久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 公文素材 > 范文素材 > 專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)

專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 02:27:21 | 移動(dòng)端:專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)

專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)

學(xué)期小結(jié)

本學(xué)期開(kāi)始接觸專(zhuān)題翻譯的課程,在陳老師的悉心引導(dǎo)下,通過(guò)課上的學(xué)習(xí)和完成作業(yè)的過(guò)程對(duì)翻譯有了一個(gè)了解。半學(xué)期下來(lái)收獲頗豐,特別是有很多和想象中不一樣的地方。在此總結(jié)一些個(gè)人的學(xué)習(xí)感受。

在寫(xiě)這篇總結(jié)之前把這學(xué)期以來(lái)的講義和做過(guò)的作業(yè)都從頭到尾看了一遍,發(fā)現(xiàn)雖然平時(shí)花過(guò)一些時(shí)間,但還是有很多地方?jīng)]有深入地去體會(huì)。回頭再看,又有了很多新的發(fā)現(xiàn),一些模模糊糊無(wú)法描述的總體印象也被分成了幾個(gè)方面,在腦海中變得更加清晰了些。

首先是翻譯的態(tài)度。絕對(duì)地嚴(yán)謹(jǐn)和鉆研,當(dāng)然這是我們對(duì)待所有學(xué)問(wèn)應(yīng)該有的態(tài)度,只是我們平時(shí)很習(xí)慣于得過(guò)且過(guò),都忽視了這種關(guān)鍵的態(tài)度。記得第一篇作業(yè)《Maya:AwayfromCrowds》,當(dāng)時(shí)還不知道如何去翻譯,只是像在做一種單純地詞句的漢英轉(zhuǎn)換,而根本不明白什么樣的詞該用在什么樣的地方,以至于出現(xiàn)了很多用詞和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,寫(xiě)出了一些自認(rèn)為很美但是卻讓人讀不懂的東西,更談不上什么文風(fēng)是否適當(dāng)?shù)膯?wèn)題了。后來(lái)開(kāi)始試著去用網(wǎng)絡(luò)、有道、平行文本來(lái)進(jìn)行參考翻譯,盡力把搞不清楚的問(wèn)題都弄明白。每每在找到適當(dāng)?shù)恼f(shuō)法或用詞之后總是感到十分欣喜,盡管還有不盡完備之處存在。一直對(duì)于英譯漢的翻譯感到十分吃力,有時(shí)候總覺(jué)得查來(lái)查去還是找不到想要的答案,會(huì)很懊惱。后來(lái)看了寫(xiě)別的同學(xué)的翻譯作業(yè)后發(fā)現(xiàn)他們有些句子與段落就翻譯的很好,想到同樣是做非母語(yǔ)的翻譯,他們是怎么翻譯的,會(huì)翻譯的比我好很多,我大為感嘆。原來(lái)翻譯是件苦力活兒,必須不斷地去問(wèn)自己這樣去翻的依據(jù)在哪里,不斷地去推敲自己寫(xiě)的譯文。想起中國(guó)詩(shī)人關(guān)于“推敲”的典故,那些作者行文時(shí)就是用這樣很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去措辭,作為譯者,將這些作品用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),又怎能不一絲不茍。在翻譯過(guò)程中,常常為找到了看起來(lái)合適的答案便大喜過(guò)望,其實(shí),在這樣的時(shí)候,更需要去深入思考,去偽存真,去粗取精。

其二是科學(xué)翻譯觀。就我自己的體會(huì)而言,感覺(jué)翻譯就是既要忠實(shí)于原文,又不能僅僅拘泥于詞句形式的一一對(duì)應(yīng)。我曾在網(wǎng)上看到一句話,這句話是:翻譯即是寫(xiě)作。曾經(jīng)一度很疑惑,為什么那人會(huì)說(shuō)翻譯即是寫(xiě)作呢,他又說(shuō)我們現(xiàn)在的許多人的譯文都太過(guò)自作主張。當(dāng)時(shí)覺(jué)得不能理解這一句話的內(nèi)在含義,F(xiàn)在經(jīng)過(guò)一些練習(xí),才對(duì)這句話有了一些體會(huì),“翻譯與創(chuàng)作的唯一不同,是譯者必須了解作者的寫(xiě)作背景和作品內(nèi)容,將之化為自己,再用另一個(gè)語(yǔ)言再現(xiàn)原文的精神!弊g者所謂的“寫(xiě)作”,確實(shí)不用糾結(jié)于原文一詞一句上的對(duì)應(yīng),但是在表達(dá)的內(nèi)容、意思、語(yǔ)氣、情感方面,絕對(duì)不可脫離原作者。也就是說(shuō),我們要在自己對(duì)原文已經(jīng)了然于心的前提下,用另外一種語(yǔ)言抒寫(xiě)原作者之所想。關(guān)于這一點(diǎn)很好的例子就是翻譯《Maya:AwayfromCrowds》那篇文章時(shí)有“roadofflowers”這樣句話。我們?cè)S多人會(huì)按照自己的翻譯思維以及中文的影響,會(huì)把它翻譯為“花之路”,可是根據(jù)文章的歷史背景、意境、作者思路等,我們應(yīng)該把它翻譯為“玫瑰之路”。

第三點(diǎn)是要更加努力努力地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。翻譯的基礎(chǔ)還是對(duì)語(yǔ)言的熟練掌握,否則只會(huì)弄出很蹩腳的譯文。以前學(xué)英語(yǔ)存在一些誤區(qū),第一就是對(duì)詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)停留在很淺的層次,并不了解其具體的用法、隱含的情感。總是習(xí)慣于用中文解

釋記單詞,往往對(duì)詞義的理解造成了偏差。第二是對(duì)于句法,以前總是以為用一些從句之類(lèi)復(fù)雜的句子啊就很牛,而其實(shí)簡(jiǎn)約就是美?桃鉃橹模是比不上自然之美。在英語(yǔ)水平有限的情況下,能準(zhǔn)確并流暢地表達(dá)意思的句子就是好句子。尤其是以前做定語(yǔ)從句的語(yǔ)法題所帶來(lái)的瘋狂使用which的毛病,經(jīng)過(guò)這學(xué)期終于改掉一些,但其毒害依舊殘存。第三就是對(duì)于語(yǔ)法的學(xué)習(xí)要靈活。上大學(xué)以來(lái)對(duì)于語(yǔ)法的學(xué)習(xí)其實(shí)忽視的很多,其實(shí)在漢譯英的過(guò)程中還是犯了不少語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如the/a的用法,就常常弄不清楚?梢(jiàn)語(yǔ)法還是應(yīng)該引起我們的重視,不能夠不學(xué)習(xí)。但是學(xué)習(xí)的方法不是像高中時(shí)候做選擇題背語(yǔ)法知識(shí)那樣死板地學(xué),還是應(yīng)該多去看英語(yǔ)的書(shū)籍和文章,從中去總結(jié),用語(yǔ)感的培養(yǎng)帶動(dòng)對(duì)語(yǔ)法的掌握。

最后是關(guān)于寫(xiě)作能力。這不僅包括英文的寫(xiě)作,也包括中文的。因?yàn)榉g始終還是一個(gè)寫(xiě)作的過(guò)程,所以寫(xiě)作能力的提高無(wú)疑可以改善我們譯文的質(zhì)量。我想說(shuō)其中更須一提的是中文寫(xiě)作能力,因?yàn)檫@個(gè)往往更容易被我們忽視。我們一貫會(huì)覺(jué)得對(duì)母語(yǔ)的使用肯定毫無(wú)障礙,但是去看自己的英譯漢的文章,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)讀起來(lái)還是很別扭。很多時(shí)候我們不知道如何去用中文表達(dá)原文,一方面是因?yàn)閷?duì)原文是理解還不夠透徹,一方面是我們駕馭母語(yǔ)的能力的還不夠。翻譯出來(lái)的東西就像是母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的人寫(xiě)出來(lái)的奇怪中文,會(huì)出現(xiàn)一些不符合我們自身語(yǔ)言習(xí)慣的東西。由此可見(jiàn)我們對(duì)于中文的運(yùn)用能力也是經(jīng)不起考驗(yàn)的。然而寫(xiě)作是一個(gè)對(duì)綜合能力要求很高的東西,要想提高也非一朝一夕。只能說(shuō)今后有意識(shí)地去注意這個(gè)問(wèn)題,多讀多想多寫(xiě),通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)來(lái)慢慢磨練。

總而言之,翻譯實(shí)在是件費(fèi)腦筋費(fèi)體力的事情。然而其樂(lè)趣也在于此,在翻譯的過(guò)程中不斷學(xué)習(xí),又通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)來(lái)提高翻譯水平。站在翻譯這座殿堂的門(mén)口,我需要學(xué)習(xí)的還有太多。革命尚未成功,同志還需努力!

擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)翻譯總結(jié)

翻譯

I"ve

heardsomuchaboutyou久仰;2.You"vehadalongday./You"vehadalongflight.辛苦了;3.

