關于科技英語翻譯的一點心得
關于科技英語翻譯的一點心得
在英文儀器說明書中,大多數(shù)句子都是長句、難句,由于其語法、取詞、表達習慣等不同于日常英語,所以在理解時會有一定困難。其實,不管句子多長、多難,只要弄清單詞的準確意思,分析出主謂賓,再結合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下將分為兩個方面探討:查詞、分析句子結構。
由于不同公司寫說明書時采用的詞語不完全相同,同一個零件或部件可能有好幾種表達。在查不確定的單詞時,不能太拘泥于某單詞常用意思。比方說“l(fā)ines”,一般指“線路”,但在涉及檢漏步驟時,應指“管路”更為恰當;“clearance”,不僅有“清除、整理”意思,在描述零件位置關系時,還可表示“間隙”。其他還有許多類似例子,在此不一一列舉。通過查詞典仍不能確定這類詞的意思時,可借助Google等英文搜索引擎查詢,但一定要以其在對應例句中的取詞為準,而且必須是行業(yè)內(nèi)廣泛使用的說法才行。
請看這個句子:“Leak-Checkthesamplingtrainatthemaximumvacuumachievedduringthesamplerun.”其原譯文為“運行采樣期間,以獲得的最大真空度檢漏采樣組件!边@里原譯者將“duringthesamplerun(運行采樣期間)”理解為整個句子的時間狀語。仔細分析該句子,其實“duringthesamplerun”是表示儀器達到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的時間范圍,因此整句意思建議翻譯為“以采樣期間會達到的最大真空度對采樣組件進行檢漏!比舭丛g文,相當于限定了必須在“運行采樣期間”進行檢漏,很顯然不符原意了。碰到這種介詞或副詞引導的短句或從句時,一定要認真分析整句的結構,避免錯譯。
總之,科技翻譯講究準確,不管是查單詞還是分析句子結構,都要認真思考,一定要完整、正確、通順地表達出原文意思。
擴展閱讀:科技英語翻譯心得
1.1科技英語特點
1.1科技英語特點
要掌握好科技英語翻譯和寫作,提高用英語進行科技交流和科研工作的能力,首先必須對科技英語的特點有所了解。雖然科技英語在語言、詞匯、語法上和日常英語有不少共同之處,但由于其在科技領域的長期使用,逐漸形成了自身的一些特點。
1.1.1科技英語詞匯特點
為了準確地反映自然界的客觀規(guī)律,并進行探討和研究,科技英語的用詞要求詞義明確專一。盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。例如:
speculateconsider,exceedgobeyond,respirationbreathcolliderunintooneanother,circulatecircle,
supervisewatchover,mobilemovable,syntheticman-made,aviationflying,illuminatelightup,edibleeatable,decomposegotopieces
了解并掌握科技英語的用詞特點,有助于在科技英語寫作時用詞更為規(guī)范,表達更為地道和清楚。
1.1.2科技英語語法特點
英語科技文章的句子結構較一般文章的句子結構更為復雜,且長句較多。這是因為長句更為周密細膩,包容量大,有利于表達復雜意思和更精確地揭示事物間的內(nèi)在聯(lián)系。例如:
Althoughhighdensityandpuremullite(高鋁紅柱石)materialshavebeenobtainedfromsmalllaboratorybatches(一次操作需要的原料量)ofAl2O3-SiO2gel,usinghotpressingasaconsolidation(凝固)route,littleattentionhasbeenpaidintheliteraturetoevaluatetheparametersthatcontroltheoverallprocessingofmullitegels.
由此可見,要掌握科技英語的翻譯,必須具備較好的英語基礎和造句能力。支離破碎的句子難以表達縝密的思想,也會妨礙信息的準確交流。
另外,從上面的例子中亦可看出,為比較客觀地進行描述和討論,避免主觀武斷,科技英語中的被動語態(tài)用得尤為廣泛。
1.1.3科技英語文體結構特點
(1)描述要求具體、準確
Forexample,Windsbetween15and30mph,whenaccompaniedbysnowandtemperaturebetween100Fand300F,oftencreateunstableslabsinavalanche(坍方)-startingzones.(2)用詞造句力求簡潔、明了。
Forexample,Aseriesofrunsmadeunderidenticalconditionsoftenyieldeddifferentresults.
