筆譯實訓(xùn)報告
南昌工程學(xué)院外國語言文學(xué)系
《07筆譯》實訓(xùn)報告
班級:商務(wù)英語(2)班姓名:謝宇學(xué)號:201*101637
實訓(xùn)時間:201*.10.26-201*.10.31實訓(xùn)地點:南昌工程學(xué)院校內(nèi)
作為外語專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)校我們已經(jīng)通過對高級英語,筆譯,口譯,國際貿(mào)易,市場營銷,電子商務(wù)等課程的學(xué)習(xí)對商務(wù)英語有了一定的了解,但是,對于實際操作還都處于想象階段,雖然,這次實訓(xùn)時間很短,但是,卻將是我們所上過的最生動的一課。
作為一名大三的商務(wù)英語方向的學(xué)生,這次實訓(xùn)就像是上臺前的最后一次彩排,當(dāng)我走講臺時那種激動緊張的心情不言而喻。生怕會在展示中出現(xiàn)差錯,然而現(xiàn)在看來所有在實訓(xùn)中出現(xiàn)的困難,都是一筆珍貴的財富,警示著我在今后的學(xué)習(xí)工作中做得更好。一.實訓(xùn)目的:
學(xué)校安排的這次實訓(xùn)主要是針對筆譯,即翻譯理論與翻譯技巧的應(yīng)用。讓我們將平時在課堂上所學(xué)的知識充分運用到實際生活當(dāng)中,鍛煉我們的商務(wù)英語翻譯能力,從而更加扎實的掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。二.實訓(xùn)內(nèi)容:
1.理論部分:首先,采用教師闡述和學(xué)生討論的方式,利用多媒體,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯目的等基本翻譯理論概念進行回顧與拓展;其次,理論聯(lián)系實踐,教師提供多種譯例,學(xué)生討論,分析不同譯例適用的不同翻譯標(biāo)準(zhǔn),并從翻譯目的等角度進行理由闡述;
2.技巧部分:教師引導(dǎo),與學(xué)生從語義、詞法、句法、篇章和風(fēng)格角度共同進行各種翻譯技巧的回顧與拓展;教師引導(dǎo),與學(xué)生共同進行不同文體特點、以及不同文體應(yīng)采用的不同翻譯策略和技巧對比分析,著重商務(wù)類實用文體分析;
3.翻譯實戰(zhàn):每位同學(xué)通過在指定時間內(nèi)完成教師指定材料翻譯任務(wù),分組(每班8組,每組5-6人)利用多媒體,以PPT形式進行實戰(zhàn)分析與陳述,內(nèi)容包括小組成員工作任務(wù)分配,背景材料收集與整合,時間分配,翻譯指導(dǎo)理論,涉及語義、詞法、句法、篇章和風(fēng)格的相關(guān)翻譯技巧運用分析,小組成員譯文對比分析,以及理由陳述,其他組同學(xué)進行優(yōu)缺點點評,教師提供指導(dǎo)(注:每組的陳述內(nèi)容不同,可增加附加相關(guān)材料;每組PPT要注明小組成員姓名、學(xué)號、聯(lián)系方式和承擔(dān)任務(wù);陳述時間為10-15分鐘);
4.譯員角色模擬和問題解決方案演練與測評:學(xué)生分組(每班8組,每組5-6人),抽簽決定不同小組承擔(dān)的不同商務(wù)翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)共八項,包括商標(biāo)、品牌及商號翻譯;公司簡介翻譯;廣告翻譯;商品說明書翻譯;商務(wù)信函翻譯(詢問函,發(fā)盤函,推銷函,訂單函);商務(wù)信函翻譯(裝運函,支付函,投訴函,處理函);商務(wù)合同翻譯;投標(biāo)書、招標(biāo)邀請函及專利翻譯。學(xué)生進行外貿(mào)公司或翻譯公司譯員角色扮演,完成整個翻譯任務(wù)工作流程,包括翻譯任務(wù)承接(和了解客戶要求)→譯組成員確定→譯組成員工作任務(wù)分配(初級譯員、審稿人員和終審人員)→一次翻譯→二次翻譯→三次翻譯→與客戶溝通→翻譯終稿交付。學(xué)生利用多媒體進行工作流程報告、翻譯案例和問題解決方案分析與陳述,內(nèi)容包括整個工作流程以及時間分配、完成情況、翻譯過程和其他相關(guān)工作中遇到的各種問題、解決方案,以及理由陳述(注:每組PPT要注明小組成員姓名、學(xué)號、聯(lián)系方式、承擔(dān)任務(wù)、工作流程、時間分配和完成情況;每組陳述10-15分鐘)。三.實訓(xùn)過程:
12月28日(星期一):翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本翻譯理論和各種翻譯技巧的回顧及實踐運用(學(xué)生自主練習(xí));12月29日(星期二):教師現(xiàn)場布置翻譯材料,要求學(xué)生在指定時間完成(學(xué)生自主練習(xí));
12月30日(星期三):翻譯實戰(zhàn),譯文對比分析與述評;12月31日(星期四):譯員角色模擬和問題解決方案演練四.實訓(xùn)心得體會:
1.態(tài)度第一。要擺正自己的心態(tài),不要以為什么東西上網(wǎng)搜搜就可以了,一定要有自己的東西。只有自己付出過,當(dāng)展示成功時的那種喜悅才會令自己有一種莫名的自豪感。態(tài)度決定一切!