Distinguished/Honorable/Respectedfriends尊敬的朋友們;4.Yourvaluableadviceismostwelcome歡迎多提寶貴意見(jiàn);5.It"sarewardingtrip不虛此行。

一、翻譯(共5題,合計(jì)100分)1

翻譯原文:

如果說(shuō)我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。先去讀一本好書(shū)、見(jiàn)見(jiàn)久未謀面的好友或去戶(hù)外騎游一番;再回頭看待問(wèn)題,你或許會(huì)感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反。骸盀槭裁催@個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅(jiān)定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來(lái)無(wú)敵。

[本題答案]譯文及詳解:

如果說(shuō)我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。

TheonlyreasonIhavemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到漢語(yǔ)“如果說(shuō)......”可能會(huì)一下頭腦暈掉,不知道怎么來(lái)翻譯,但換一個(gè)方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。注意:

我堅(jiān)信:Iamafirmbeliever(漢語(yǔ)的動(dòng)詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時(shí)候會(huì)不會(huì)這么做呢?)

遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

暫時(shí):foradayortwo(foradayortwo有時(shí)并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時(shí)哦)糾結(jié):agonizingovertheproblem

先去讀一本好書(shū)、見(jiàn)見(jiàn)久未謀面的好友或去戶(hù)外騎游一番;再回頭看待問(wèn)題,你或許會(huì)感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(將漢語(yǔ)里的成語(yǔ)翻譯成英文,很多時(shí)候都找不到固定的英語(yǔ)翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來(lái)表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)戶(hù)外騎游:goonanaturehike

這樣做后,別忘了多加反。骸盀槭裁催@個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”奏效:workout

看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅(jiān)定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來(lái)無(wú)敵。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

最后這句翻譯,用but把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子銜接起來(lái),不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經(jīng)標(biāo)紅的verywellcouldrepeat,本來(lái)可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平時(shí)可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會(huì)翻譯出地道的英文咯~

2

翻譯原文:

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類(lèi)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。

我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。

[本題答案]譯文及詳解:

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類(lèi)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

“和平穩(wěn)定”固定說(shuō)法:peaceandstability"得益于"用了句型itisdueto...

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.“宗旨和原則”固定說(shuō)法:thepurposesandprinciples

我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshould

workforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

“國(guó)際社會(huì)”固定說(shuō)法:internationalcommunity

3

翻譯原文:

近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。

亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。

[本題答案]參考譯文:

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.

ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

4

翻譯原文:

氣蓬勃,充滿(mǎn)活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。

漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

[本題答案]參考譯文:

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.5

翻譯原文:

澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

[本題答案]譯文及詳解:

澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.

本句翻譯沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是用英語(yǔ)特有的翻譯方式來(lái)凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。SouthChinaSea表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)!盓astChinaSea東海

自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.

漢語(yǔ)為一個(gè)長(zhǎng)句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個(gè)句子。自古以來(lái):eversince

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".

注意“80年代”這種翻譯方式偉人:greatfigure提出:putforward

一國(guó)兩制:OneCountry,TwoSystems

1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。

OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.本句是個(gè)簡(jiǎn)單句,很好翻譯。

恢復(fù)對(duì)......行使主權(quán):resumeone"ssovereigntyover

今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.

本漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ),共用了4個(gè)英語(yǔ)完整句。漢語(yǔ)可能任何時(shí)候都可以用逗號(hào)來(lái)銜接兩個(gè)整句,但英語(yǔ)不可以,完整句后必須用句號(hào)或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱(chēng)為春節(jié)。新年的慶;顒(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。[本題答案]

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。

關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我們?cè)诜g“關(guān)于......”的時(shí)候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語(yǔ)從句claimtoexplain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個(gè)用法哦。一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在這里用的很地道,漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯成英文,用一個(gè)that就給銜接上了,可見(jiàn)翻譯時(shí),不必拘泥于原漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻譯為oneday,其實(shí)并沒(méi)有什么奇特之處。

“同時(shí)出現(xiàn)”appearedatonce,這個(gè)atonce還可以表示“同時(shí)”,大家切記哦。

其實(shí)漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯過(guò)來(lái)可以用兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子來(lái)表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多虧”的翻譯是Itwasthanksto。這的翻譯大家看下英語(yǔ)的后半句,漢語(yǔ)里有“9”這個(gè)數(shù)字,但翻譯過(guò)來(lái),卻只有一個(gè)數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個(gè)太陽(yáng)。翻譯有時(shí)候就是這么奇特,沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn)。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻譯很簡(jiǎn)單,中英翻譯比較平衡。注意幾個(gè)專(zhuān)有名詞!巴跄改锬铩眛heHeavenlyQueenMother“長(zhǎng)生不老藥”ElixirofImmortality

usesthwisely:正當(dāng)使用某物

然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻譯這個(gè)句子時(shí),首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來(lái)清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個(gè)動(dòng)詞過(guò)去式引導(dǎo)的分句。

沒(méi)有理會(huì)也就是忽視,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader

后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

本句翻譯中用了兩個(gè)and,來(lái)銜接句意,英語(yǔ)就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:standby

從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.andthusbegan這個(gè)句首大家可以多用用。

1、獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

2、中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。

Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.

3、假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活

必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿(mǎn)足人們提高生活質(zhì)量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

4、端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.

5、201*年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。

OnJune20,201*,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.

6、朝氣蓬勃,充滿(mǎn)活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.Hidden

amongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

7、近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedto

exploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

8、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.

9、越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱(chēng)自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。//相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。//在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。//因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。

IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills.WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.//Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//

11、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。//就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4萬(wàn)家,投資額達(dá)450億美元。//美國(guó)500強(qiáng)企業(yè)有400多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)

企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000家。//我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperations,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//

12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。//我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。//為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,//根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。//

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople"sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina"smarchtotheworldandfacilitatingworld"sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//

13、改革開(kāi)放30年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。//通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。//作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀?梢哉f(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.//Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningto

Chineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//Theyarealsointerestedinkongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//

14、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚(yú)”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇!八墒篚q魚(yú)”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.//Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.//NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.//AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus“appearance”asthefourthelement.

15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫(xiě)千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//

16、武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類(lèi)的共同財(cái)富。//為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。現(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//

Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//Theboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsoto

emigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasselfdefenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soombecamepopularonnewlands.Todaysperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.

17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱(chēng)“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工5200多人,近萬(wàn)名本科生、約201*多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專(zhuān)有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。//

TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.//Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.//CUHK’sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,and201*postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.//Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.//

18、過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類(lèi)的生存環(huán)境。//環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái)25年全球人口將有60億增長(zhǎng)到80億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。//中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。//眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有6000多種左右,高等植物3萬(wàn)多種。//

Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.//

19、為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門(mén)以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。//中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、互助的道德風(fēng)尚。//中國(guó)民族素有“攜幼”,“愛(ài)幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有無(wú)有以及人之幼”了流傳至今。//我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹(shù)立“愛(ài)護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。//

Toeffectivelyprotectchildren’srightsandinterests,china’slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.//TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesin

societytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.//TheChinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof“bringuptheyoung”andcaringfortheyoung”.AnoldChinesesayingthat“l(fā)oveourchildrenandloveothers’childreninthesamemanner”isstillverypopular.//Weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof“protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren”.Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.//

20、泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的雷暴雨堪稱(chēng)奇觀。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情的聚集地。//

Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.//Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgatheringplaceofartistsandpoets.//

21、中國(guó)是舞龍舞獅的起源地。自問(wèn)世以來(lái),舞龍、舞獅運(yùn)動(dòng)一直受到各個(gè)民族人民的喜愛(ài),代代相傳,長(zhǎng)久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長(zhǎng)期以來(lái),很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會(huì)、慶典時(shí)的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。核心詞提示:舞龍:theDragonDance舞獅:LionDance春節(jié):SpringFestival廟會(huì):SpringFestivalfairs

22、旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國(guó)滿(mǎn)族女性的傳統(tǒng)服裝。因?yàn)闈M(mǎn)族人被稱(chēng)為“旗人”,所以滿(mǎn)族人的長(zhǎng)袍被稱(chēng)為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過(guò)改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來(lái)。在中國(guó),很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時(shí)候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對(duì)于中國(guó)的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動(dòng)的首選禮服。核心詞提示:旗袍:Cheongsam滿(mǎn)族:Manchu旗人:bannerman

13年12月四六級(jí)考綱關(guān)于翻譯題有兩點(diǎn)大綱變動(dòng),1、句子翻譯改為段落漢譯英翻譯

2、考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國(guó)、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會(huì)生活、餐飲娛樂(lè)、民生發(fā)展、科技興國(guó)、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國(guó)傳統(tǒng)文化”,其中亮點(diǎn)就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。為此,針對(duì)傳統(tǒng)文化,需要掌握以

一、對(duì)龍圖騰他的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚(yú)、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國(guó)龍的形成與中華民族的多元融合過(guò)程同步。在中國(guó)人的心目中,龍具有振奮騰飛、開(kāi)拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。Dragontotem(圖騰)worshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragonafetish(崇拜物)thatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestial(adj.天的,天空的n.天人,神仙;(指封建時(shí)代的)中國(guó)人,天朝之人)phenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusion(n.融合;熔解,熔化)processoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovation(n.改革,創(chuàng)新;新觀念;新發(fā)明)andcohesion(內(nèi)聚力,凝聚).