(3)運用圖表、公式、符號、縮寫詞語等來替代和簡化文字描述,使論述和說明更為直觀和簡潔。
(4)較多地使用各類復合詞結構。
Forexample,linear-expansion,metal-cuttingmachine,fine-grainedsteel,light-tightmaterial(防光材料),moderator-reflector(減速反射器)
(5)科技英語寫作依內(nèi)容的不同往往有一些固定的格式和要求,如論文、說明書、實驗報
告、信函等。掌握一些通用的固定格式,對科技文章寫作有很大的幫助。1.2科技英語翻譯
學習專業(yè)英語不僅僅是學習英語專業(yè)詞匯。在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80%都是我們經(jīng)常使用的詞匯?萍加⒄Z的初學者往往碰到這樣的難題:借助字典查出了一個句子中所有的專業(yè)詞匯,所有的詞意也都明白,但對整個句子的意思仍然模糊不清。這主要是由于沒有掌握科技英語的語法特點和翻譯方式。
科技英語主要應用于科技報告和論文的寫作中,在表達上具有簡潔、準確的特點,這就使科技英語的語法具有一定的特殊性。通過專業(yè)文獻的閱讀翻譯來掌握科技英語語法的基本特點,可以使我們在以后的文獻閱讀和科技英語寫作中收到事半功倍的效果,這也是專業(yè)英語教學的主要目的之一。
請看下面逐字死譯的例子:
1.Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.
在一定場合下磨擦是一種絕對的必需品。2.Aroughingcutisusuallytobefollowedbyafinishingcut.粗切削通常要被精切削跟隨。
這兩句譯文都是把原文的形式硬搬過來的,無論詞類或句子成分都于原文完全一樣。盡管保存了原文的形式,但卻失去了原文的精神。譯文一的毛病在于詞類與原文保持一致,把英語名詞necessity硬譯成漢語名詞“必需品”。只有把該名詞轉譯成漢語形容詞“必要的”,譯文才切合原意。全句譯為:“在一定場合下摩擦是絕對必要的”。譯文二的毛病出在句子成分與原文完全一致上,只有改變句子成分,譯成:“粗切之后,通常還要精切”才算忠實原文。
另外,翻譯時還要注意“通順”問題。“通順”是指譯文的語言形式必須符合漢語規(guī)范。翻譯時要按漢語的語法規(guī)律和習慣來選詞造句,力求做到通順易懂。
1.2.2翻2翻譯的過程
翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當?shù)貍鬟f給讀者的過程。因此,可以把翻譯過程分為理解和表達兩個階段。一、理解階段
對英譯漢來說,理解階段是通過英語來掌握原作的思想內(nèi)容。它是翻譯過程的第一階段,也是最重要階段。正確理解原作是翻譯的基礎。沒有正確的理解不可能有正確的翻譯。在翻譯實踐中所出現(xiàn)的亂譯或死譯,往往是對原作理解不透造成的。翻譯時,首先必須閱讀待譯的全文,了解其內(nèi)容大意和專業(yè)范圍。有時還需要查閱有關的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關的專業(yè)知識。待到領會原作的精神時,才下筆開譯,這樣就不至于出現(xiàn)大錯。理解原文時,必須根據(jù)英語的語法規(guī)律和習慣去理解,并且要求我們“鉆進去”,把原作內(nèi)容徹底弄清。對原作的理解應包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能作出準確的表達。請看下面理解錯誤的例子:
1.Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.錯譯成:利用大小滑輪可以獲得不同的轉速。應譯成:利用大小皮帶輪可以獲得不同的轉速。
2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.錯譯成:因而在引起玻璃杯破裂的兩個表面之間產(chǎn)生一個應力。應譯成:因而在這兩個表面之間產(chǎn)生一個使玻璃杯破裂的應力。
例一的名詞pulley,雖然可當“滑輪”講,但根據(jù)本句的專業(yè)內(nèi)容應譯為“皮帶輪”,因為機器變速用的是皮帶輪,而不是滑輪,滑輪是用來起吊重物的。這句譯文的錯誤既是詞匯理解的錯誤,又是專業(yè)內(nèi)容理解的錯誤。一個詞如果是多義的,它在不同的上下文搭配中,在不同專業(yè)范圍內(nèi),就可能有不同的意義。因此在選擇詞義時,必須從上下文聯(lián)系中理解詞義,從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。
