翻譯實踐總結
翻譯實踐總結
翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學生在學習完相關的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務能力實踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關工作具有重要的指導意義。
學生在本科學習階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學生把課堂學到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。
本次實踐活動于201*-201*學年第一學期第15至16教學周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字數(shù)要求:英翻漢201*字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學院召開了集中實踐動員大會,給學生介紹本實踐活動的目的、意義,及本學期的實踐內(nèi)容及安排。我作為指導教師負責本次實踐5B0813班的實踐工作,與學生見面,并建立相應的學生干部組織,作為本次實踐活動教師和學生之間的聯(lián)絡人。同時在會上布置任務,讓學生會后開始準備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關我校的相關材料翻譯)。12月6日所有學生到教室,學生開始自行選題選材,作為指導教師我對所有學生的選材進行了認真地核對和指導,并留相應記錄。12月7日學生開始漢譯英的翻譯。所有學生到教室,作為指導教師,我要求學生帶上工具書等相關書籍,及時解答學生的疑問,了解學生的翻譯進度,督促其在規(guī)定時間內(nèi)完成。12月8日組織學生到教室繼續(xù)進行翻譯工作。教師把學生分成翻譯小組,學生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導,落實翻譯。學生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導學生反復閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實通順。12月9日,組織學生到教室繼續(xù)進行英譯漢翻譯工作,解答學生的疑難,督促學生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學生到教室,首先我檢查完成情況并做相應記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,而該學生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導,就翻譯實
際業(yè)務操作中出現(xiàn)的問題進行指導和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導,針對學生的問題給出參考意見。12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導教師,我在各小組之間巡視指導,就翻譯實際業(yè)務操作中出現(xiàn)的問題進行指導和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”,作品示范及實踐總結。所有學生到教室,在完成小組之間互評互改,即“二評二改”后,指導教師收集所有學生的翻譯材料,隨即抽選學生作品進行當場評閱并給出修改意見,而該學生自行對所提出的問題進行有效更正,同時對本次實踐活動進行總結。所有學生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導教師留檔。同時,指導教師在未來的三天內(nèi)對每位學生的翻譯作品的定稿給分,并完成學生本次實踐活動的評定工作。
本次翻譯實踐,我組織5B0813班學生按照本次實踐的相關要求,認真完成了各項實踐工作,學生們認真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學生們一方面翻譯了和我校歷史等相關的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導教師,我在指導學生的過程中,也體會到教學中應注意的方面。我們的學生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應注重提高學生的學習動機,改進教學方法,平時教學中多讓學生從事一些與實踐聯(lián)系緊密的活動及學習。本次實踐,絕大多數(shù)同學都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學生因為在實習單位工作,未能按時參加實踐。有鑒于此,我的建議是學?梢园逊g實踐放到學生大三時進行。
擴展閱讀:翻譯實習總結
翻譯實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經(jīng)歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準確,精當?shù)剞D(zhuǎn)達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
友情提示:本文中關于《翻譯實踐總結》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實踐總結:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。