二、秧歌舞是中國(guó)漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽(tīng)到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來(lái),中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過(guò)跳秧歌舞來(lái)保持健康,同事他們也樂(lè)在其中。

YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

三、長(zhǎng)城是人類(lèi)創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒(méi)去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒(méi)有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒(méi)有去看金字塔一樣。人們常說(shuō):“不到長(zhǎng)城非好漢!睂(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it"sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids(金字塔)!Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、Dumplings(餃子)areoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend(n.傳說(shuō);傳奇人物;),dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappers(面皮,封面,包裝紙)outofdumplingflour(n面粉,v撒上粉);2)preparethedumplingstuffing(n.填充物,餡);3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelastic(adj.有彈力的;可伸縮的;靈活的)dough(面團(tuán))skin,freshandtender(adj.纖弱的;嫩的;溫柔的;疼痛的)stuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)customofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverence(崇尚,崇敬)forfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewell(告別)totheoldandushering(引領(lǐng),迎接)inthenewyear.

餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過(guò)餃子”的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、

逢年過(guò)節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。

五、Acupuncture(針灸)isanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateral(adj.并行的;附屬的;旁系的)channels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredge(vt.清淤,疏浚(河道等);挖掘(泥土等),使顯露;撈;(用面粉、糖等)撒)thechannelandregulate(vt.調(diào)節(jié),調(diào)整;校準(zhǔn);控制,管理)qiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliation(n.和解,調(diào)停;一致;服從,順從;和諧)betweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapy(n.治療,療法)ofacupunctureinvolvesusingneedlestopierce(vt.刺穿,戳穿,刺破;洞察;深深打動(dòng)vi.進(jìn)入;透入)certainacupoints(穴位)ofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustion(n.灸術(shù),艾灼;艾灸)tostimulate(刺激,激勵(lì))thepatient’sacupointssoastostimulate(vt.刺激;激勵(lì),鼓舞;使興奮)thechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddown(傳承,流傳)generationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailed(贊頌)asoneofthe“fournewnationaltreasures.”

針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過(guò)疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來(lái)達(dá)到陰陽(yáng)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的“新四大國(guó)粹”。

六、Chinesekungfu,orChinesemartial(武術(shù);戰(zhàn)爭(zhēng)的;軍事的)arts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfrom(源于,來(lái)自)theConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoism(道家)andBuddhism(佛家).Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussects(n.宗派,教派)andmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’pondering(v.考慮(ponder的現(xiàn)在分詞);深思熟慮;沉思;琢磨)oflifeandtheuniverse.Theskillsinwielding(v.揮舞(武器、工具等)(wield的現(xiàn)在分詞);具有;運(yùn)用(權(quán)力);施加(影響))the18kindsofweaponsnamedbythelatergenerations(后世,后代)mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

中國(guó)功夫即中國(guó)武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中國(guó)民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說(shuō),同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國(guó)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。后世所稱(chēng)十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞鉤叉等。

七、Chinesecharacterswereinitially(adv.開(kāi)始;最初)meanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodies(體現(xiàn);使具體化;具體表達(dá);包含)phonetic(adj.語(yǔ)音的;語(yǔ)音學(xué)的)sound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremely

advancedinancienttimes,beganwithinscriptions(n.題詞;獻(xiàn)詞;碑文;登記)onbonesandtortoise(n.烏龜;行動(dòng)遲緩的人(或物))shells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphic(adj.書(shū)法的)styles:bronze(n.青銅;青銅色;赤褐色;青銅藝術(shù)品adj.深紅棕色的,青銅色的;青銅制的)inscriptions,officialscript,regularscript(n.腳本,手跡;書(shū)寫(xiě)體鉛字;劇本、廣播稿或者電影劇本vt.為電影(或戲劇等)寫(xiě)劇本;編造),cursive(adj.(指字跡)草書(shū)的n.草書(shū))script,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicular(adj.圓的;環(huán)狀的;完整的;球形的)skyandarectangular(dj.矩形的;成直角的;直角坐標(biāo)的;長(zhǎng)方)Earth.Thefivebasicstrokes(筆畫(huà),舉動(dòng),中風(fēng))ofChinesecharactersare“---“(thehorizontal(adj.水平的,臥式的;地平線的)stroke)“│”(thevertical(adj.垂直的,豎立的)stroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).

漢字是從原始人用以記事的簡(jiǎn)單圖畫(huà),經(jīng)過(guò)不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字。現(xiàn)存中國(guó)古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書(shū)、楷書(shū)、草書(shū)、行書(shū)等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方“,源于古人”天圓地方“的觀念。漢字有五種基本筆畫(huà),即:橫、豎、撇、捺、折。

八、TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptively(adv.迷惑地;虛偽地,欺詐地)simpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping(v.夾緊,夾住(clamp的現(xiàn)在分詞);緊緊抓住;緊夾。槐蛔プ。,turningover,liftingup,raking(扒;刮;掏),stirring(攪拌adj.激動(dòng)人心的,令人興奮的;活潑的,活躍的;忙碌的;動(dòng)搖民心v.激起(stir的ing形式)),scooping(撈,挖),poking(v.伸出(poke的現(xiàn)在分詞);戳出;撥弄),tearing,andsoon.Chopsticksweretakenasanauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)mascot(n.吉祥物;福神)byordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphor(n.隱喻,暗喻;象征)atweddingstoindicateablessingorbenediction(祝福;恩賜;祈禱)forthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apair(雙,一副,一對(duì))ofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmark(特點(diǎn),標(biāo)志)ofancientorientalcivilization.

中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時(shí)稱(chēng)為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。

九、Aseal(n.密封;印章;海豹;)canalsobedefinedasastamp(郵票;圖章;蓋印;標(biāo)出).BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles(頭銜,標(biāo)題,字幕),suchasstamp,zhunote,contract,fu,lease(n.租約;租契;租賃物;租賃vt.出租;租借)andothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(戰(zhàn)國(guó)時(shí)期)(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks.

印章就是圖章。中國(guó)歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱(chēng)謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱(chēng)璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽(yáng)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書(shū)畫(huà)題識(shí),逐漸成為中國(guó)特有的藝術(shù)形式之一。

十、ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”201*istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”.

天干地支是中國(guó)歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測(cè)朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個(gè)輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,201*年便是辛卯年。

十一、BeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessence(n.典范;完美典型;精華;精髓)ofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolved(演變進(jìn)化)andtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablend(vt.混合;把摻在一起n混合物)ofperformingarts---song,speech,performance,acrobatics(雜技),fightinganddance.BeijingOperaportrays(畫(huà)像,刻畫(huà))andnarrates(vi.敘述,講述)theplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).

京劇被譽(yù)為“東方歌劇”,是地道的中國(guó)國(guó)粹。它起源于中國(guó)多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國(guó)最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過(guò)程式化的表演手段,敘述故事,刻畫(huà)人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。

十二、Taoismfirstoriginated(起源,產(chǎn)生)inChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChing(道德經(jīng))whoseauthorship(著作權(quán);原作者;作者身份)hasbeenattributedto(歸功于)Laozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscarding(丟棄,舍棄)ofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvarying(不變的,經(jīng)常的,恒久的)way;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrears(vt.飼養(yǎng);養(yǎng)育;撫養(yǎng);養(yǎng)育)thetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences(n.本質(zhì),實(shí)質(zhì);精華,精髓;);Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes(結(jié)果,出路).

道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)長(zhǎng)的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期的哲學(xué)家、思想家老子。道教以老子所著的《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。道教主張“重人貴生”。崇尚清靜無(wú)為,修身養(yǎng)性!暗揽傻溃浅5。名可名,非常名。無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母。故常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”便是老子的至理名言。

十三、Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegrated(adj.完整的;整體的;結(jié)合的;(各組成部分)和諧的)fixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunit

thatislargerthanaword,buthasthesamegrammatical(adj.語(yǔ)法上的,符合語(yǔ)法規(guī)則的)functionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremitting(adj.不懈的;始終不懈;堅(jiān)持不懈)effortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo(n.靛藍(lán),靛藍(lán)染料;靛藍(lán)色;[植]槐藍(lán)屬植adj.靛藍(lán)色)),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextracted(adj.萃取的v提。ゝromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconcise(adj.簡(jiǎn)明的,簡(jiǎn)潔的;簡(jiǎn)約;精煉)andhavegreatvitality(活力,生命力).