例二的定語從句不是說明名詞surface的,而是說明名詞stress。這是定語從句被分隔的一種現(xiàn)象,因為主語stress的定語從句較長,而謂語較短,為了保持句子平衡,把主語的定語從句放到謂語之后,形成分隔。這一點還可以從專業(yè)內(nèi)容上來判斷,因為使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是應力。這句譯文的錯誤雖屬語法理解的錯誤,但也屬專業(yè)內(nèi)容理解的錯誤。英語有些語法現(xiàn)象,從形式上看,既可以這樣分析,也可以那樣分析。因此,對某些句子翻譯,就不能光憑語法分析來理解,還必須從邏輯意義上,或從專業(yè)內(nèi)容上來判斷。
由此可見,詞匯的理解、語法的理解和專業(yè)內(nèi)容的理解,三者是相互聯(lián)系、相互影響的。因此,在理解原文時不應孤立地進行分析,而應聯(lián)系起來分析。換句話說,理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。應該結合上下文,結合專業(yè)內(nèi)容,通過對詞匯和語法的分析,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關系。二、表達階段
表達階段的任務是從漢語中選擇恰如其分的表達手段,把已經(jīng)理解的原作內(nèi)容重述出來。如果說,在理解階段必須“鉆進去”,把原文吃透,那么在表達階段就必須“跳出來”,不受原文形式的束縛,而根據(jù)漢語的語法規(guī)律和習慣來表達。翻譯的好壞不僅取決于理解的深度,而且也取決于漢語的掌握程度。因此,理解正確并不等于說表達一定正確。
在表達階段最重要的是表達手段的選擇,也就是如何“跳出來”的問題。這是一個翻譯技巧的問題,翻譯的創(chuàng)造性也就體會在這上面。在正確理解原作的基礎上,同一個句子可能有幾種不同的譯法,但譯文的質(zhì)量并不相同。
請比較下面的譯例:
Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用與反作用相等,但它向相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用大小相等,方向相反。
以上三種譯文在表達原義上大致相同。但表達形式上有所不同。譯文一由于“鉆進去”而沒有“跳出來”,所以譯文不夠簡練通順。譯文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比譯文一簡練的多,但全文的譯文不如譯文三好。譯文三可以說是完全擺脫了原文的束縛,它選用了有四字詞組構成的對偶修辭手法“大小相等,方向相反”,使譯文顯得確切、簡潔而有力。
此處所說的翻譯,是指逐句翻譯,以句子為單位進行理解和表達。但是,應考慮到原作是個統(tǒng)一的整體,所以翻譯時最好不要看一句譯一句,而應該看一小段譯一小段。這樣做不僅便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,而且便于句與句的銜接,段與段的聯(lián)系,使譯文不致成為一個個孤立句子的堆積。理解與表達都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才達到完全理解和準確表達原作反映的客觀現(xiàn)實。因此,表達階段還應包括校對和修改譯文這一步驟。校改譯文是使譯文符合翻譯標準所必不可少的一步。校該譯文時,不僅要對譯文作進一步的推敲,使之合乎漢語規(guī)范,而且要特別注意譯文的準確性,對原文內(nèi)容要作進一步的核對。校改譯文對科技翻譯尤為重要,因為科技作品要求高度的精確性,術語、公式、數(shù)字較多,一字不慎,也可能造成大錯。
1.3科技英語翻譯的基本技巧
1.3.1翻譯的一般方法
(1)增詞法由于英、漢兩種語言的詞匯在涵義、搭配、習慣等方面的差異都很大。因此翻譯時,譯者必須根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些原文中雖無此詞,但內(nèi)含其意的詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。
例1:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrusts.鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。
(原文coated本身含有“上油漆”之意,而漢語“涂上”沒有這種意思,故漢譯時需加上“油漆”兩個字意思才明白)。
例2:Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.原譯:原子由被軌道電子圍繞的帶正電的原子核構成。
改譯:原子由帶正電的原子核和在軌道中圍繞其運動的電子組成。
分析:原譯未作補充,造成邏輯上、概念上的失誤。根據(jù)漢語習慣,只有兩個以上的部分才能用“構成”這個詞,故改譯更好一些
(2)重復法在英譯漢中重復是一種必不可少的翻譯技巧,因為翻譯時,往往需要重復原文中某些詞,才能使譯文表達明確具體。例如:
Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal.
