久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 報告體會 > 工作報告 > 日語翻譯研究報告

日語翻譯研究報告

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 10:59:22 | 移動端:日語翻譯研究報告

日語翻譯研究報告

翻譯研究報告

摘要:本次翻譯任務(wù)是日本當代美學家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處于的歷史和社會背景進行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術(shù)文學表達形式,采用了嚴復先生所提出的“信達雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進行翻譯。

一、作家研究

佐佐木健一,1943年生于日本東京,畢業(yè)于東京大學文學部,專攻美學和法國思想史。曾擔任崎山玉大學、東京大學等高校教授,日本美學學會會長、世界美學協(xié)會主席等職,現(xiàn)為東京大學名譽教授。主要著作有《臺詞的結(jié)構(gòu)》、《作品的哲學》、《美學辭典》、《以法國為中心的18世紀美學史研究》、《標題的魅力》等。

佐佐木健一是日本當代著名的美學家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內(nèi)敏雄、今道友信之后,又一位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖突中探索,取得可觀成果的美學家。佐佐木健一曾任世界美學協(xié)會主席、日本美學學會會長等職。佐佐木健一在對西方美學理論、尤其是對法國美學理論進行深入系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,回歸東方,對日本近現(xiàn)代哲學、日本特有的精神美學都有自己獨特的見解。他認為在藝術(shù)中,美的存在已經(jīng)不是絕對要素,F(xiàn)今的藝術(shù)應(yīng)當運用美學意識作為我們新的價值觀,讓其重新恢復活力。佐佐木健一在日本美學家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現(xiàn)代藝術(shù)等諸多領(lǐng)域中,始終保持具體研究方法的美學家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關(guān)于美學的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據(jù),顯示了當代美學的研究水平。美學的全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學以及現(xiàn)代藝術(shù)都是佐佐木健一美學思想研究的主要內(nèi)容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應(yīng)自然的態(tài)度來看待自然物,并總結(jié)出西方藝術(shù)想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術(shù)中摹仿自然就包含了有讓人類回歸自然的智慧。

面對二十世紀的美學思想,不僅受到現(xiàn)代藝術(shù)和先鋒藝術(shù)的影響,同時也受到東西方意識形態(tài)沖突的影響。在這樣復雜的學術(shù)背景下,他提出了自己的觀點。現(xiàn)代藝術(shù)如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認為現(xiàn)代藝術(shù)不應(yīng)當根據(jù)作品的外型從視覺方面進行認識與研究。而應(yīng)當從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸于人們的感性。對于西方美學思想的研究,佐佐木健一研究的對象主要是法國的美學思想史。這是因為18世紀固有的文化思想確實是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現(xiàn)實思想的再構(gòu)成中進行的,十分具有獨特性。佐佐木健一美學思想具有鮮明的時代特色,有利于我們重新對當代美學課題展開更進一步的思考和探索。

二、作品研究

本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學等方面入手,展示出日本的文化和藝術(shù),從而表露出日本的美學以及感性思想。

日本的感性是在日本產(chǎn)生和演化的,以“藝道”為傳統(tǒng)并逐漸與西方美學思想的研究相結(jié)合的美學理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融后方可演變出文化的進步、藝術(shù)的革新、人類的發(fā)展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發(fā)展的結(jié)果。20世紀20年代之后,隨著西方美學在日本的傳播,日本開始系統(tǒng)的研究美學問題。從那時起,美學作為一門學科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學著作的過程中,逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學思想相結(jié)合的新式日本美學。這是日本本民族獨特的藝術(shù)觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產(chǎn)生出的別具一格的文學、美學風格,即日本的感性。作者佐佐木健一針對二十世紀后期文藝創(chuàng)作和人們審美觀念的巨大變化,從美學、感性和復制化時代文藝生產(chǎn)的現(xiàn)實出發(fā)來分析近代美學的發(fā)生的深刻變化。對人們?nèi)粘I钪杏龅降睦щy和實際的美學難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價和詮釋,把我們帶入了關(guān)于日本美學、文學和文化等多方面的思考之中。在日本的文學、藝術(shù)等領(lǐng)域的美學理論以及表現(xiàn)這些理論的詞匯,是日本人的祖先在長期的生活實踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產(chǎn)物。它一經(jīng)確立就絕不是僅僅停留在文學、藝術(shù)等特定的領(lǐng)域,而是對日本人的意識結(jié)構(gòu)、價值觀念都產(chǎn)生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價值體系的基礎(chǔ),奠定了日本民族性格發(fā)展的方向。作者佐佐木健一并沒有將人和自然相對立,而是把人置于自然之中。同時,日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關(guān)系。本書中多次出現(xiàn)的和歌和古詩當中,我們也不難發(fā)現(xiàn)這一特質(zhì)。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現(xiàn)在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學藝術(shù)形式當中,成為了日本美學理論的重要基礎(chǔ)。