中國(guó)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語(yǔ)!俺烧Z(yǔ)”中的“成”既是約定俗成。成語(yǔ)是比詞大而語(yǔ)法功能又相當(dāng)于詞的語(yǔ)言單位。絕大多數(shù)的中國(guó)成語(yǔ)由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語(yǔ)主要從民間諺語(yǔ)、古代文學(xué)作品、詩(shī)歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語(yǔ)語(yǔ)言中精煉而又富有生命力的一部分。

十四、Chinaisthehomeofsilk.Mulberry(桑樹(shù))planting,sericulture(n.養(yǎng)蠶;),silkreeling(v.把東西用卷軸卷起來(lái),從卷軸上放出來(lái)(reel的現(xiàn)在分詞);感到震驚;發(fā)昏;似乎在不停旋轉(zhuǎn))andthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),theChinesepeople’ssilk-weaving(v.編,織,織成(weave的現(xiàn)在分詞);編排;杜撰)techniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC-25AD),ZhangQian,anoutstandingdiplomat(n.外交官;有外交手腕的人;善于交際的人),travelledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulf(波斯灣)andtheMediterranean(地中海),openingupaneweraofSino(中國(guó),中國(guó)的)-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinary(非凡的,卓越的)quality,exquisite(adj.精致的;細(xì)膩的;優(yōu)美的)designandcolor,andabundantcultureconnotations.Hitherto(adv.到目前為止;迄今),ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissary(使者)oforientalcivilization.

中國(guó)是絲綢的故鄉(xiāng)。栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲、織綢是中國(guó)古代人民的偉大發(fā)明。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。西漢時(shí)張騫通西域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來(lái),開(kāi)辟了中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。從此中國(guó)的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國(guó)文化的象征和東方文明的使者。

十五、TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentart,whichsystematically(adv.有系統(tǒng)地;有組織地;有條不紊地)combinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape(風(fēng)景,地貌).TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”Whenyougosightseeing(觀光,游覽)inaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconcept(觀念,理念)which“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”O(jiān)ftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedas(被譽(yù)為)oneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations(內(nèi)涵).

中國(guó)園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國(guó)古代建筑藝術(shù)的珍寶。其建造原則是“妙極自然,宛自天開(kāi)”。游賞中國(guó)古典園林,能充分領(lǐng)略“假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。在世界三大園林體系中,中國(guó)園林歷史悠久、內(nèi)涵豐富,被譽(yù)為世界造園史上的淵源之一。

十六、TheFourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick(墨),inkstone,andpaperwererequisite(n.必需品;要素,要adj.需要的,必要)treasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC---206BC),peoplealreadyusedfeathers(羽毛)ofdifferenthardnessandbambootrunks(樹(shù)干,卡車(chē),箱子)

tomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets(n.碑,匾;藥片;便箋簿;小塊),brocade(錦緞)andsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout(淡出,漸隱).Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD---1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittinthewholeChinesecivilization,asitis.

筆墨紙硯是中國(guó)古代文人書(shū)房當(dāng)中必備的寶貝,被稱(chēng)為“文房四寶”。用筆墨書(shū)寫(xiě)繪畫(huà)在中國(guó)可追溯到五千年前。秦時(shí)已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以后,簡(jiǎn)牘錦帛逐失其用;硯臺(tái)則隨筆墨的使用而發(fā)展!拔姆克膶殹钡剿纬院筇刂负P、徽墨、宣紙、端硯。可以說(shuō)文房四寶書(shū)寫(xiě)了整個(gè)中華文明。

1、Ontheother,it(discipline這一學(xué)科)linkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.

主干識(shí)別:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities其他成分:inamanner狀語(yǔ)whichisparalleltothelinks定語(yǔ)從句journalistsforge定語(yǔ)從句修飾linksonadailybasis狀語(yǔ)

astheycoverandcommentonthenews狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:這個(gè)句子由于層次比較復(fù)雜,單詞雖然簡(jiǎn)單但是具體賦予中文含義的時(shí)候會(huì)

有一定的難度。

詞匯的點(diǎn)撥:Everydayrealities每天的事實(shí)(日常事實(shí))Beparallelto與…相平行(與…相似)

Forge建立Forgelink建立聯(lián)系Covernews報(bào)道新聞

初步翻譯:另一方面,這個(gè)學(xué)科把這些概念和日常事實(shí)聯(lián)系起來(lái),以這樣一種方式來(lái)聯(lián)系,這種方式類(lèi)似于新聞?dòng)浾呓⑵饋?lái)的聯(lián)系,在每天的基礎(chǔ)上,當(dāng)他們報(bào)道和評(píng)論新聞時(shí)。這樣的初步翻譯肯定是不行的是需要改進(jìn)的:

首先可以將:Onadailybasis簡(jiǎn)化翻譯為:每天=everyday后半句可以改為:

這種方式與新聞?dòng)浾呙刻靾?bào)道和評(píng)論新聞時(shí)建立起來(lái)的聯(lián)系是相似的。翻譯到這里很多考區(qū)可以拿滿(mǎn)分,但是仔細(xì)一點(diǎn)解釋就可以知道:新聞?dòng)浾咴趫?bào)道和評(píng)論新聞的時(shí)候建立的聯(lián)系就是和日常事實(shí)建立的聯(lián)系。所以這個(gè)學(xué)科和做法和新聞報(bào)道的做法是相似的。這樣在翻譯的時(shí)候就是可以將平行并列的部分簡(jiǎn)化的。

參考譯文:另一方面,這一學(xué)科吧這些概念和日常事實(shí)結(jié)合在一起,這與新聞?dòng)浾呙刻靾?bào)道和評(píng)論新聞時(shí)的做法是相似的。

2、allthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,

whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

主干識(shí)別:theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引導(dǎo)主干adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:IntheearlyindustrializedcountriesofEurope狀語(yǔ)withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:詞匯處理:industrializedcountries工業(yè)化國(guó)家theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程,工業(yè)化過(guò)程with...thatfollowed隨……而來(lái)的,以及far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠(yuǎn)的變化socialpatterns社會(huì)結(jié)構(gòu)spreadover持續(xù),延續(xù)nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個(gè)世紀(jì)adevelopingnation一個(gè)發(fā)展中國(guó)家undergo經(jīng)歷inadecadeorso在10年左右的時(shí)間whereas但是

參考譯文:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家里,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì),而如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家在10年左右的時(shí)間內(nèi)就可以完成同樣的過(guò)程。

特別補(bǔ)充:表示觀點(diǎn)的單詞的翻譯:believe(相信,認(rèn)為)、claim(聲稱(chēng),宣稱(chēng))、assert(斷言)、maintain(維持,保持,堅(jiān)持認(rèn)為,主張);set(陳述,認(rèn)為);depict(描述,說(shuō)明)prove(證明);demonstrate(說(shuō)明,表明)、validate(證明,證實(shí))、contend(堅(jiān)持說(shuō))、pointout(指出)、assbputit(正如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,確信)、accept(接受)、acquire(獲得、獲取)、add(補(bǔ)充,說(shuō)明)account(認(rèn)識(shí),說(shuō)明)

3、Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

主干識(shí)別:itisnot其他成分:Actually,狀語(yǔ)becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.狀語(yǔ)從句itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave翻譯點(diǎn)撥:當(dāng)翻譯的句子中出現(xiàn)指代的時(shí)候有時(shí)需要往前找到指代的對(duì)象,并翻譯出來(lái),以語(yǔ)義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。it指代前面的句子可以翻譯為:這種說(shuō)法,isn"t后面省略了so或true

這種說(shuō)法并不對(duì)/情況并不是這樣的第二個(gè)it也是指代it:這種說(shuō)法認(rèn)為anagreedaccount約定的看法,共同的認(rèn)識(shí)anagreedaccountofhumanrights關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識(shí)whichissomethingtheworlddoesnothave.這個(gè)認(rèn)識(shí)是世界上沒(méi)有的。

參考譯文:這種說(shuō)法是不對(duì)的,因?yàn)檫@種說(shuō)法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看法,而這種共識(shí)其實(shí)是不存在的。事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

4、Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.主干識(shí)別:Thisseemsajustificationforneglectandarationalization其他成分:ofthoseinneed定語(yǔ)ofexploitation定語(yǔ)

ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom定語(yǔ)翻譯點(diǎn)撥:詞匯點(diǎn)撥:

Justification證明....正當(dāng)Rationalization證明…合理Exploitation剝削Superiority優(yōu)越Inferiority劣勢(shì),弱勢(shì)

成分的點(diǎn)撥:這句話的翻譯難點(diǎn)在于不能按英文的成分來(lái)翻譯,需要將英文的成分轉(zhuǎn)換為中文的成分。

Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed.

直接按原來(lái)成分翻譯為:這似乎是對(duì)于那些有需要的人的忽視的證明。名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?/p>

同樣的方法處理后半句:arationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.

去使剝削合理化,使上層人的變得更優(yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。

參考譯文:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜耍ナ箘兿骱侠砘股蠈尤说淖兊酶鼉?yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。

5、Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.