不能譯成:煤氣、油和電爐最常用來熱處理金屬。
這句原文在表達上是清楚的,句中的名詞furnaces不必多次重復,但在譯文中不重復改詞,意思就不清楚。只有采用重復譯法。
譯成:“金屬熱處理最常用的是煤氣爐、油爐和電爐”,才不致引起誤解。在科技英語翻譯中,重復翻譯的目的,主要是為了表達上的明確具體,其次是為了表達上的生動活潑。例如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。
1.3.2常見句型分析
被動句、否定句和強調(diào)句是科技英語中的常見句型?萍加⒄Z中敘述推理的文章較多,因而強調(diào)指出行為發(fā)生者的情況少。當不需要或不可能指出行為的發(fā)生者時,或者需要突出動作接受者時,往往應使用被動句。英譯漢時,很多情況下可譯成主動句,有時也可譯成被動句或無主句。例如:
1.Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接從海水中提取.(譯成主動句)
2.Morethanonehundredelementhavebeenfoundbychemicalworkersatpresent.目前化學工作者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一百多種元素。
3.Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.潤滑油能減少摩擦,從而能延長機器壽命
有些英語否定句,雖然是用一般否定(謂語否定)的形式,但在意義上卻是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意義上卻是一般否定。例如:
1.Thesun`sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.
太陽光線使水增溫,不如它使陸地增溫那樣高.(原文否定謂語,譯文否定狀語)2.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemicalchanges.
我們認為熔化或沸騰不是化學反應.(原文否定謂語,譯文否定兼語式的第二謂語)英語有些否定句是由all,every,bothalways等含全體意義的詞與否定詞not構成的,其表達的意義卻是部分否定。例如:1.Allmetalarenotgoodconductors.
并非所有金屬都是良導體.(不是“所有金屬都不是良導體”.)
2.Butfrictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.
然而摩擦并非總是無用的,在某些場合下,它是有益的、必需的
由于英語中有些否定句表達的是肯定的意思,還有些否定句在特定場合下表達肯定的意思,所以,翻譯時不一定要譯成否定句。例如:1.Energyisnothingbutcapacitytodowork.能就是作工的能力
2.Anexplosionisnothingmorethanatremendouslyrapidburning.爆炸僅僅是非常急速的燃燒。
英語中的一些肯定表達的卻是否定的意思。翻譯時,一般將其否定的意義譯出,譯成漢語的否定句。在科技英語中,常見的含否定意義的詞組如下:too…to太….不,freefrom沒有
too…for太…..不,fallshortof沒有達到,failto不能,insteadof而不是,farfrom完全不,inabsenceof沒有時,1.Ofallmetalssilveristhebestconductor,butitistooexpensivetobeusedinindustry.所有金屬中,銀是最好的導體,但成本太高,不能在工業(yè)上使用。2.Farfromincreasingthereactionrate,hightemperaturesdeceaseit.高溫不但沒有增加該反應速率,反而降低反應速率。
英語的雙重否定是由兩個否定詞(no,not,never等)連用或一個否定詞與某些表示否定意義的詞連用而構成。雙重否定表示否定之否定,因此漢譯時有兩種譯法,既可以譯成雙重否定,也可以譯成肯定。
1.Steelisneverfounduncombinedinnature.
沒有不含碳的鋼。(譯成雙重否定)2.Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.沒有壓差,水就不會流動。(譯成雙重否定)3.Aradarscreenisnotunlikeatelevisionscreen.
雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。(譯成肯定)4.Onebodyneverexertsaforceuponanotherwithoutthesecondreactingagainstthefirst.
一個物體對另一個物體施作用力必然會受到這另一物體的反作用力。(譯成肯定)
1.3.3長句的譯法
一、增加句子的修飾語
英語句子除了基本結構的成分外,通常還可以在這些成分的前后增加定語或狀語作為修飾語。作修飾語的可以是單個詞,也可以是短語或從句,而它們本身又可以帶上修飾語,由此可見,句子長的原因多數(shù)是由于這些修飾語造成的。例如:Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman`scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentofnewtechniques,processesandmachines.
另一方面,應用科學則直接研究如何將理論科學中的定律用于生活實踐,用于加強人類對周圍世界的控制,從而導致新技術、新工藝和新機器的產(chǎn)生。
二、增加并列成分或并列句
Thekindsofmaterialstobemachined,variationinthetypesofmachinetoolschosenforaparticularoperation,thespeedsatwhichthemachiningisperformed,theselectionofcoarseandfinefeeds,thekindsofcut(whetherlightorheavy),andthekindsoffluidsusedforcoolingandlubricatingarefactorsdeterminingwhichmaterial,oftheseveralavailable,isbestsuitedtothepurposeinmind.