本書作者著重于和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達方式來體現(xiàn)日語的獨特美感。每個國家的語言都會存在一種獨有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細周全地對古日語、和歌和古詩進行剖析,從而使現(xiàn)代日本人以及外國人對日本的古典文學中的美、感性有一定的了解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學的美、美學的美、歷史的美、日本文化底蘊的美等等都進行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之于眾。

三、翻譯研究(一)、翻譯理論

“信達雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴復先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結(jié)合起來,指出翻譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達要“傳神達意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似”;“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造;“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時要保證語言的通順,把日語的表達方式轉(zhuǎn)化成合適的中文表達習慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優(yōu)美,通俗易懂,言簡意賅。

本書所涉及的內(nèi)容是關(guān)于古日本語中詞匯、文法的哲學與美學,因此文章存在很強的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然后再根據(jù)日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最后將其潤色,使之優(yōu)美生動、富有文學色彩。還可以進一步發(fā)揮,將原文中引用的古代日語進一步以中文的文言文形式表現(xiàn)出來,使文章的美感能更好的傳達給以中文為母語的讀者。

舉一例:

五條のきさいののにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所はけれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。

仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に、平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心をき、らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日ぎに姿を消してしまい、行き先をねたが、知ることはできなかった。一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年をかしみ、その屋敷に行き、月のくまで、人のない屋敷きにせって、次のうたをんだ。

在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結(jié)構(gòu)屬于古代日本語。這段較難處理,對于學習日語只有四年經(jīng)驗的我們來講,想要體味原文詞匯間奇妙的構(gòu)詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現(xiàn)在日語重新進行了詮釋。我們先來看對現(xiàn)代日語部分的翻譯:

“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業(yè)平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經(jīng)遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環(huán)境已經(jīng)完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到?jīng)鲈挛鞒,回想起去年的戀情。吟成詩歌如下”?/p>

翻譯部分注意到了日語表達習慣和中文表達習慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應(yīng)該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達中,常會用到“括弧”對表述內(nèi)容進行補充。但是在中文表達習慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發(fā)的書面文本或者學術(shù)性研究型文章中?紤]到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。

處理完中文白話文后為了尊重原文,我們需要將白話文進行進一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:

太后之闈,所在謂五條。時人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠眺,席而凝望,唯覺時移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。

(二)、翻譯技巧

翻譯有三大種類:文學藝術(shù)翻譯、實務(wù)翻譯、影像翻譯。在翻譯行業(yè),有文學藝術(shù)翻譯、實務(wù)翻譯、影像翻譯這三類。文學藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術(shù)形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。最后是實務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場合產(chǎn)生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學等各個領(lǐng)域。稍后我會詳細說明。

每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

1、直譯

概念:既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。例如:「われ」と「世界」をぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入するか、世界がわれに容を加えるかである。

這一句邏輯性比較強,而且句式屬于簡單句,因此選擇直譯,簡潔明了。即“要使‘自我’和‘世界’結(jié)合就要考慮二者的關(guān)系。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數(shù)!