主干識(shí)別:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality

其他成分:identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.狀語(yǔ)翻譯點(diǎn)撥:詞匯點(diǎn)撥:empiricalapproach經(jīng)驗(yàn)主義的方法universality普遍性(這里是指語(yǔ)言的)biases歧視和傾向cognitiveconstraints認(rèn)知限制

成分點(diǎn)撥:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,主語(yǔ)可單獨(dú)成句

第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,takesamoreempiricalapproachtouniversality這一次她采取了采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(lái)(研究)語(yǔ)言的普遍性,“加上研究二字使翻譯更通順,用到了增詞的方法,在介詞短語(yǔ)中可以增加動(dòng)詞”

identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.確定了多種語(yǔ)言(尤其是語(yǔ)法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。

“將狀語(yǔ)單獨(dú)成句,定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,符合我們翻譯的原則,那個(gè)部成分長(zhǎng)了咱就從哪里下

手!”參考譯文:第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,她這次采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(lái)研究語(yǔ)言的普遍性,確定了多種語(yǔ)言(尤其是語(yǔ)法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。

6、It(asystemofconservation)tendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.主干識(shí)別:Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunity其他成分:thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.修飾manyelements的定語(yǔ)(根據(jù)動(dòng)詞lack可以判斷出修飾elements,因?yàn)閘andcommunity為單數(shù))

翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:代詞it直接翻譯不太妥當(dāng),指代上文中的asystemofconservation保護(hù)系統(tǒng)landcommunity陸地群落

commercialvalue商業(yè)價(jià)值healthyfunctioning健康運(yùn)行

eliminate去除成分處理:主句:It(asystemofconservation)tendstoignoremanyelementsinthelandcommunity.

這種保護(hù)系統(tǒng)往往忽視陸地群落中的很多物種(elements)

It(asystemofconservation)tendstothuseventuallyeliminatemanyelements.這種保護(hù)系統(tǒng)往往最終導(dǎo)致它們的滅絕.

并列的兩個(gè)謂語(yǔ)定語(yǔ):thatlackcommercialvalue

thatareessentialtoitshealthyfunctioning將定語(yǔ)加到其中一個(gè)句子的賓語(yǔ)中。先翻第一句,再翻第二句。

參考譯文:這種保護(hù)系統(tǒng)往往忽視陸地群落中諸多缺乏商業(yè)價(jià)值、但對(duì)其健康運(yùn)行至關(guān)重要

的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。

7、InEuropethisprocesstookalittlelonger,mainlybecausethereweremoresmallproducersforwhomthecostsofsoundwereprohibitive,andinotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).主干識(shí)別:兩個(gè)并列句:第一個(gè)主句:thisprocesstookalittlelonger

InEurope狀語(yǔ)mainlybecausethereweremoresmallproducers狀語(yǔ);forwhomthecostsofsoundwereprohibitive定語(yǔ)修飾producers;

第二個(gè)主句:problemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproduction狀語(yǔ):forafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理

smallproducers小型電影公司Right版權(quán)accesstoequipment獲取設(shè)備prohibitive和價(jià)格和成本連用表示:價(jià)格昂貴

shifttosoundproduction往有聲電影的轉(zhuǎn)變wired接上了音響(根據(jù)上下文而來(lái))成分點(diǎn)撥:InEuropethisprocesstookalittlelonger,在歐洲這一過(guò)程花的時(shí)間會(huì)長(zhǎng)一些;再翻原因狀語(yǔ):mainlybecausethereweremoresmallproducers主要是因?yàn)闅W洲有更多的小型的電影公司,接著翻定語(yǔ)從句:forwhomthecostsofsoundwereprohibitive對(duì)于他們來(lái)講,音效的成本過(guò)于昂貴

接著翻下一個(gè)并列句:inotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears在世界的其他地區(qū),版權(quán)和獲取

設(shè)備而造成的問(wèn)題將有聲電影的出品推后了好幾年。

最后再翻括號(hào):(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).(雖然在一些主要的城市中的影院為了播放外國(guó)的有聲電影已經(jīng)接上了音響)參考譯文:在歐洲這一過(guò)程花的時(shí)間會(huì)長(zhǎng)一些,主要是因?yàn)闅W洲有更多的小型的電影公司,對(duì)于他們來(lái)講,音效的成本過(guò)于昂貴;在世界的其他地區(qū),版權(quán)和獲取設(shè)備而造成的問(wèn)題將有聲電影的出品推后了好幾年。(雖然在一些主要的城市中的影院為了播放外國(guó)的有聲電影已經(jīng)接上了音響)

8、Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport

主干識(shí)別:Additionalsocialstressesmayalsooccur主謂結(jié)構(gòu)

其他成分:becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements狀語(yǔ)themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.同位語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:Additionalsocialstressesmayalsooccur增加的社會(huì)壓力也可能會(huì)出現(xiàn)。試著解釋一下:additional可以譯作動(dòng)詞增加;主語(yǔ)改為socialstress,社會(huì)壓力也可能會(huì)增加(mayalsooccur可以略去。)

becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements因?yàn)槿丝诒ê陀捎诖笠?guī)模的人口遷移而引起的種種問(wèn)題themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.現(xiàn)代交通工具使得Themselves(大規(guī)模的人口遷移)變得相對(duì)容易。同位語(yǔ)可以用括號(hào)放到解釋說(shuō)明的名詞之后。人口爆炸和大規(guī)模的

人口遷移(現(xiàn)代交通工具使其變得相對(duì)容易)引起的種種問(wèn)題

參考譯文:由于人口猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所引起了各種問(wèn)題這也增加了新的社會(huì)壓力

9、Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.詞匯突破hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的radical激進(jìn)的,根本的journalist記者,新聞工作者advocate支持participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊(cè)入學(xué),入伍

【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語(yǔ)從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明!疚⒂^解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語(yǔ)從句講

他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)!倦y點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困難;【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

10、BeBrave:Whensomethingscaresyou,don"tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.勇敢一點(diǎn):當(dāng)你害怕的時(shí)候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕寫(xiě)作佳句:Nowweneedtoworkwithperseveranceinadown-to-earthway.現(xiàn)在我們需要在腳踏實(shí)地堅(jiān)持不懈的工作。(背誦)

thelearningcurvehasbeensteep直接翻譯的話是:學(xué)習(xí)的曲線很陡峭;很晦澀;但是這個(gè)表達(dá)的實(shí)際含義是:做什么事情不是很容易,需要花功夫,是一個(gè)經(jīng)常用的表達(dá)。

例句:Formostusers,thelearningcurverequiredtotransformaLinuxboxintoa"personal"computeristoosteep.今天最后的句子:

Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.

主干識(shí)別:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange.其他成分:thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit定語(yǔ)從句WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.并列句

翻譯點(diǎn)撥:詞匯點(diǎn)撥:Beindependentof不受…的影響Familytree譜系(根據(jù)上下文可以提示大家這里是指語(yǔ)言的)universality普遍性co-dependencies相互依存whereas但是

成分的處理:先翻主句:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange喬姆斯基的語(yǔ)法應(yīng)該顯示出語(yǔ)言變化的模式

再將定語(yǔ)從句單獨(dú)成句:Thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit這些模式不受語(yǔ)言譜系或貫穿譜系路徑的影響;WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order但是格林堡式的普遍性預(yù)測(cè)了特定的詞序類(lèi)型間緊密(strong)的依存性

11、Thesequestionsarepoliticalinthesensethatthedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggleinwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake,andwiththemthechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding,acontributionthatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.詞匯突破:1.inasense從某種意義上講

Whatyousayistrueinasense.你的話從某種意義上講是正確。Inthesenseof+短語(yǔ)that+

句子(從下面的意義上講…=因?yàn)椤?

2.disinterested公正的;無(wú)私的;不感興趣的;不關(guān)心的3.Inquiry詢(xún)問(wèn),探究4.insubstantialnumbers大量的5.sexism性別主義(歧視)

6.distinctive獨(dú)特的,明顯的7.atstake有風(fēng)險(xiǎn)的主干識(shí)別:Thesequestionsarepolitical這些問(wèn)題是政治性的問(wèn)題,其他成分:由inthesensethat引導(dǎo)出一個(gè)狀語(yǔ)從句:

狀語(yǔ)從句主干:Thedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggle.因?yàn),?duì)于這些問(wèn)題的爭(zhēng)論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)下對(duì)抽象事務(wù)的探究,而是一種學(xué)術(shù)權(quán)力的爭(zhēng)斗。狀語(yǔ)從句中的定語(yǔ)從句:inwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake在這種爭(zhēng)斗中,很多女性學(xué)者(她們很多是現(xiàn)在才大量進(jìn)入學(xué)術(shù)圈的)的職業(yè)和專(zhuān)業(yè)才能都會(huì)面臨風(fēng)險(xiǎn)。后接一個(gè)省略句,這種結(jié)構(gòu)在我們之前的考研難句中是見(jiàn)過(guò),(withthem)thechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding(willbeatstake)同時(shí),對(duì)她們而言,對(duì)于人文學(xué)科的理解做出獨(dú)特貢獻(xiàn)的機(jī)會(huì)也會(huì)處于風(fēng)險(xiǎn)之中。

最后加一個(gè)同位語(yǔ)解釋說(shuō)明前面的contribution:acontribution+定語(yǔ)從句:thatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.而這種貢獻(xiàn)可能會(huì)對(duì)于反對(duì)我們社會(huì)中的性別歧視主義產(chǎn)生重大的影響。

參考譯文:這些問(wèn)題是政治性的問(wèn)題,因?yàn),?duì)于這些問(wèn)題的爭(zhēng)論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)下對(duì)抽象事務(wù)的探究,而是一種學(xué)術(shù)權(quán)力的爭(zhēng)斗。在這種爭(zhēng)斗中,很多女性學(xué)者(她