待加工材料的種類、某種加工所選擇的機床種類、加工時的速度、粗細進給量的選擇、切削的方式(是輕切還是重切削)以及冷卻和潤滑液的種類,這些都是確定(刀具)材料的因素。根據(jù)這些因素來確定在現(xiàn)有的幾種材料中哪一種最適合要求。
三、由短語或從句充當句子成分
1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
魚能發(fā)電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這簡直是令人難以置信的。2.Butmanisalittlelikeadetectivearrivingatthescenemillionsorbillionsofyearsaftertheeventandtryingtoreconstructtheevent.但是人類有點兒象偵探,在事情發(fā)生幾百萬年或幾十億年之后才到達出事現(xiàn)場,而且還試圖復述事件的經(jīng)過始末。
3.Aeroplanewingsalsohaveanangleofattackandarefittedtothefuselage(機身)withtheleadingedgeslightlyhigherthanthetrailingedgewhenseenintheflyingposition.
機翼也有攻角,從飛行時的位置來看,裝在機身上的機翼,其前緣要比后緣高些。
1.4科技英語寫作素材
進行學術論文或科研報告的寫作時,很重要的一點是運用他人的工作和思想,即運用他人已發(fā)表的信息材料來支持自己的觀點和判斷。在選取素材時,有三個基本技巧:引用(quoting)、
意譯(或間接引用)(paraphrasing)參考文獻(documenting)。
寫作時如果需要直接運用他人信息,逐字拷貝他人信息,即為引用;
如果只需要原始信息的內(nèi)含意思而不是精確的原詞匯,那么首先是試圖吸收全部信息,然后,用自己的語言表達,即為意譯;
在引用和意譯時,為使他人確信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何處,需引出材料的出處,即為參考文獻。
1.5科技英語寫作題材技術描述是科技英語寫作中常用的方法。技術描述一般要求對某物體、裝置、設備等的尺寸、形狀、結構、材料及制作裝配方法等各個細節(jié)加以說明。與帶有情感和激發(fā)人想象的文字描述不同,技術描述要求客觀,簡練、精確。
技術描述一般分為:
構造描述(StructureDescription)、
物體和物質(zhì)描述(ObjectsandSubstanceDescription)、實驗解說描述(ExperimentalandExplanatoryDescription)過程描述(ProcessDescription)。
1)物體和物質(zhì)描述。
一般是針對某事物或某物質(zhì)及特性進行描述。其具體內(nèi)容包括物體的物理特性和物質(zhì)的化學特性。此類描述的步驟為:
1.定義;
2.物理或化學性質(zhì);3.主要用途例如:Nitricacid
Nitricacidisacolorless,fuming(發(fā)煙)liquidwithaboilingpointof800C.Itusedtobecalled
"aquafortis.”IthastheChemicalformulaHN03.Nitricacidisapowerfuloxidizingagent.Itattacksmostmetals,producingfumesofnitrogendioxide.Itslowboilingpointindicatesthatitishighlyvolatile.ThereactionofnitricacidwithorganicsubstancesproducesimportantcompoundssuchasTNTandcelluloid(明膠).Itisalsowidelyusedinthefertilizerindustry.(2)實驗描述。主要是說明某一實驗的對象、器具以及實驗的步驟。在實驗描述中,常用一般現(xiàn)在時態(tài),也可以用一般過去時,但在同一篇描述中,不能將兩個時態(tài)混合使用。此外,句子的人稱主語應始終保持一致。一般形式可以是祈使、被動、第一人稱單數(shù)、復數(shù)、第二人稱復數(shù)。
(3)過程描述。主要是解釋某事物的產(chǎn)生過程、工作原理和從事某事的步驟或機械運行程序等。過程描述是科技英語寫作的重要一環(huán)。過程描述的結構是:①引言;
②構成整個過程的各主要步驟及各步驟的解釋;③結論(或結果)。
引言可以是正式定義,也可以指出某一過程產(chǎn)生的時間、地點、原因或?qū)嵭姓。必要時,引言中也可提出實現(xiàn)某一過程的特定時間、特定條件(如溫度、濕度、無塵、通風等)或?qū)崿F(xiàn)某一過程的必要準備等。
各個步驟的描述和解釋一般均按時間順序列出。在描述中,常用到first,second,finally等表示先后的時間接續(xù)詞。例如:SulphurExtractionbytheFraschProcess.
