是一樣的過程,這樣在無形之中便鍛煉了外語和第一語言的理解和表達(dá)能力,有助于外語的學(xué)習(xí)。除上述幾點外,作為外語學(xué)習(xí)者通常都無法避免翻譯工作。作為專業(yè)學(xué)習(xí)外語者無不羨慕坐在國家領(lǐng)導(dǎo)人身后的翻譯工作者,這可以說是作為一名外語學(xué)習(xí)者的最高榮譽,也是一種高層次水平的體現(xiàn),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展,各國之間的交流也日益緊密,翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)也出現(xiàn)了很大的商機,據(jù)仲善平、朱憲超(201*:1)的統(tǒng)計,中國翻譯市場的每年產(chǎn)值高大200億人民幣,全世界翻譯市場為200億美元,中國的翻譯產(chǎn)值占全世界總量的8%。而據(jù)穆雷、鄭敏慧(201*:5)介紹,教育部201*年批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)的學(xué)位教育,但只限于英語專業(yè),而且在眾多開設(shè)英語專業(yè)的高校中,目前只批準(zhǔn)了三所。這就形成了翻譯人才供不應(yīng)求的局面,而作為如韓國語等小語種的專業(yè)翻譯人才可以說是鳳毛麟角。在這種產(chǎn)業(yè)化的需求條件下,翻譯已經(jīng)不僅僅是外語教學(xué)的一種手段,也成了外語教學(xué)的一個目標(biāo),如何培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才已經(jīng)成為外語教學(xué),特別是小語種教學(xué)中的重要課題。
目前翻譯市場比較混亂,可以說是魚目混珠,存在惡性競爭;其次,許多翻譯公司殺雞取卵的做法使翻譯公司信用下降,這樣就進(jìn)一步導(dǎo)致像下文所說的這個“小小翻譯公司”缺乏市場競爭力,沒有品牌優(yōu)勢,所以很難在業(yè)務(wù)上獲得成功;第三,好的翻譯人才未必是好的經(jīng)營人才,你可以做同傳,但或許你缺乏開拓市場的能力,也缺乏業(yè)務(wù)創(chuàng)新的能力;第四,翻譯公司如雨后春筍般迅猛增加,據(jù)統(tǒng)計,僅北京正式注冊的翻譯公司就有大約500家,競爭激烈,存在大量以次充好的現(xiàn)象,使很多小翻譯公司不能確立競爭優(yōu)勢,在生死線上垂死掙扎,甚至倒閉;第五,翻譯產(chǎn)業(yè)處于形成期的初始階段,市場機制還有待進(jìn)一步完善,F(xiàn)在可能很多小翻譯公司的老板會覺得做公司還不如做翻譯或者打工賺錢多,這是因為市場競爭的激烈,和市場培育階段必然有很多翻譯公司最終會成為“先驅(qū)”。翻譯公司不論大小強弱,即使無力支撐而倒閉,他們都在為整個翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)揮了一份作用,做了有益的探索,我們應(yīng)該對我們的同行威海英語翻譯公司和“先驅(qū)”們表示敬意。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,文登翻譯公司已經(jīng)進(jìn)入全面競爭時代。翻譯這個世界第二古老的行業(yè)要想煥發(fā)青春,就必須走翻譯產(chǎn)業(yè)信息化之道,以先進(jìn)的技術(shù)、翻譯人才、經(jīng)營理念和資本與市場的運做重新打造翻譯產(chǎn)業(yè),并使精英翻譯公司群體獲得成功。威海精譯翻譯社
翻譯稿件的計字是指資料中所涉及到的中文、外文、標(biāo)點、公式、符號等。計字方法分為二種計字方式:版面計字與電腦計字。
版面計字:指排印版面每行的字?jǐn)?shù)乘以正文的行數(shù)。不足一行按一行計,占行題目的按一行計,其中文中的表格、索引、附圖、公式等均按相同幅面的版面字?jǐn)?shù)的一半計算。尾數(shù)不足千字的按千字計算。電腦計字:使用MicrosoftWord201*菜單“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字,翻譯字?jǐn)?shù)不足1000字的稿件按1000字計算,超過1000字,按實際字?jǐn)?shù)計算;資料中的附圖、表格的排版、剪貼等費用應(yīng)另行計算。圖紙計字:有三種計字方法:
按滿版字?jǐn)?shù)的一半計算。按版面計字方法計算,但圖紙的剪貼和排版費用等應(yīng)按圖紙的幅面大小分別計算費用。按委托雙方約定的方法計算。公證材料的計字:
公證材料的計字統(tǒng)一待譯或譯完的中文資料的字?jǐn)?shù)為計算依據(jù)。公證材料的計字可以以件、張、版面計字或電腦計字為基礎(chǔ),但在版面計字時,可以1000字為一個基數(shù),尾數(shù)不足1000字按1000字計算。公證材料中的附圖、公式、表格的計算方法同"版面計字"和"電腦計字"的相應(yīng)規(guī)定。廣告詞的計字:
廣告詞的計字按行計字,每10行按千字計算,不足10行的按10行計。本方法為翻譯服務(wù)行業(yè)和計字標(biāo)準(zhǔn),國家另有規(guī)定,按國家規(guī)定執(zhí)行!醋:計字按國家規(guī)定均以中文稿件為準(zhǔn),上述計字標(biāo)準(zhǔn)是參照國家版權(quán)局的相關(guān)規(guī)定,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)制定的計字標(biāo)準(zhǔn)>。
友情提示:本文中關(guān)于《威海精譯翻譯社韓語翻譯事前準(zhǔn)備工作》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,威海精譯翻譯社韓語翻譯事前準(zhǔn)備工作:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。