2.興趣是關(guān)鍵。我的學(xué)習(xí)完全是興趣導(dǎo)向的,所以壓力并不大。因為有興趣,所以我會很想充分理解一切細節(jié)。又因為理解,所以許多原本片片斷斷的知識都可以漸漸互相融會貫通,累積技術(shù)能量,理論和實務(wù)之間的藩籬被打破了,學(xué)習(xí)效率倍增。學(xué)習(xí)并快樂著!
3.敢于挑戰(zhàn)。不安于現(xiàn)成的東西,要敢于用多種方法實現(xiàn)一個目的,F(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)科技很發(fā)達,想要一個現(xiàn)成的PPT的確很簡單,所以很多人都是在自己都不明白題目要求時,就可以在網(wǎng)上搜到一模一樣的代碼,根本沒有自己的東西。挑戰(zhàn)自我是項艱巨的任務(wù)。只有堅持自己多看多寫才會有更多的收獲。
4.不懈追求。要對自己的作業(yè)進行不斷地完善,要盡可能地實現(xiàn)實訓(xùn)所要求的功能。
5..加強英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè)可以成為我的優(yōu)勢?墒,在實訓(xùn)的過程中這個優(yōu)勢卻并不處突出,這是由于我對英語還處于會而不精的原因。所以,在以后的學(xué)習(xí)中我要通過擴大詞匯量和增大閱讀面來提高自己的英語水平,使自己的優(yōu)勢更加突出。
6.加強溝通能力。通過實訓(xùn),我發(fā)現(xiàn),專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)自己能力的前提,對于翻譯這個職位來說,溝通能力更是包括了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。通過在日后的交際中來提高我的溝通能力一定會在我以后找工作的過程中起到事半功倍的作用。
7.增強前提是奉獻的意識。因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做得很不夠。我們雖然一在日常的工作和生活中接受了團結(jié)合作的重要性,停留在這個大家都認同的概念中,可能會進一個誤區(qū),理論正確行動卻沒有效果,這就要求我們每個人增加奉獻精神,一個人若不懂得在團隊中主動奉獻,能力再好也會變成可有可無的角色。應(yīng)該把自己所擁有的知識能力奉獻出來才能促進團隊的進步,并使自己的能力得到認同。
8.是學(xué)習(xí)忍耐,社會不象學(xué)校,它關(guān)系網(wǎng)錯綜復(fù)雜,沒有人可以無條件的接受你的的一切情緒,俗話說,忍一時風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空,要保持寬容的心態(tài),在風(fēng)平浪靜時海闊天空處才能更好的獲得成功,處理好一切關(guān)系。
在這短短的一個星期中,我除了學(xué)會了一些工作的基本技能外,也學(xué)到了做人做事的道理,更讓自己浮躁的心平靜了下來,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么。這些都是在學(xué)校中所學(xué)不到的寶貴的東西,更讓我看到了這個社會競爭的殘酷,所以只有保持進取心才能使自己不被淘汰。在現(xiàn)實生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它會影響我們今后的道路,我會帶著在實習(xí)中的收獲,去爭取去努力,把握好人生中的每一個機會,找到自己想要的生活。
擴展閱讀:英語筆譯實習(xí)報告
長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
英語筆譯實習(xí)報告
姓名李安琪班級091001班學(xué)號201*2729實習(xí)時間第十五周實習(xí)單位名稱馬鋼(集團)控股有限公司實習(xí)目的:運用學(xué)過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨立完成一定數(shù)量和問題的英譯漢和漢譯英,并且譯文質(zhì)量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實踐,促使學(xué)生熟悉英漢語言習(xí)慣表達法,學(xué)習(xí),使用翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實踐經(jīng)驗,同時檢驗所學(xué)的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨立從事英-漢翻譯打好堅實的基礎(chǔ)。實習(xí)過程:1.翻譯材料研讀:研讀實習(xí)單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識和工具書。2.實地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀相關(guān)知識和已了解的實踐經(jīng)驗和技巧,獨立完成文本的翻譯。3.比較翻譯成果:學(xué)生將翻譯公司或和指導(dǎo)老師提供的參考譯文與學(xué)生自己的譯作進行對照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。4.總結(jié)翻譯經(jīng)驗,寫出翻譯心得,完成所有實習(xí)任務(wù)。必須在指定時間獨立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參考譯文的仔細比對,提高翻譯質(zhì)量,形成最后文本;同時檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識和能力結(jié)構(gòu)的長處和不足,提高改進方法。從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關(guān)翻譯軟件及語料庫軟件。起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以各個方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達準(zhǔn)確,意思清晰。由于英語
筆譯的翻譯材料很多都與商業(yè)有關(guān)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹9び破涫拢叵壤淦。英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習(xí),不斷的進行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們