Insomepartsoftheworldsulphurdepositslietoodeeptobeminedintheordinaryway.However,inabout1900anAmericanengineercalledHemanFraschdevelopedaprocessfortheextractionofthisdeep-lyingsulphur.TheFraschprocessdependsonthefactthatthemeltingpointofsulphurisonlyalittleabovetheboilingpointofwater.Theprocessconsistsofthreebasicoperations.First,largeamountsofwateraresuper-heated,inotherwords,thewaterisheatedunderpressuretoaboveitsnormalboilingpoint.Secondly,thissuper-heatedwaterispumpeddownthewellsothatitmeltsthesulphur.Finally,themoltensulphurispumpedtothesurface.二、技術報告
技術報告是科技英語寫作中的重要部分?筛鶕(jù)報告內(nèi)容和目的分為實地調(diào)查報告(FieldReport)、進度報告(ProgressReport),實驗報告(LaboratoryReport)、測試報告(TestReport)等。技術報告主要提供進展情況,調(diào)查、實驗或測試的結果。報告可以用書信形式書寫,也可以用報告形式書寫。
實地調(diào)查報告是根據(jù)現(xiàn)場調(diào)查或?qū)κ挛锏膶嶋H考察,了解具體情況之后所寫的報告。其內(nèi)容可以是關于某產(chǎn)品的試制或使用情況、某種方法的采用情況、某事物的狀況以及提出的建議等。
進度報告是報導某項工作或工程的進展情況和進一步的計劃。主要敘述工作背景、至報告時完成的情況、此后的任務、可能出現(xiàn)的問題和解決的辦法等。
實驗報告一般包括在實驗室驗證某一理論的實驗報告書和對某一儀器設備檢測結果的報告書。實驗報告一般含有下列幾個項目:標題、實驗目的、理論根據(jù)、實驗方法、結論和建議、參考資料等。
測試報告類似于實驗報告,主要內(nèi)容是對某一儀器設備或工具的測試結果。測試報告一般包括:目的、測試對象、測試方法、結果、結論等。
三、摘要
摘要是論文、學術報告、技術文章等的簡短敘述。通過摘要,可以很快地了解文章的主要內(nèi)容,判斷文章的性質(zhì)并決定是否有必要閱讀此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。
根據(jù)目的,摘要一般分為:
說明性摘要(DescriptiveAbstract);資料性摘要(InformationalAbstract)。
說明性摘要只說明文章的主題,不介紹文章的內(nèi)容(問題、方法、結果等),故不能替代文章。通常所說的摘要(Abstracts)多指說明性摘要,放于正文之前,篇幅較短,一般不超過200個單詞。
資料性摘要是整篇文章主要內(nèi)容的簡述,除了點明文章的主題外,還介紹文章的目的、研究的問題、采用的方法、主要論點、結論以及建議采取的措施等,包括了文章的主要思想和數(shù)據(jù),因而可以作為文章的替代品。通常將此類摘要稱為Summary,其篇幅較DescriptiveAbstracts稍長,其長度約為文章的1/10或更少一點。摘要主要包括三個部分:①目的;②內(nèi)容;
③結論或建議。
摘要的開頭一般可用下列句型:
Theauthor/writer/paper/purpose/ofthisarticle…Thepaper/essay/articledescribes/explores…Theauthorinvestigates/presents.Aninvestigationwasdesignedto結尾的常用句型有:
Theresultssuggest/showthatItissuggested/recommendedthat…Thepaperconcludesthat…
摘要中包括的主要內(nèi)容有:
a.Theproblemtobesolvedortheprocess/
mechanism/phenomenatobedescribed;b.Thescopeofyourwork;
c.Thesignificantfindingsorresults;d.Anymajorconclusions;
e.Anymajorrecommendations.TwoModelAbstracts:Exampleone
DescriptiveAbstracts
Chemicalmodificationofthealkyl(烷基)side-chainofcardanolcanleadtotheformationofpolyfunctionalcompounds.Cardanolwasreactedusingmaleicanhydride(順式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯親和物)undervariousexperimentalconditionswithproductsbeingobtainedinupto70%yield.IR,NMRandmassspectroscopytechniqueshavebeenusedforpreparingwater-solublebinders(黏合劑)andmodified(改良的)alkydresins.Thepropertiesofthecoatingssoformedfromthesebinderssuchasflexibility,hardnessandresistancetowaterandchemicalswerefoundtobesuperiortothoseofcoatingsbasedonconventionalcardanolmedia.
