商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié)
一、教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)第五學(xué)期開(kāi)設(shè),是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程體系高年級(jí)階段的專(zhuān)業(yè)核心技能課程。該課程總學(xué)時(shí)36學(xué)時(shí),含實(shí)踐課程12學(xué)時(shí)。本課程著重講解了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技巧和方法,是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。
本課程選用的教材為《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ):翻譯教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為核心,以英語(yǔ)實(shí)用文體的分類(lèi)為整體框架,圍繞商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和商務(wù)業(yè)務(wù)環(huán)境中的各種"真實(shí)材料",結(jié)合相關(guān)翻譯方法和技巧的講解,以及文化背景知識(shí)的介紹,并提供有針對(duì)性的培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力的各種類(lèi)型的翻譯練習(xí)。全書(shū)共設(shè)12個(gè)單元,以實(shí)用文體的分類(lèi)進(jìn)行排列,涵蓋了標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、商用表格、單證、產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、報(bào)刊文摘等常見(jiàn)文體。每單元由八大模塊組成:(1)Introduction;(2)Lead-in;(3)MethodsandTechniques;(4)UsefulWordsandExpressions;(5)ComplimentaryReading(6)Notes(7)Practice;(8)ClassicTranslation.
授課過(guò)程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來(lái)提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺(jué)地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺(jué)性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充。
在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書(shū)籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。
在實(shí)踐課程的教學(xué)環(huán)節(jié)中,針對(duì)大三學(xué)生即將面臨的工作應(yīng)聘需要,實(shí)訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來(lái)。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英文名片的制作,英文簡(jiǎn)歷以及求職信的書(shū)寫(xiě),酒店餐廳菜單的翻譯等等。此外,在教學(xué)內(nèi)容中我結(jié)合理論教學(xué)內(nèi)容中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了京津冀地區(qū)知名企業(yè)的相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái)。二、期末成績(jī)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是為高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課程,為考試課,考試成績(jī)由形成性考核(50%)和期末終結(jié)性考核(50%)綜合評(píng)定而成。
其中形成性考核成績(jī)(100%)=出勤(10%)+課堂表現(xiàn)(10%)+翻譯實(shí)訓(xùn)展示(80%)。
出勤(10%):缺一次課扣0.5分,缺1/3以上課時(shí)者,取消期末考試資格。課堂表現(xiàn)(10%):根據(jù)學(xué)習(xí)態(tài)度、課堂發(fā)言及課堂作業(yè)質(zhì)量酌情評(píng)分。翻譯實(shí)訓(xùn)展示(80%):以word文本形式來(lái)完成8次綜合實(shí)訓(xùn)翻譯任務(wù)。每次占10%。
翻譯實(shí)訓(xùn)展示主要考核學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況,以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技巧解決問(wèn)題的能力。
期末終結(jié)性考核成績(jī)(100%)=翻譯技巧(20%)+單項(xiàng)能力(40%)+綜合能力(40%)。
期末卷面筆試,主要檢測(cè)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技巧解決問(wèn)題的能力。三、教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題
一學(xué)期下來(lái),大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問(wèn)題:
(一)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。
教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我選擇了一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考,但效果有待提高。
(二)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。
實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但目前學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地提供翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)較少。四、改進(jìn)措施針對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)教材匱乏的問(wèn)題,在未來(lái)教學(xué)中,努力進(jìn)行實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)。同時(shí),盡可能的邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的人士參與其中。只有這樣,開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
離開(kāi)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開(kāi)展。未來(lái)盡力建設(shè)更多的實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,爭(zhēng)取將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),外貿(mào)公司,涉外酒店,中小學(xué)等更多的工作一線進(jìn)行實(shí)踐。
在教學(xué)過(guò)程中我也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足,缺乏企業(yè)一線翻譯經(jīng)驗(yàn),明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門(mén)課程的教學(xué)工作。因此,在總結(jié)以往從事外事翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷充實(shí)自己,爭(zhēng)做優(yōu)秀的“雙師素質(zhì)教師”。
擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
本學(xué)期本人擔(dān)任了08級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)》這門(mén)課程的教學(xué)任務(wù),F(xiàn)總結(jié)如下:
該課程于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)第五學(xué)期開(kāi)設(shè),是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程體系高年級(jí)階段的主要和重要課程。該學(xué)期本課程著重講解了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技巧和方法,是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。
授課過(guò)程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。1-8周為理論教學(xué)周,9-18周為實(shí)訓(xùn)周。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來(lái)提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺(jué)地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺(jué)性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充。
在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書(shū)籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。
理論教學(xué)周結(jié)束后,正式進(jìn)入實(shí)訓(xùn)周。由于08級(jí)大部分畢業(yè)生外出實(shí)習(xí),學(xué)院采取了合班教學(xué)的上課方式。針對(duì)畢業(yè)生的工作需要以及學(xué)生們的實(shí)際要求,實(shí)訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來(lái)。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英文名片的制作,英文簡(jiǎn)歷以及求職信的書(shū)寫(xiě),酒店餐廳菜單的翻譯等等,此外,實(shí)訓(xùn)周期間,廣州舉辦了第16屆亞運(yùn)會(huì),因此,在教學(xué)內(nèi)容中本人結(jié)合理論教學(xué)周中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了亞運(yùn)相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái)。
一學(xué)期下來(lái),大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問(wèn)題:
(一)翻譯課的課時(shí)不足。
翻譯課課時(shí)不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果。(二)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。
教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我只能選擇一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。
(三)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。
實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是目前外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
本學(xué)期即將結(jié)束,在教學(xué)過(guò)程中本人也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足,明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門(mén)課程的教學(xué)工作。
友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。