這次翻譯實(shí)習(xí)主要有兩方面的收獲
這次翻譯實(shí)習(xí)主要有兩方面的收獲,一個(gè)是翻譯技能方面的,另一個(gè)是譯文帶給我的感觸。
翻譯技能:忠實(shí)與通順
為了“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要使譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。開(kāi)始翻譯,我將注意力放在忠實(shí)上。只要是原文出現(xiàn)的信息,都是一字不落地將其譯出,這樣翻出的譯稿雖然完整,但句式冗長(zhǎng)拖沓,不太會(huì)變通。其實(shí)原文有些詞如助詞,是可以省略的。后來(lái),翻譯時(shí),我又把焦點(diǎn)放在通順上,不經(jīng)意間忽視了信息的完整性。但在隨后的翻譯中,我努力做到二者兼顧。并且,在初譯后,會(huì)做兩件事。第一遍,對(duì)照原文,發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。
感悟:市民素質(zhì)是發(fā)達(dá)城市的重要標(biāo)志
譯文《從心開(kāi)始,感動(dòng)生命》談到,在巨大災(zāi)難面前,日本人民表現(xiàn)出冷靜和淡定,寬容和關(guān)愛(ài)接納他人。由于食物和水緊張,當(dāng)商店有食品和水供應(yīng)的時(shí)候,都會(huì)排成長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,人們不僅很安靜地等待,而且商店沒(méi)有限購(gòu),但人們都會(huì)自覺(jué)地為后面的人著想,僅僅是購(gòu)買(mǎi)最小量的物品,為的是給后面的人創(chuàng)造機(jī)會(huì)。日本人民表現(xiàn)出來(lái)的愛(ài)人如己與我們?cè)诤溯椛渫{下?lián)屬?gòu)食鹽形成鮮明對(duì)比。前段時(shí)間去香港,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝司裎拿鞒潭容^高。環(huán)保意識(shí),公共道德規(guī)范還有敬業(yè)精神,這些優(yōu)良品質(zhì)在跟當(dāng)?shù)厝嘶?dòng)中都可以明顯感受到。當(dāng)附近旅館全都客滿時(shí),當(dāng)?shù)匾晃焕蠣敔攲?duì)此很不好意思,覺(jué)得沒(méi)有盡到地主之誼,連聲跟我們道歉。當(dāng)一個(gè)地區(qū)的人民都盡忠職守,互助互愛(ài),珍惜愛(ài)護(hù)環(huán)境,齊心協(xié)力地建設(shè),這個(gè)地區(qū)的繁榮昌盛是自然的結(jié)果。所以,城市的繁華是發(fā)達(dá)與否的表征,真正起到主宰作用的是市民的精神內(nèi)涵。
擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)心得
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)!笨梢(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會(huì)。一開(kāi)始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來(lái)翻譯,從頭開(kāi)始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
友情提示:本文中關(guān)于《這次翻譯實(shí)習(xí)主要有兩方面的收獲》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,這次翻譯實(shí)習(xí)主要有兩方面的收獲:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。