InformationalAbstracts:Chemicalmodificationofthealkylside-chaininthemetapositionofcardanolallowstheformationofproductswithapotentialindustrialvalue.Polyfunctionalcompoundswereobtainedinsubstantialyieldsbythereactionofcardanolwithmaleicanhydride(順式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯親和物).Spectroscopicstudiesindicatetheformationofareactionproductwhichcaneasilybeconvertedintowater-solublebinders.Thecoatingsobtainedfromthesebindersexhibitbetterphysicalandchemicalpropertiesthanconventional〔referencenumber〕coatingsbasedoncardanolmedia.Thereactionproductofcardanolandmaleicanhydridesisusefulinthemodificationofconventionalalkydresinsbyreplacingpartoftheph-thalicanhydride(鄰苯二甲酰胺).Air-dryingproductswithbetterfilmpropertiesarethusobtained.
ExampleTwo
DescriptiveAbstracts:Studiesofpolyester(多元脂)/melamine(三聚氰胺)filmsusingATRFI-IRspectroscopyindicatethatthemelaminedistributionacrossthefilmsisuniformunlessthehydroxyl(氫氧
根的)
contentislowandthecuretemperaturesarerelativelyhighWithpolyesterresinshavinganOH
numberaslowas6,curingat250"Cwith30w/w%melaminegivesrisetomelamineenrichmentatthefilm-airinterface.Enrichmentisbelievedtoresultfrommelamineself-condensationneartheinterface.Althoughthedistributionisacomplexfunctionanddependsupontheamountofacidcatalyst,thehydroxylnumberofpolyester,thefilmthicknessandthereactionratedifferencebetweenthefilm-airandfilm-substrateinterfaces,theprimaryfactorleadingtoself-condensationisthelossofamine(碳氫基胺)atthesurface.Apparently,thesefactorsplayakeyroleinmelamineself-condensationnearthefilm-airinterfaceandmaycontrolsuchpropertiesasthecross-linkdensityandthemodificationofpropertiessuchasflexibilityandstainresistance.
InformationalAbstracts:ATRFT-IRspectroscopyhasbeenutilizedinthisstudytomonitorthedistributionofmelamine(三聚氰胺)acrosspolyester/melaminefilms.ApparentlythedistributionofthemelamineinalowOHVvaluepolyester/melaminecoatingissuchthatexcessmelamineisfoundnearthefilm-airinterface,givingrisetoimprovedstainresistance.Thisbehavioriscontrarytoconventionalpolyester/melaminecoatingswhichmayhaveauniformmelaminedistributionbutpoorerstainresistanceproperties.
Althoughthedistributionofmelaminemayalsodependuponotherfactorssuchcuringconditions,concentrationofacidcatalystandfilmthickness,theprimarysourceofthenon-uniform
distributionisthevolatilityoftheaminewhichisbelievedtoresultfromafastself-condensationreactionofmelamineatthefilm-airinterface.Althoughforthesamecoatingformulations,improvedstainresistanceisusuallyattributedtotheincreasedcrosslinkdensity,inthiscasestainresistanceislargelyaffectedandimprovedbythefilm-air-richmelaminecontent.
Althoughwehaverecentlyillustratedhowthesurfacetensionofasubstrateandotherfactorsmaygovernthebehaviorofsurfactantsinlatexfilms【referencenumbers】,toourknowledgethepresentisthefirststudywhichshowsthatbycontrollingthechemicalreactionsoccurringduringfilmformation,anon-uniformdistributionofspeciesacrossfilmsmaybeobtained.This,inturn,mayaffectcoatingproperties.
四、科技論文
科技論文和報告是很重要的交流方式和手段。撰寫科技期刊的論文主要步驟包括:選題(ChoosingaSubject);收集資料(GatheringInformation);整理資料(OrganizingInformation);實際撰寫(ActualWriting)。寫作時,論文格式和其他細節(jié)還要遵從不同期刊的具體要求。
1)選題(ChoosingaSubject)
在選題時首先要明確的一點是你的思想和研究工作取得了理論或?qū)嶋H的
進展,并對其他研究人員的工作是有幫助的。
下面給出選擇一個新而有創(chuàng)造性的主題時的有益的建議:①Readwidelyinyourmajorfield;
②Haveawideacquaintanceandcommunicationwithyourinstructors,colleaguesandotherprofessionalsinyourmajorfield;
③Useyourimaginationandbecriticalofwhateveryoureadordiscuss
④Payattentiontotheimpactthatinformationfromotherfieldsmayhaveonyourfield.