們很多是現(xiàn)在才大量進(jìn)入學(xué)術(shù)圈的)的職業(yè)和專(zhuān)業(yè)才能都會(huì)面臨風(fēng)險(xiǎn),同時(shí),對(duì)她們而言,對(duì)于人文學(xué)科的理解做出獨(dú)特貢獻(xiàn)的機(jī)會(huì)也會(huì)處于風(fēng)險(xiǎn)之中。而這種貢獻(xiàn)可能會(huì)對(duì)反對(duì)我們社會(huì)中的性別歧視主義產(chǎn)生重大的影響。

12、Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.主干識(shí)別:thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof...其他成分:Undermodernconditions狀語(yǔ)

suchaseconomistsandoperationalresearchexperts定語(yǔ)修飾scientists翻譯點(diǎn)撥:Undermodernconditions在現(xiàn)代條件下requires需要

varyingmeasures(程度)不同的措施centralizedcontrol中央控制,中央調(diào)控andhence因此,從而specializedscientists專(zhuān)門(mén)科學(xué)家,專(zhuān)家operationalresearchexperts運(yùn)行研究專(zhuān)家,運(yùn)籌學(xué)家特別提示:

很多AofB結(jié)構(gòu)都可以將A翻譯為形容詞修飾B:qualityoflife(有質(zhì)量的生活)varyingmeasuresofcentralizedcontrol措施不同的中央控制

參考譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要措施不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運(yùn)籌學(xué)家等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。

13、Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichaperson

isheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.

主干識(shí)別:并列句主干一:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manof

traditionaltheory并列句主干二:theyareessentialtopractices其他成分:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements定語(yǔ)從句

翻譯點(diǎn)撥:They它們(自由與尊嚴(yán)),代詞做主語(yǔ),根據(jù)前文可知為:Freedomanddignitymanoftraditionaltheory(在翻譯的時(shí)候記住KK講的增詞原則,可以加上動(dòng)詞“定義”)定語(yǔ)1,名詞,定語(yǔ)2(先后再前在加名詞)

possessions所有物,…擁有的東西autonomous(self-governing)自主行為的;自我管理的;自我約束的practices實(shí)踐活動(dòng)(經(jīng)常是可以不翻譯的一個(gè)廢詞)isheldresponsiblefor對(duì)……負(fù)責(zé)

givencreditfor認(rèn)可;贊譽(yù);給予肯定結(jié)構(gòu)的突破:

theyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.初步翻譯:theyareessentialtopractices自由和尊嚴(yán)對(duì)于實(shí)踐活動(dòng)是必須的。

inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct在這種實(shí)踐活動(dòng)中一個(gè)人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé)(inwhichapersonis)givencreditforhisachievements.在這種實(shí)踐活動(dòng)中一個(gè)人會(huì)因其業(yè)績(jī)而給予肯定

思考:如果能夠把“實(shí)踐活動(dòng)”去了,會(huì)不會(huì)改變英語(yǔ)中的句子含義,因?yàn)椤皩?shí)踐活動(dòng)”在這里實(shí)在是冗長(zhǎng)?直接說(shuō):他們對(duì)于后面兩件事情是必須的試一下:一個(gè)人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé),一個(gè)人會(huì)因其業(yè)績(jī)而給予肯定這對(duì)于(要求)一個(gè)人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)給予肯定而言,是必須的。結(jié)論:實(shí)踐活動(dòng)就是后面的兩件事情在這里只起到語(yǔ)法作用,沒(méi)有語(yǔ)義功能可以去掉。

參考譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提。

14、AfurtherinferencewasdrawnbyPascal,whoreasonedthatifthis“seaofair”existed,itspressureatthebottom(i.e.sealevel)wouldbegreaterthanitspressurefurtherup,andthatthereforetheheightofmercurycolumnwoulddecreaseinproportiontotheheightabovesea-level.【譯文】帕斯卡作了進(jìn)一步推論,他說(shuō),如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會(huì)比其高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比。

【解析】這是個(gè)由一個(gè)主句和一個(gè)定語(yǔ)從句、兩個(gè)賓語(yǔ)從句、一個(gè)狀語(yǔ)從句組成的長(zhǎng)句,長(zhǎng)句體現(xiàn)了科技英語(yǔ)句法的一大特點(diǎn)。像這種句子,首先必須弄清其結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,分割成若干個(gè)子句,才能夠清晰地表達(dá)原意。

Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate.Themoreinformationisstoredincomputer,thegreaterthepossibilityofitbeingmisusedoraccessedbythewrongpeople.

【譯文】人們希望秘而不宣的隱私也將遇到被較多的人探測(cè)出來(lái)的危險(xiǎn)。在電腦儲(chǔ)存的信息越多,被無(wú)關(guān)的人盜用或攫取的可能性就越大。

【解析】英語(yǔ)被動(dòng)句式,如“beused”,“areprocessed”,“beaffected”,“isrequired”,“arerarelyconvicted”,大都漢譯成了主動(dòng)式,如“用”、“轉(zhuǎn)賬”、“取代”、“受到影響”、“需要”、“很難定罪”;個(gè)別的譯成了“被”字句也是可接受的,如“beingmisusedoraccessed”“被無(wú)關(guān)的人盜用或攫取”;根據(jù)語(yǔ)境漢譯時(shí)對(duì)英語(yǔ)句式進(jìn)行了調(diào)整,如“Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate”“人們希望秘而不宣的隱私也將遇到被較多的人探測(cè)出來(lái)的危險(xiǎn)”。

15、Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.

第一句難點(diǎn)解析:Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.這個(gè)句子中最重要的是找出兩個(gè)狀語(yǔ):tothepointofimpossibility狀語(yǔ)一

fortheaveragereaderundertheageofforty狀語(yǔ)二這個(gè)句子的真正主語(yǔ)是:toimagineatimeitisdifficulttoimagineatime;it做形式主語(yǔ)

whenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.定語(yǔ)從句修飾time;譯文:對(duì)于年齡低于40歲的普通讀者來(lái)講,讓他們想象一下當(dāng)年可以在許多大城市報(bào)紙上讀到精品的文藝評(píng)論簡(jiǎn)直幾乎是不可能的。

分析一下這里的轉(zhuǎn)折:Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.

然而,在20世紀(jì)出版的最重要的文藝評(píng)論集中,人們讀到的大部分評(píng)論文章都是從報(bào)紙上收集而來(lái)

AwomanwithamastersdegreeinEnglishfindsajobasasalesclerkinalargedepartmentstoreafterasix-monthsearchintryingtofindapositioninherfield.Sheearns1000amonth.

一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生在自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中找了六個(gè)月的工作后,最后在一家大型的商場(chǎng)做了一名導(dǎo)購(gòu),月薪1000。

AmanwithadoubleBachelorofArtinphilosophyandhistoryacceptsa$600-a-monthpositionasabeginningfileclerkforaninsurancecompany.

一名有著哲學(xué)和歷史雙學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生在一家保險(xiǎn)公司從最底層的業(yè)務(wù)員做起月薪600。

Thousandsofothers,collegegraduates,registerforunemployment.

就是這樣,也還有很多大學(xué)生都還沒(méi)有就業(yè)。

Collegenolongerbringstherewards,financialorprofessional,thatitoncepromised.“Overqualifiedandunderpaid”,atermonceemployedtodescribestheaveragecollegegraduatesintheunitedstates,iscurrentlyandfrequentlyappliedtotheirChinesecounterparts,someofwhosenewnameis“anttribe”.

大學(xué)教育不會(huì)再帶來(lái)曾經(jīng)人們想象的那種經(jīng)濟(jì)和專(zhuān)業(yè)的回報(bào)了!百Y歷過(guò)高,但薪酬過(guò)低”這是曾經(jīng)用來(lái)形容美國(guó)的大學(xué)畢業(yè)生的一個(gè)俗語(yǔ),現(xiàn)在經(jīng)常用到了中國(guó)大學(xué)畢業(yè)生的身上。

Theyweretaughtthatknowledgecouldchangetheirfate,buttheyfindthatisnottrue.Iftheirdreamscollapseandiftheycannotevenfindajob,andtheycannotfindagoodexplanationfortheirfailure,itcouldbedangerousforthewholesocietyandtheymayopposesociety,althoughnobodyseesgreatthreattosocialstabilitysofar.

