英語(yǔ)四級(jí)翻譯題語(yǔ)法總結(jié)
翻譯
1.考題特點(diǎn)
①考點(diǎn)的生活化Becauseoftheleginjury,theathlete________________________(決定退出比賽).decidedtoquitthematch
Theyrequestedthat____________(我借的書(shū)還回圖書(shū)館)bynextFriday.booksIborrowed(should)bereturnedtothelibraryI(should)returnthebookIborrowedtothelibrary②考題的重復(fù)性:考點(diǎn)直接重復(fù)
Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble________(找到去歷史博物館的路).答案:findingtheway/roadtotheHistoryMuseum.
Becauseofthenoiseoutside,Nancyhadgreatdifficulty__________________(集中注意力在實(shí)驗(yàn)上).(in)concentratingontheexperiment/focusingherattentionontheexperiment.
Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad_________很難跟上班里的同學(xué))inmathandEnglish.difficulty(in)catchingupwithhisclassmates②考題的重復(fù)性:考點(diǎn)與題干重復(fù)
Iamgoingtopursuethiscourse,________(無(wú)論我要作出什么樣的犧牲).Despitethehardshipheencountered,Marknever______________(放棄對(duì)知識(shí)的追求).
The16-year-oldgirldecidedtotravelabroadonherowndespite__________________(她父母的強(qiáng)烈反對(duì)).③考點(diǎn)的陷阱性
Pleasecomehereattentomorrowmorning_____________________(如果你方便的話(huà)).ifyouareconvenientforyou(×)
答案:ifitisconvenientforyou應(yīng)對(duì)策略:切忌逐字翻譯B超:TheBissuper.
Georgecalledhisbossfromtheairportbutit__________________(接電話(huà)的卻是他的助手).
washisassistantwhoansweredthephone.
Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______(把孩子的成功歸因于)naturaltalent兩個(gè)固定搭配考點(diǎn):1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to答案:toattribute/owetheirchildren’ssuccessto宏觀兩大考點(diǎn):①核心語(yǔ)法1.被動(dòng)
Thoughaskilledworker,__________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.第一步:由Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.可以推出,劃線(xiàn)處應(yīng)該補(bǔ)全完整主句,時(shí)態(tài)由lastweek確定為一般過(guò)去時(shí)態(tài)。第二步:1.切塊翻譯:“解雇”=befired(注意被動(dòng));“他”=he;“公司”=company重新組合:[正確答案]:hewasfiredbythecompanyFire>dismiss
Oureffortswillpayoffiftheresultsoftheresearch____________(能應(yīng)用于新技術(shù)的開(kāi)發(fā)).考點(diǎn):固定搭配和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)“applyto”(2)canbeappliedtothedevelopmentofthenewtechnology
Themagnificentmuseum_______(據(jù)說(shuō)建成于)aboutahundredyearsago.【結(jié)構(gòu)分析】主語(yǔ)為thesignificantmuseum,謂語(yǔ)>(據(jù)說(shuō)建成于)aboutahundredyearsago為時(shí)間狀語(yǔ)。
【考點(diǎn)】①被動(dòng)語(yǔ)態(tài):主語(yǔ)museum與動(dòng)詞build之間為被動(dòng)關(guān)系;且bulid這一動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去。②據(jù)說(shuō)besaidto;besaidto+動(dòng)詞不定式的完成時(shí),表示不定式表示的動(dòng)作已經(jīng)完成!敬鸢浮浚篿ssaidtohavebeenbuilt2.定語(yǔ)從句
定從翻譯步驟:a.寫(xiě)出正確簡(jiǎn)單句,并確定中心話(huà)題(名詞)b.中心話(huà)題后加入定從,關(guān)系詞:who/whose/which/where/when;若關(guān)系詞在從句中做賓語(yǔ),可省略。
ThepreventionandtreatmentofAIDSis______________(我們可以合作的領(lǐng)域).