(2)選擇期刊(Selectingajournal)。選擇適于文章發(fā)表的期刊,要了解:
①WhatJournalspublishmaterialofthekindyouhave;
②AnalyzetheJournalsyouhavechosenaspossibletargets.
選擇期刊后,應按其要求寫作,并注意以下兩點:
①AnalyzethestyleoftheJournalyouhavechosentoseeifthereareanyspecialreferencesorprejudicesinstyle;
②Analyzethephysicalformat(subheads,footnotesandbiblio-graphicalforms,whetherornotanabstractisused,typesofillustrations,hownumbersarewritten,andwhatabbreviationsareused,preferredbythechosenJournal.
3)收集資料(GatheringInformation)。在實際寫作前,收集資料(包括收集自己工作領域中前人已完成的工作資料)是很重要的一環(huán),應查閱大量文獻來獲取足夠的信息。具體步驟是:①TheCardCatalogue;②Referenceworks
aReferencebooksbEncyclopedias
cThevariousalmanacs,yearbooksandhandbooksdAtlases(圖解書)
③Periodicals(雜志、定期刊物、);
④Computerizedinformationretrieval.(4)整理資料(OrganizingyourPaper)。整理資料可以通過以下兩個步驟完成:①MakinganOutline;②PlanningaFormat.
(5)寫作(WrintingyourPaper)
一般講,實際寫作時要遵從下列步驟:
①Examiningtheoutlineandmakinganynecessarychanges;
②Writingthedraft;③Revisingyourdraft;
④Editingyournext-to-lastdraft.大口杯/燒杯beaker玻璃燒杯glassbeaker
聚四氟乙烯燒杯ptfegriffinbeaker塑料燒杯plasticbeaker不銹鋼杯stainless-steelbeaker玻璃瓶flask三角瓶conicalflask具塞三角瓶conicalflaskwithstopper支管蒸餾燒瓶distillingflask凱氏燒瓶kjeldahlflask
抽濾瓶accessoryflaskwithsidearm碘量瓶flaskiodine
盤、皿、罐、坩堝dish/jar/crucible表面皿watchglass
帶柄表面皿watchglasswithhandle砂心坩堝goochfilteringcrucible稱量皿low-formweighingbottle稱量瓶weighingbottle研磨缽clearglassmortar研磨棒clearglasspestle瑪瑙研缽agatemortar瑪瑙研磨棒agatepestle瓷坩堝coorsporcelaincrucible
過濾瓷坩堝coorsporcelaingoochfilteringcrucible蒸發(fā)皿coorsporcelainporcelaindish具柄蒸發(fā)皿coorsporcelaincasserole鋁盒aluminiumspecimenbox容器bottle
白細口瓶flintglasssolutionbottlewithstopper棕細口瓶brownglasssolutionbottlewithstopper白廣口瓶flintglasssolidbottlewithstopper棕色滴瓶brownglassdr-oppingbottle白色滴瓶flintglassdr-oppingbottle塑料洗瓶plasticwashbottle
漏斗funnel&separation三角漏斗funnel
瓷布氏漏斗coorsfilteringcrucibleforbitumens布氏砂心漏斗buchnerfunnerlwithfritteddisc球形分液漏斗globe-shapedfunnel梨形分液漏斗pear-shapedfunnel小滴管dr-opper
蒸發(fā)、冷凝、抽提器condensor&extractor
索氏抽提裝置soxhletapparatuswithallihncondenser抽提筒soxhletextractiontube
抽提冷凝管allihncondenserwihstraightoutlettube球形冷凝管economicalallihncondenser蛇形冷凝管grahamcondenser
直形冷凝管condenserdistillationcolumn逆流冷凝管refluxcondenser蒸餾裝置distillingapparatus旋轉蒸發(fā)器rotaryevaporator
石油產(chǎn)品蒸餾儀petroleumdistillingapparatus試驗管tube
比色管毛細管glassmicroboretube篩選設備filtration標準篩testsieve震動篩labsieveshaker常備用品lab.fittingequipment
友情提示:本文中關于《關于科技英語翻譯的一點心得》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,關于科技英語翻譯的一點心得:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。