中國(guó)的畢業(yè)生還有了一個(gè)新的名字蟻?zhàn)。他們從小被教?dǎo),知識(shí)能改變命運(yùn),但現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)這不是真的。如果他們的夢(mèng)想崩塌了,如果他們甚至連一份工作都找不到,并且對(duì)自己的失敗還找不到一個(gè)好的解釋?zhuān)@對(duì)于社會(huì)而言將是十分危險(xiǎn)的,他們有可能會(huì)站到社會(huì)的對(duì)立面。雖然到現(xiàn)在為止還沒(méi)有人認(rèn)為這會(huì)對(duì)社會(huì)的穩(wěn)定造成危害。

5、filialrespect孝敬,filialheart孝心

Mobilephoneshaveindeedmadecommunicationconvenientandquick,buttheyhavealsobroughtaboutnegativeconsequences.Forexample,

studentsobsessedwithmobilephoneappsperformpoorlyinschool.Evensomeadultsbecomeestrangedfromrelativesandfriendsbecauseof

theirobsessionwithcellphones.Thatisnottosaythatmobilephonesalonearetoblameforthe

sorrystateofaffairs.(絕對(duì)的閃光句,背!)

whenpeopledovisittheirparents,manyofthemcausediscomforttotheirparentsbyplayingwiththeirmobilephonesallthetime,forgettingthatfilialpietyrequireschildrentotakecarefortheirparentsandhave

moreheart-to-heartconversationswiththem.It"stimepeoplerealizedthattheyhavetofreethemselvesoftheirdependenceonmobilephonestobridgethepsychologicalgapwiththeelderly.Thedistancebetweentheyoungandtheagedwillincreaseiftheyouthdon"trespectandsupportseniorcitizensandhavemoreheart-to-hearttalkswiththem.Andgrown-upchildrenshouldmakeeveryefforttofulfilltheirfilialduty.

6、Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracyfargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselvesgoalsthatposearealchallenge."Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,"saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,"wecan"tyet

givearobotenough"commonsense"toreliablyinteractwithadynamicworld."

但是如果機(jī)器人要進(jìn)入節(jié)省勞力的下一個(gè)階段,他們必須能夠在更少的人工監(jiān)控下運(yùn)行,并且至少能夠獨(dú)立地做一些決定。這些目標(biāo)給我們提出了一個(gè)真正的挑戰(zhàn)!半m然我們知道如何讓機(jī)器人去糾正一個(gè)特定的錯(cuò)誤,”NASA的一個(gè)機(jī)器人項(xiàng)目經(jīng)理戴維?拉維里說(shuō),“我們?nèi)匀徊荒苜x予機(jī)器人以足夠的常識(shí),使它們能夠與動(dòng)態(tài)的世界進(jìn)行可靠的交流!

7、Areorganicallygrownfoodsthebestfoodchoices?Theadvantagesclaimedforsuchfoodsoverconventionallygrownandmarketedfoodproductsarenowbeingdebated.Advocatesoforganicfoods-atermwhosemeaningvariesgreatly-frequentlyproclaimthatsuchproductsaresaferandmorenutritiousthanothers.ThegrowinginterestofconsumersinthesafetyandnutritionalqualityofthetypicalNorthAmericandietisawelcomedevelopment.However,muchofthisinteresthasbeensparkedbysweepingclaimsthatthefoodsupplyisunsafeorinadequateinmeetingnutritionalneeds.Althoughmostoftheseclaimsarenotsupportedbyscientificevidence,thepreponderanceofwrittenmaterialadvancingsuchclaimsmakesitdifficultforthegeneralpublictoseparatefactfromfiction.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.

綠色食品是最佳食物嗎?有人認(rèn)為綠色食品比通過(guò)常規(guī)方式生產(chǎn)和銷(xiāo)售的食品有更多的優(yōu)越性,然而現(xiàn)在卻有人對(duì)此提出異議。綠色食品這一詞的用法非常不統(tǒng)一支持者往往聲稱(chēng)綠色食品比其他食品更安全,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值更高。北美的消費(fèi)者們?cè)絹?lái)越關(guān)注他們的日常飲食是否安全和有營(yíng)養(yǎng)。這一發(fā)展趨勢(shì)是好的。然而這種關(guān)注多半是由一些武斷的說(shuō)法引起的,即食物供應(yīng)不安全或不能提供足夠的營(yíng)養(yǎng)。盡管這些說(shuō)法多數(shù)未被科學(xué)證實(shí),但是由于大量文章支持這一觀點(diǎn),使得普通群眾難辨真?zhèn)。因此那些認(rèn)為只食用綠色食品就能防治疾病或增進(jìn)健康的觀點(diǎn)便廣為人知,并導(dǎo)致一些不科學(xué)的做法和習(xí)慣

Discipline,Practicality,UnityandCreativity嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)團(tuán)結(jié)創(chuàng)新

DedicationtoPublicInterests,AcquisitionofAll-roundCapability,andAspirationforProgresswithEachDay允公允能日新月異

StrictStandardandSufficientEffort規(guī)格嚴(yán)格工夫到家PursueExcellence,StriveforPerfection自強(qiáng)不息止于至善

StudyExtensively,EnquireAccurately,ReflectCarefully,DiscriminateClearly,PractiseEarnestly博學(xué)審問(wèn)慎思明辨篤行

SeekTruthfromFacts實(shí)事求是Solidarity,Diligence,PracticalityandCreativity團(tuán)結(jié)勤奮求實(shí)創(chuàng)新

BeUnited,Alert,EarnestandLively團(tuán)結(jié)緊張嚴(yán)肅活潑DedicationandPracticality奉獻(xiàn)求實(shí)SeekTruthandBeCreative求是創(chuàng)新NobleinSpirit;BoundlessinKnowledge氣有浩然學(xué)無(wú)止境BeHonestandIntelligent,StudyHardandActSincerely誠(chéng)樸雄偉勵(lì)學(xué)敦行

Patriotism,Advancement,DemocracyandScience愛(ài)國(guó)進(jìn)步民主科學(xué)Self-disciplineandSocialCommitment自強(qiáng)不息厚德載物StriveforPerfection止于至善

RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose;InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf-practiceyingwen博學(xué)而篤志切問(wèn)而近思

Loyalty,Credibility,Sincerity,andPiety忠信篤敬

Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinctionbetweentheWebandtelevisionfades.That"saprospectthathorrifiesNetpurists.

一旦商業(yè)促銷(xiāo)不請(qǐng)自來(lái)地充斥電腦屏幕,那么網(wǎng)絡(luò)和電視就沒(méi)多大差別了。這種前景讓網(wǎng)絡(luò)凈化者感到不安。

Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.解析:Thereisa"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture.商業(yè)傳奇和

事實(shí)之間有脫節(jié)。什么樣的商業(yè)傳奇:thatpointstoaleapinproductivity認(rèn)為生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的傳奇。什么樣的事實(shí):reflectedbythestatistics數(shù)據(jù)反映的。

生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計(jì)數(shù)字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。數(shù)字反映的情況是不是真實(shí)我們不知道,但是從這些數(shù)據(jù)反映的情況來(lái)看,人們認(rèn)為的商業(yè)傳奇是不存在的。

Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;educationwasmerelyawayofacquiringpolish.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.

Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality,thrift,andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.

Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.

1.Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;

對(duì)于那些準(zhǔn)紳士來(lái)說(shuō),美德首先包括高雅的風(fēng)度和作風(fēng),及符合自己身份地位的表現(xiàn);解析:aboveall是插入語(yǔ);跳過(guò)就好:consistedin...包括...2.educationwasmerelyawayofacquiringpolish.

教育僅僅是達(dá)到優(yōu)雅的一種方式。

3.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.

而笨拙,粗俗,無(wú)禮,招搖等都是惡行的表現(xiàn)。

4.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.而對(duì)于那些學(xué)徒來(lái)說(shuō),美德表現(xiàn)在通過(guò)努力獲得的成功中。

5.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.

學(xué)徒必備的品質(zhì)不是優(yōu)雅風(fēng)度而是積極,決心和尋找機(jī)會(huì)的銳利的眼光。

6.Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality(樸素,節(jié)儉),thrift(節(jié)儉),andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.

當(dāng)懶散的自由化及至揮霍浪費(fèi)成了紳士的特色時(shí),節(jié)儉,自制就成了新學(xué)徒的標(biāo)志。7.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.

紳士的社會(huì)地位已經(jīng)很高,因此不再渴望更高的社會(huì)地位,而學(xué)徒卻一直努力地向上攀登。8.Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.對(duì)于學(xué)徒來(lái)說(shuō),原地不動(dòng),沒(méi)有上升就意味著失敗

Hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

解析:Hedidnotaccept(動(dòng)詞)+aswellfounded(賓補(bǔ))+thecharge(賓語(yǔ))+madebysomeofhiscritics(賓語(yǔ)的定語(yǔ))that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(同

位語(yǔ)從句)

同時(shí)我們還可以在后面加上一句同位從句解釋這個(gè)指責(zé)是什么:that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

那么在翻譯的時(shí)候我們就可以先翻譯這個(gè)同位語(yǔ)從句,和定語(yǔ),同時(shí)把charge翻譯為名詞:他的一些批評(píng)者指責(zé)他雖然是一個(gè)好的觀察者,但是卻沒(méi)有推理的能力,他不認(rèn)為這些指責(zé)是有根據(jù)的。

hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

他的一些批評(píng)者指責(zé)他雖然是一個(gè)好的觀察者,但是卻沒(méi)有推理的能力,他不認(rèn)為這些指責(zé)是有根據(jù)的。再看這個(gè)句子:

hemustrevealinasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

reveal(動(dòng)詞)+thecourseofreasoning(名詞2)in(介詞)+amanner(名詞)=狀語(yǔ)asobviousaspossible(定語(yǔ)修飾manner)