的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。收獲與心得:此次為期9天的翻譯實習(xí),比大一的認知實習(xí)收獲大很多,也許是因為更多實踐,更專業(yè)化的緣故吧。實習(xí)期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見識了不同的文體,在自己翻譯后,指導(dǎo)老師進行點評,這對我來說幫助很大。每次聽過點評,都有一種柳暗花明的感覺,總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點評不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學(xué)到一些相關(guān)的翻譯方法、注意事項及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對我做起翻譯來,還是有一定的幫助,使我在翻譯過程中懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學(xué)性的文章,也有新聞報道式的文章,也有說明文。在翻譯的過程中,一開始會覺得比較生疏,那么多生詞,一個勁兒的在查字典。有一點體會是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長難句,不然,翻譯出來的作品會與原作有差異,甚至,南轅北轍。對我來說,在翻譯文學(xué)性比較強的文章時,感覺起來比較吃力。一些句子總是“只可意會不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢。漢譯英讓我感覺輕松很多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強的文章,像是那篇關(guān)于改革開放的文章,一些固定的表達要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國特色社會主義道路),類似這些的表述一定要會,同時在文章風(fēng)格上要嚴(yán)謹(jǐn),措辭要簡潔,
不要用口語化的詞語。而翻譯文學(xué)性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風(fēng)格。關(guān)于黃山的那段翻譯,著實讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。經(jīng)過這些翻譯實踐,除了實習(xí)前在書中看到的什么翻譯三原則“信”“達”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學(xué)到了以下翻譯要領(lǐng)(方法):1.不僅要查閱生詞,有時還應(yīng)查閱作者、文中相關(guān)人物的一些信息,及當(dāng)時的時代背景;2.對于一些英文的復(fù)合句,要進行適當(dāng)?shù)牟鸱,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,表達出原文的含義就可以了;3.在翻譯中,必要時,要適當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;4.定語從句譯法:先譯主句,再重復(fù)先行詞,并把定語從句譯成定語置于被重復(fù)的先行詞前;5.查閱相關(guān)名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準(zhǔn)確;6.文中的指示代詞,不要簡單的譯成“他”“她”“它”,要準(zhǔn)確地譯成其所指代的東西或人物;7.在翻譯那些節(jié)選的文章時,時間允許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準(zhǔn)確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables”,由于沒有全文意識,我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而事實上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。8.翻譯一些特殊的文章,如景區(qū)介紹什么的,應(yīng)該懂得去它的官網(wǎng)上找信息。20號去了三蘇祠,說實在的,收獲不是很大。主要的收獲還是在回學(xué)校后,將景區(qū)的英文介紹與老師給的對比,在這個過程中,學(xué)到一些關(guān)于三蘇祠的表達法,也將一些近義詞做了區(qū)別。同時,我也從此過程進一步領(lǐng)悟到,翻譯是件
細活,要不斷推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。后面幾天學(xué)習(xí)使用了翻譯軟件,起初,由于沒有帶外接電源,網(wǎng)絡(luò)也不怎么好,沒怎么聽到前面幾個軟件的使用法。后來,在經(jīng)過幾次的練習(xí)以及同學(xué)的幫助下,基本會使用那些軟件了。有了翻譯軟件的幫助,翻譯起來一定會輕松好多。其實,我認為,老師在教的時候,應(yīng)該真正嚴(yán)格地要求學(xué)生跟著一起做,而且有的軟件并不是每個學(xué)生都安裝了的,有的機子安裝不了,或許將實習(xí)安排在計算機室或是什么地方,保證每一個人都能動手,大家一起做效果會更好些吧。畢竟,學(xué)習(xí)使用軟件的話,一定要動手操作才學(xué)得會。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該是要學(xué)會熟練地操作的?傊,這次翻譯實習(xí),收獲很多。經(jīng)過幾天的練習(xí),在后面幾天可以感覺自己翻譯的速度有提高,看來,翻譯確實是一件熟能生巧的事。同時,也發(fā)現(xiàn)自己對以后從事翻譯的工作有一定的興趣,但要準(zhǔn)備的還有很多,不僅是詞匯的擴充,還要準(zhǔn)備一些文學(xué)常識、表達法這條路還任重而道遠。我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習(xí)確實也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
友情提示:本文中關(guān)于《筆譯實訓(xùn)報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,筆譯實訓(xùn)報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。