久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 計劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 英語翻譯技巧總結(jié)

英語翻譯技巧總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 10:59:19 | 移動端:英語翻譯技巧總結(jié)

英語翻譯技巧總結(jié)

機械類:

機械行業(yè)的翻譯,和汽車行業(yè)一樣,該類型的翻譯需要嚴謹簡潔,拒絕個性化的翻譯。要求術語專業(yè),詞匯統(tǒng)一,千萬不能出現(xiàn)生造詞,否則翻譯出來,就沒有人看得懂你翻譯的這個單詞指的什么了。

除此之外,由于機械行業(yè)很多資料的翻譯,有很多格式化的東西,只有掌握了其中的翻譯技巧和規(guī)律,可以達到一法通萬法通,所以注意收集和整理平時的翻譯成果,找出其中共通的規(guī)律性的東西,可以大大提高大家的翻譯速度。

翻譯技巧

注意機械工程方面的翻譯,比較多的運用被動語態(tài)。

注意學習和收集機械方面的術語,并加以記憶和對用法進行掌握。機械翻譯切忌從字面意義上去翻譯,否則完全可能出現(xiàn)理解錯誤。

機械工程專業(yè)英語所涉及的大多是機械工程領域的專業(yè)知識,這就要求在翻譯的時候能準確使用機械工程領域?qū)I(yè)術語,不能望文生義。

機械工程英語的用詞和表達方法都比較嚴謹準確,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復雜長句,一般要采用壓縮主干法進行逐步翻譯。

機械工程英語使用被動語態(tài)的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下幾個方面:

(1)強調(diào)主語,突出重要性(2)不需要指出動作的執(zhí)行者翻譯技巧:一、詞匯方面一)、選擇詞義

大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。選擇詞義的方法有三種:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、詞類選擇、專業(yè)選擇。二)、詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。三)、詞類轉(zhuǎn)換英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。四)、補詞

補詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。五)、省略

省略是指原文中某些詞在譯文中可以省略不譯,只要不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中可以大量使用物主代詞而在漢語中往往省略不用。六)、重復與并列

英語在表達重復含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。二、句子結(jié)構(gòu)方面

句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。一)、語序類

1.順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的語言習慣相一致。2.前置法

英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到中心詞的前面。3.分起總敘和總起分敘

長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復合句以及它們的組合形式。英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可?偲鸱謹,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。4.歸納法(綜合法)

對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。二)、組合類1.分句法

有些句子雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些關聯(lián)詞處。關聯(lián)詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。2.合句法

形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。三)、轉(zhuǎn)換類

1.句子成分的轉(zhuǎn)譯

以上說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)譯。句子成分的轉(zhuǎn)譯主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。2.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更中國化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

擴展閱讀:英語翻譯技巧總結(jié)

這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。

一、詞匯方面

㈠.詞義選擇

大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

㈡.詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉(zhuǎn)換

英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

㈣.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

㈤.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

㈥.并列與重復

英語在表達重復含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

二、句子結(jié)構(gòu)方面

子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

㈠.語序類

1.順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2.前置法

英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3.分起總敘與總起分敘

長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復合句以及它們的組合形式。

嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

4.歸納法(綜合法)

對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

㈡.組合類

1.分句法

有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

2.合句法

形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

㈢.轉(zhuǎn)換類

1.句子成分的轉(zhuǎn)換

前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。

2.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

友情提示:本文中關于《英語翻譯技巧總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語翻譯技巧總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


英語翻譯技巧總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/691707.html