第一步:瀏覽句子,判定考點(diǎn):定語(yǔ)從句,第二步:1.補(bǔ)充完成主句,注意單復(fù)數(shù).thefield,2.完成定語(yǔ)從句寫(xiě)作:判定動(dòng)詞,切塊翻譯
答案:thefieldwherewecancooperate或者:thefieldinwhichwecancooperateTheyrequestedthat__________(我借的書(shū)還回圖書(shū)館)bynextFriday.books(thatIborrowed)shouldbereturnedtothelibrary3.名詞性從句a.賓語(yǔ)從句
ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他們能夠借到多少來(lái)衡量的),nothowmuchtheycanearn.衡量:measure
錯(cuò)誤答案:ismeasuredbyhowmuchcantheyborrow.正確答案:ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow.b.主語(yǔ)從句
____________(大多數(shù)父母所關(guān)心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.所字結(jié)構(gòu)=what從句(what在從句中作賓語(yǔ))答案:Whatmostparentsareconcernedabout_____________(很多人所沒(méi)有意識(shí)到的)isthatSimonisaloverofsports.andfootballinparticular.
正確答案:Whatmanypeopledon’trealize使字結(jié)構(gòu)=what從句(what在從句中做主語(yǔ))_____________________(給游客印象最深的)wasthefriendlinessandwarmthofthelocalpeople.Whatimpressedtouriststhemost4.狀語(yǔ)從句
狀語(yǔ)從句:讓步、時(shí)間、條件、目的、原因、地點(diǎn)、結(jié)果、方式和比較小重點(diǎn):讓步狀語(yǔ)從句
a.nomatter+what/who/when/where/howwhat/who/when/where/how+ever
區(qū)分:有逗號(hào)=nomatterwhat無(wú)逗號(hào)=whatever
Iamgoingtopursuethiscourse,________________________(無(wú)論我要作出什么樣的犧牲).參考答案:nomatterwhatkindofsacrificeIhavetomakeLeavingone’sjob,__________(不管是什么工作),isadifficultchange,evenforthosewholookforwardtoretiring.
【解析】第一步:待譯內(nèi)容是讓步狀語(yǔ)(從句)!安还苁鞘裁础笨梢宰g作nomatterwhat或whatever第二步:切塊(翻譯)組合:nomatterwhatjobitisnomatterwhatthejobiswhateverjobitis
______________(無(wú)論誰(shuí)在這抽煙)willbepunished.(主語(yǔ)從句)答案:Whoeversmokeshere(不能用nomatterwho)5.倒裝
在英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)有兩種順序:一是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,稱(chēng)為自然語(yǔ)序(NaturalOrder).反之,如果謂語(yǔ)在主語(yǔ)前面,就是倒裝語(yǔ)序(InvertedOrder)倒裝原因:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要;強(qiáng)調(diào)。
倒裝語(yǔ)序包括全部倒裝(fullinversion)和部分倒裝(partialinversion)部分(半)倒裝:(一般疑問(wèn)句語(yǔ)序)
a.表否定的副詞或短語(yǔ)位于句首,主句半倒裝
Iwillneveragree.>NeverwillIagree>HardlycanIagree.
notuntil,never,hardly,scarcely,seldom,neither,little,innocase(決不),
此外:onnoaccount,bynomeans,rarely,undernocircumstances,undernocondition,innoway(決不),neither(nor),nosooner(than),hardly(when),barely(僅僅,幾乎不),innocircumstances(決不),notabit,nowhere,notonlybutalso。
Notonly_____________(他向我收費(fèi)過(guò)高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.正常語(yǔ)序:hechargedmetoomuch
答案:didhechargemetoomuch或者是didheoverchargeme
Themanagerneverlaughed;neither___________(她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣)didshelosehertemper.或者didshebecomeangry.虛擬語(yǔ)氣
a1.(should)+動(dòng)詞原形的情形:表示“命令”、“建議”、“要求”名詞性從句:
動(dòng)詞suggest,order,demand,propose,command,request,desire,insist,require,decide,promise,resolve,argue,maintain,determine,recommend,advise,advocate,persuade等。3.Theprofessorrequiredthat_______(我們交研究報(bào)告)byWednesday.
