久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 翻譯小結(jié)

翻譯小結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 02:27:22 | 移動端:翻譯小結(jié)

翻譯小結(jié)

翻譯?翻譯?我一次次問自己何為翻譯,對于學(xué)習(xí)英語專業(yè)的我來說,就是完美地把英文轉(zhuǎn)化成中文、把中文轉(zhuǎn)化成英文。想到這里,若要成功地翻譯,意味著精通兩種語言。

翻譯?兩種語言?漢語與英語的完美結(jié)合。漢語,我的母語,一向被認為學(xué)的最糟糕的一門功課,因為翻譯,我要重新學(xué),還要學(xué)得不一般。這真的不簡單。英語,我的專業(yè),每天都上些相關(guān)的課,寫某些相關(guān)的作業(yè),一直都是這樣。一年多去了,我并不認為我學(xué)到了多少或英語水平真的提高了。英語,問題也很多。

面對漢語、英語的這種窘態(tài),我真不知如何是好。翻譯?翻譯?我該用何種言辭去表達你。

第一節(jié)翻譯課,認識了很多詞典。很多學(xué)者,嘔心瀝血完成的杰作,直接用來,該是件多么幸福的事情。可如今對我,怎么也變得無趣。我得承認,雖然想過翻閱來著,可至今沒有看過,真是慚愧。想著那些沉重的字典,或買來一本,看看,又心生煩躁。思考著這種心情,幾時才可翻譯。

從第二節(jié)課開始,老師分別篇章,開始一一講述;仡檸字埽瑢W(xué)習(xí)了英漢詞義對比,包括語言語境中的詞義,詞義的引申等等。而后學(xué)習(xí)了人名、地名、術(shù)語、新詞等等的翻譯。我比以前對于翻譯自然有所了解,但也因各種懶惰,無法學(xué)習(xí)更多。

翻譯?翻譯?思考多次,終究是沒有用心。沒有喜歡,也不會像老師一樣瘋狂買書來看?杉词共幌矚g,因為是一門功課,也要慢慢喜歡。用心學(xué),愉悅地學(xué)習(xí),才能深入了解吧。

小結(jié)的收獲是愉快地學(xué)習(xí)翻譯,也是很久很久以前的初衷。

擴展閱讀:翻譯工作總結(jié)與體會

翻譯工作總結(jié)與體會

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯小結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯小結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


翻譯小結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/648528.html
相關(guān)文章