2、加譯

概念:在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進行補充說明。

例如:ここにうたわれているには漆の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這里就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重復前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這里所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。

3、轉(zhuǎn)譯

概念:詞類轉(zhuǎn)換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭的日式中文,往往都是沒有進行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果。理論上,翻譯時詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。

例如:水面に浮びれている浮をているうちに、心がれてくるかのようである。這一句中的“浮”一詞我認為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實、不切實際的一種浮夸的華麗。然而“看到”一詞又體現(xiàn)的是一種看到的確切的東西,所以這“浮夸的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而后半句中“心がれてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點美感,試著體會一下“心晃動起來”是怎么樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當看到在水面上漂浮搖曳的浮夸的華麗景象時,心仿佛也跟著蠢蠢欲動起來。”

4、意譯

概念:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほすを梢にぞく。

讀完這句,首先腦海里會浮現(xiàn)出一個繁星點點的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風和幾枝冬日里干枯的樹梢。因為這是一首古詩,所以翻譯的時候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因為下了雪而變得干凈透明,寒風拂過干枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句里并沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風拂過,干枯的樹枝被吹的吱吱作響。”

5、原文照搬由于本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達的意圖。而且也無法體現(xiàn)出日語中這種合成詞的巧妙布局。

例如:「~渡す」にして面白いのは、その多くがひとを與格としてきかけるものが多く(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等)

這句中的“~渡す”、“り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉(zhuǎn)讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這里,我認為保持照搬日文會比較好一些。即“關(guān)于“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連接詞被使用的(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等等)”

四、總結(jié)

從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學中的實例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現(xiàn)給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關(guān)于論詞匯和語法間的關(guān)聯(lián),理解日本文學中的感性體現(xiàn);因為文中普遍涉及日本和歌和古語法,需要準確辨析句子成分,盡量以準確的中文表述這些日本古典文獻;做好翻譯工作的“信達雅”,不拘于死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點和引用的古典詩詞,竟而以準確又不失作者原文中所體現(xiàn)出的的高潮的文學功底和文化素養(yǎng)的現(xiàn)代漢語進行表述。通過翻譯此書中部分章節(jié),能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最后通過其他同學翻譯此書的剩余章節(jié),能夠?qū)θ毡疚幕械母行哉J識有一個初步的把握。

擴展閱讀:YO-YEE翻譯工作室日語翻譯問卷調(diào)查

日語翻譯調(diào)查問卷

調(diào)查問卷

以下問卷敬請詳細作答,您的一字一句都是對我們最大的支持!1.您目前的日語水平:

2.您目前的工作:(如在讀請?zhí)顚懩诘哪昙?

3.您現(xiàn)在的工作(學習)外時間是否充裕:(填寫您所估計的自由時間)

4.您是否曾經(jīng)或打算從事翻譯工作,能否勝任:(如現(xiàn)從事日語翻譯工作,請寫明工作情況)

5.您所善長的日語翻譯領(lǐng)域:(如電子、汽車等)

6.您想從事何種類型的翻譯工作:(如筆譯、口譯等)

7.您的工作性格和態(tài)度:

8.您是否能接受工作中的調(diào)整:(如催促、趕工)

9.您是否敢于承擔自己應(yīng)負的責任:

10.如果從事筆譯,您預(yù)計的翻譯速度以及翻譯質(zhì)量:(行業(yè)標準:中翻日3500-5000字/天,日翻中:4000以上)

11.您預(yù)計筆譯翻譯的薪酬:(行業(yè)標準6-10元/百字,另根據(jù)難度標準改變)

12.您的計算機(電腦)錄入水平如何:

13.您是否掌握計算機軟件技術(shù)(如excel、photoshop等)

最后您能否于下表留下聯(lián)系方式,

日后如果有工作我們將可能與您聯(lián)系!(非常重要)

聯(lián)系卡姓名日語水平日工作時間聯(lián)系方式Email

年齡性別周作息時間QQ

謝謝您百忙之中參與我們的問卷調(diào)查!

友情提示:本文中關(guān)于《日語翻譯研究報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,日語翻譯研究報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


日語翻譯研究報告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/691713.html
相關(guān)文章