第一步:由Theprofessorrequiredthat_____,可以推出,劃線(xiàn)處應(yīng)該填寫(xiě)句子,并且是虛擬語(yǔ)氣。第二步:1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“交”=handin;“研究報(bào)告”=researchreports(名詞注意單復(fù)數(shù));“我們”we重新組合:we(should)handin(submit)ourresearchreportsb.if或butfor等引導(dǎo)的條件
區(qū)別:if引導(dǎo)從句。butfor=without:加名詞、代詞、動(dòng)名詞b1:if引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣條件從句結(jié)果主句would+動(dòng)詞原形wouldhavedone與現(xiàn)在事實(shí)相反動(dòng)詞過(guò)去式(be動(dòng)詞用were)與過(guò)去事實(shí)相反had+過(guò)去分詞(haddone)與將來(lái)事實(shí)相反一般過(guò)去時(shí)/were+不定式/should+動(dòng)would(should)+動(dòng)詞原形詞原形1.與現(xiàn)在的事實(shí)相反:[If---+were/did---,---+would/mightdo---]如果我爸是李剛,我相撞誰(shuí)撞誰(shuí)。
IfmyfatherwereLiGang,IwouldcollidewithanyoneIlike.
2.與過(guò)去的事實(shí)相反:[If---+haddone---,---+would/mighthavedone---]如果我生于比爾蓋茨家族,我將會(huì)買(mǎi)好幾輛公交車(chē)。
IfIhadbeenborninBillGates’,Iwouldhaveboughtseveralbusesasmyprivatecars.3.與將來(lái)的事實(shí)可能相反:[If---+should/weretodo---,---+would/shoulddo---]假如世界末日在201*年到來(lái),我會(huì)
Ifthedoomsdayweretocomein201*,Iwould
3.Thevictim_______(本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái))ifhehadbeentakentohospitalintime.
第一步:由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,劃線(xiàn)處應(yīng)該填寫(xiě)謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)使得主句完整,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的ifhehadbeentakentohospitalintime確定應(yīng)該采取虛擬語(yǔ)氣,是對(duì)過(guò)去的虛擬。第二步:1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來(lái)有機(jī)會(huì)------”=wouldhaveachancetodosth,“活下來(lái)”=survive重新組合:wouldhavehadachancetosurvive.
b2.butfor/without=ifitwerenotfor…/ifithadnotbeenfor…
Therewouldbenolifeonearth____________(沒(méi)有地球獨(dú)特的環(huán)境).withoutitsuniqueenvironment或者是butforitsuniqueenvironmentc.wish后的賓語(yǔ)從句用虛擬語(yǔ)氣與現(xiàn)在事實(shí)相反與過(guò)去事實(shí)相反were或動(dòng)詞的一般過(guò)去Haddone或would/couldhavedone將來(lái)沒(méi)有把握或不太可能實(shí)would/should(could,might)+動(dòng)詞原形現(xiàn)的愿望C.2.Ifonly(但愿)與wish情況類(lèi)似(從句分三種情況):wish均可用Ifonly代之,含義大致相同。
如:XiaoQiangwishesIwerewithhiminCET-4.>IfonlySkywerewithXQ.語(yǔ)法考點(diǎn):比較級(jí)
1.SincemychildhoodIhavefoundthat____(沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力)(06.12)答案:nothingismoreattractivetomethanreading
擴(kuò)展閱讀:新四級(jí)翻譯題總結(jié)
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。一個(gè)是唐朝的神話(huà)故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我們?cè)诜g“關(guān)于......”的時(shí)候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語(yǔ)從句claimtoexplain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個(gè)用法哦。
一個(gè)是唐朝的神話(huà)故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在這里用的很地道,漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯成英文,用一個(gè)that就給銜接上了,可見(jiàn)翻譯時(shí),不必拘泥于原漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。
注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。
有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻譯為oneday,其實(shí)并沒(méi)有什么奇特之處!巴瑫r(shí)出現(xiàn)”appearedatonce,這個(gè)atonce還可以表示“同時(shí)”,大家切記哦。其實(shí)漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯過(guò)來(lái)可以用兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子來(lái)表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。
多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多虧”的翻譯是Itwasthanksto。這的翻譯大家看下英語(yǔ)的后半句,漢語(yǔ)里有“9”這個(gè)數(shù)字,但翻譯過(guò)來(lái),卻只有一個(gè)數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個(gè)太陽(yáng)。翻譯有時(shí)候就是這么奇特,沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn)。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻譯很簡(jiǎn)單,中英翻譯比較平衡。注意幾個(gè)專(zhuān)有名詞。“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother“長(zhǎng)生不老藥”ElixirofImmortalityusesthwisely:正當(dāng)使用某物
然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.翻譯這個(gè)句子時(shí),首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來(lái)清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個(gè)動(dòng)詞過(guò)去式引導(dǎo)的分句。沒(méi)有理會(huì)也就是忽視,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader
后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻譯中用了兩個(gè)and,來(lái)銜接句意,英語(yǔ)就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:standby
從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthusbegan這個(gè)句首大家可以多用用。
總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。參考翻譯及詳解:總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。
Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.