Sinceourchiefbusinesswiththem(年輕人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.主干識(shí)別:wecannothelpconsideringwhetherorno+從句

其他成分:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife狀語(yǔ)從句weareformingthepowers賓語(yǔ)從句

whichwillsecurethisability.定語(yǔ)從句

翻譯點(diǎn)撥:chiefbusiness首要任務(wù)cannothelpconsidering禁不住會(huì)思考acommonlife生活中whetherorno是否powers力量狀語(yǔ)從句的處理:

Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife由于對(duì)于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,

主句的處理:wecannothelpconsideringwhetheror我們就禁不住會(huì)思考…是否…賓語(yǔ)從句:weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.我們?cè)谛纬赡艽_保這種能力的力量

參考譯文:由于對(duì)于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,這樣我們就禁不住會(huì)思考我們是否在形成能確保這種能力的力量

Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

主干識(shí)別:并列句一:cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics

并列句二:manyastrophysicistshavebeenconvincedthatitistrue

其他成分:并列一:狀語(yǔ)Oddthoughitsounds,though的用法和as的用法是一樣的,都可以引起句子順序的變換,調(diào)整后為:thoughitsoundsodd并列二:狀語(yǔ)forthebetterpartofadecade

詞匯處理:cosmicinflation宇宙膨脹說(shuō)

scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論

respectedidea公認(rèn)的理論inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)convinced相信forthebetterpartofadecade七八年來(lái)

參考譯文:雖然這個(gè)理論聽(tīng)起來(lái)很奇怪,但宇宙膨脹說(shuō)卻是從基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論中得出的從科學(xué)角度講合理的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來(lái)一直認(rèn)為這一論說(shuō)是正確的。

“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.”主干識(shí)別:Newmanwrote+賓語(yǔ)從句

其他成分:SofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalismthatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.

主干:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism

結(jié)果狀語(yǔ)從句:Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:

brains智慧literarygift文學(xué)天賦keeponesownendupin…在…中站住腳跟Betemptedto傾向于…

Journalism新聞寫(xiě)作atermofcontempt輕蔑之詞

主句的處理:NewmanwroteNewman曾寫(xiě)道

賓語(yǔ)從句的處理:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism

由于幾乎沒(méi)有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們?cè)谛侣剤?bào)紙寫(xiě)作中站穩(wěn)腳跟”Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontempt我傾向于把新聞寫(xiě)作定義為一個(gè)輕蔑之詞

定語(yǔ)的處理:atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.atermofcontemptappliedbyAtoB

被A用到B身上的輕蔑之詞A=writerswhoarenotread(不被人讀的作家=不受歡迎的作家)B=writerswhoare(read)(被人讀的作家=受歡迎的作家)

參考譯文:Newman曾寫(xiě)道,“由于幾乎沒(méi)有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們?cè)谛侣剤?bào)紙寫(xiě)作中站穩(wěn)腳跟”,我傾向于把新聞寫(xiě)作定義為不受讀者歡迎的作家用來(lái)嘲諷受讀者歡迎的作家的一個(gè)輕蔑之詞”

Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

主干識(shí)別:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+從句其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

how引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,其主句為howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen;還原為中文的語(yǔ)序?yàn)椋篴nunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;

條件狀語(yǔ)從句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(if被省略,had提前)還原為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.

翻譯點(diǎn)撥:compensatefor彌補(bǔ)grosssocialinequality明顯的社會(huì)不公andthus因此tell說(shuō)明underprivileged貧困的、物質(zhì)條件不好的underprivilegedyoungster(絲)undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下

參考譯文:測(cè)試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干.

JEFFBEWKES,thebossofTimeWarner,alargemediaconglomerate,rarelyutterstheword“magazine”.BeforebecomingbossofTimeWarner,heoversawitshighlyprofitablepremiumtelevisionchannel,HBO.HispassionisTV,nottext.ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.

詞匯突破:conglomerate大公司,大集團(tuán)utter說(shuō)oversee掌管spinoff剝離

句子分析:ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.主干識(shí)別:fewweresurprised

其他成分:定語(yǔ)從句:whoknowMrBewkes了解MrBewkes的人

狀語(yǔ)從句:whenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*

他在3月7日宣布集團(tuán)將于201*年底前剝離雜志部門(mén)時(shí)代公司時(shí)

參考譯文:傳媒大鱷,時(shí)代華納的老板JEFFBEWKES很少提及“雜志”一詞。接手華納之前,他掌管的集團(tuán)重要利潤(rùn)部門(mén)優(yōu)質(zhì)電視頻道HBO。他的熱情來(lái)自于電視,而非文字。這也是為什么他在3月7日宣布集團(tuán)將于201*年底前剝離雜志部門(mén)時(shí)代公司時(shí),熟悉他的人不感意外的原因。

WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof“aidingandabetting”hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworldsmostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthecasemaybefarfromover.

詞匯突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美國(guó)證監(jiān)會(huì)federalcourt聯(lián)邦法庭foundsbliableon認(rèn)為…為…而負(fù)責(zé)

countsofsecuritiesfraud股票賬戶(hù)造假aidingandabetting幫助和支持GoldmanSachs高盛公司(著名投資銀行)Jury陪審團(tuán)Fraud造假

句子講解:第一句:虛擬語(yǔ)氣,省略了if引起倒裝,補(bǔ)全之后是:IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant…

參考譯文:如果法布里克.圖爾是一個(gè)由證監(jiān)會(huì)發(fā)起的訴訟案件中的普通被告,那么是時(shí)候忘記他的名字了。

第二句:第二句和第一句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。參考譯文:但是8月1日,曼哈頓聯(lián)邦法庭的陪審團(tuán)發(fā)現(xiàn)他應(yīng)該為六個(gè)股票賬戶(hù)的造假負(fù)責(zé),包括一個(gè)為了幫助其前雇主高盛公司的賬戶(hù)。

第三句:和第二句構(gòu)成遞進(jìn);參考譯文:這就意味著陪審團(tuán)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)世界上最成功的投資銀行做錯(cuò)事了,這個(gè)案子還遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束。

Thissummeramade-for-TVmovieaboutatornadocarryingman-eatingsharkswasasurprisehitinAmerica.Thepreposterousplotof“sharknado”maystrikeachordwithmediabosseswhohavewatchedtheinternetravagetheirbusinessoverthepastdecade.Newspapershavelostreadersandadvertisingtointernet.Bookandmusicshopshaveclosedforgood.SalesofDVDsandCDshaveplummeted.Thetelevisionindustryhassofarresistedbig

disruptionbutthathasnotstoppeddoomsayerspredictingaflightofadvertisingandviewers.

詞匯突破:1.hit紅極一時(shí)的人或物;成功

例1:Hernewfilmisquiteahit.她的新電影很成功(短語(yǔ))Makeahitwithsomebody給某人極好的印象YouvemadequiteahitwithBill.

2.preposterousplot離奇的情節(jié)3.plummet大幅下降4.strikeachordwithsomebody(短語(yǔ))與某人引起共鳴5.forgood(短語(yǔ))永久的6.ravage掠奪,破壞例1:Bandsofsoldiersravagedthecountryside.例2:Theravageoftimehadspoiltherlooks.

歲月(的破壞)摧殘了她的容貌。

7.doomsayers末日預(yù)言者(悲觀者)8.disruption損失9.aflightofadvertisingandviewers.廣告業(yè)務(wù)和客戶(hù)的流失

參考譯文:這個(gè)夏天,一部關(guān)于帶著食人鯊的龍卷風(fēng)的電視電影在美國(guó)取得了意想不到的成功。這種“鯊卷風(fēng)”的荒誕情節(jié)可能會(huì)引起媒體老板們的共鳴,因?yàn)樗麄冊(cè)谶^(guò)去的十年間,(也見(jiàn)到了這樣荒誕的情節(jié)):互聯(lián)網(wǎng)掠奪了他們的財(cái)富。報(bào)紙的讀者和廣告流失到了互聯(lián)網(wǎng)。書(shū)店和音像店永久的關(guān)門(mén)。DVD和CD銷(xiāo)量大幅下降。電視行業(yè)迄今沒(méi)有遭受大的損失,但是這并沒(méi)有使悲觀者停止他們的預(yù)測(cè):電視廣告業(yè)務(wù)和客戶(hù)依然會(huì)流失。

1.edge優(yōu)勢(shì)(to)gaincompetitiveedge(必考含義)2.unseemlybehavior(必考含義)unethicaldecent3.impossibly=very(必考含義)Itisanimpossiblyunpopularbehavior.

4.school學(xué)派,流派Chicagoschoolofeconomy(必考含義)5.fashionpolicies/laws推行法律(必考含義)6.cause事業(yè)greatcause必考含義

7.delivery傳遞方式(contentanddelivery)(必考含義)8.contend認(rèn)為(必考含義)argue(認(rèn)為)9.exceptional例外的,特殊的;優(yōu)秀的必考含義

友情提示:本文中關(guān)于《專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


專(zhuān)題翻譯學(xué)期小結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/648527.html
相關(guān)文章