總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語(yǔ)語(yǔ)序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:ineconomicandsocialdevelopment.必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。
Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
這句話(huà)翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,注意“把......放在第一位”put...first。
要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
Wemusttrulyprotectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話(huà)是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題”,翻譯的時(shí)候,沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)affectingtheirvitalinterests。注意固定詞組與句式:
維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益protectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests
著力解決......payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth這個(gè)固定結(jié)構(gòu))
不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。
Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
這句話(huà)翻譯出來(lái),也是將漢語(yǔ)語(yǔ)序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了todo不定式做表語(yǔ)。這句話(huà)大家可以完全背誦下來(lái)。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
只有......才......這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)onlyif。后半句漢語(yǔ)很復(fù)雜,所以英語(yǔ)翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來(lái)更清楚正確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思。注意固定詞組與句式:
執(zhí)政為民exercisepowerforthegoodofthepeople
我們的各項(xiàng)事業(yè)allourundertakings
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國(guó)儒學(xué)(theRuSchool)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(MasterKung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國(guó)思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius’sinfluenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.
聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同201*年相比增長(zhǎng)了40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國(guó)家。201*年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza?tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom201*.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin201*,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.
茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫(huà)、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。參考譯文
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain
現(xiàn)代人類(lèi)約公元前50000年第一次從中亞或印度來(lái)到中國(guó)。這些石器時(shí)代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開(kāi)始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開(kāi)始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前201*年,中國(guó)人已進(jìn)入青銅時(shí)代(BronzeAge),并開(kāi)始用于寫(xiě)字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。
ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.
目前,全球變暖是一個(gè)熱門(mén)話(huà)題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過(guò)像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbondioxide)的增多。
Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollution
currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.
中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求。
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
京劇(BeijingOpera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門(mén)古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜愛(ài)。不同的服裝類(lèi)型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿(mǎn)精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫(huà)出來(lái)的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。
BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi?tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo?ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi?vinityandBuddhism
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費(fèi)文化的曰益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱(chēng)為“月光族”(themoonlightgroup)!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來(lái)諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年輕人。
China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledt6themoon?lightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebomintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoap?preciatefastfoodculture.
許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來(lái)。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒(méi)有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.
中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱(chēng)為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
友情提示:本文中關(guān)于《英語(yǔ)四級(jí)翻譯題語(yǔ)法總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語(yǔ)四級(jí)翻譯題語(yǔ)法總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。