久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 報(bào)告體會(huì) > 工作報(bào)告 > 政府工作報(bào)告結(jié)語

政府工作報(bào)告結(jié)語

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時(shí)間:2019-05-28 18:49:59 | 移動(dòng)端:政府工作報(bào)告結(jié)語

政府工作報(bào)告結(jié)語

政府工作報(bào)告結(jié)語

[201*-03-2414:38]

各位代表!FellowDeputies,

鞏固和發(fā)展各民族大團(tuán)結(jié),是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面落實(shí)中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。制定實(shí)施扶持人口較少民族發(fā)展、推進(jìn)興邊富民行動(dòng)和發(fā)展少數(shù)民族事業(yè)五年規(guī)劃。讓我們團(tuán)結(jié)奮進(jìn),共同譜寫中華民族繁榮發(fā)展的歷史新篇章!

Consolidatinganddevelopingthegreatunityofallourethnicgroupsisafundamentalguaranteeforthelong-termstabilityandprosperityofthecountryandservesthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.Wewilladheretoandimprovethesystemofregionalethnicautonomyandfullyimplementthecentralleadership"spoliciesandmeasuresforsupportingthedevelopmentofethnic

minoritiesandethnicminorityareas.Wewillformulateandimplementafive-yearplantosupportdevelopmentofethnicgroupswithsmallpopulations,pressaheadwiththe"bringprosperitytoborderareasandtheirresidents"campaign,anddevelop

programsforethnicminorities.LetthepeopleofallethnicgroupsworkhardtogetherandwriteanewchapterofthehistoryofdevelopmentandprosperityoftheChinesenation.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實(shí)《宗教事務(wù)條例》,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和諧中的積極作用。

WewillcomprehensivelyimplementtheParty"sbasicpolicyonreligiouswork,thoroughlyimplementtheRegulationsonSupervisingReligiousAffairs,andgetreligiousfiguresandbelieverstoplayanactiveroleinpromotingeconomicdevelopmentandsocialharmony.

繼續(xù)加強(qiáng)僑務(wù)工作,保護(hù)僑胞的正當(dāng)權(quán)益,保護(hù)歸僑和僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們在促進(jìn)祖國統(tǒng)一和民族振興中的獨(dú)特作用。

WewillcontinuetoimproveourworkrelatedtooverseasChineseaffairs.WewillprotectthejustrightsandinterestsofoverseasChineseandthelegitimaterightsandinterestsofreturnedoverseasChineseandtheirfamilies,andmakefulluseoftheiruniqueroleinpromotingthereunificationofthemotherlandandtherejuvenationoftheChinesenation.各位代表!

FellowDeputies,

建立鞏固的國防,建設(shè)強(qiáng)大的人民軍隊(duì),是維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和全面建設(shè)小康社會(huì)的重要保障。要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀(jì)新階段我軍歷史使命,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力。堅(jiān)持把思想政治建設(shè)擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓(xùn)練。加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐。推動(dòng)軍民融合式發(fā)展,加強(qiáng)國防科研和武器裝備建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)國防和軍隊(duì)改革。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。堅(jiān)決完成搶險(xiǎn)救災(zāi)等急難險(xiǎn)重任務(wù)。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量,增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件和反恐維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國防動(dòng)員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。Strengtheningnationaldefenseandbuildingapowerfulpeople"sarmyareimportantguaranteesforsafeguardingnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.KeepingtheoverallworkofthePartyandgovernmentfirmlyinmindanddirectingourattentiontoeffectivelycarryingoutthearmy"shistoricmissioninthisnewcenturyandthisnewstage,weneedtocomprehensivelymakeourarmymorerevolutionary,modernand

standardized,andconstantlyenhanceitscapabilitytoaccomplisharangeofmilitarytasks,themostparamountofwhichiswinninglocalwarsunderinformationageconditions.Wewillsteadfastlygivetopprioritytoraisingtheoverallideologicalandpoliticalstandardsofthearmy.

Wewillvigorouslyadaptourmilitarytrainingtotheinformationage.Wewillacceleratethefullmodernizationofthelogisticssupportsystem.Wewillpromoteintegratedmilitaryandciviliandevelopment,increasedefense-relatedresearch,andstrengthenthedevelopmentofweaponsandequipment.Wewillenergeticallyyetprudentlypressaheadwithreformofnationaldefenseandthemilitary.Wewillsteadfastlyrunthearmywithstrictdisciplineandinaccordancewiththelaw.Themilitarywillresolutelycarryouturgent,difficult,dangerousanddauntingtasks,suchashandling

emergenciesandrelievingdisasters.Wewillmodernizethearmedpoliceforcetoimproveitsabilitytocarryoutduties,respondtoemergencies,combatterrorismandsafeguardstability.Wewillstrengthendefensemobilizationandreserveforces.Wewillconsolidateanddevelopunitybetweenthearmyandthegovernmentandbetweenthearmyandthepeople.各位代表!FellowDeputies,

我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位。支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。充分發(fā)揮香港、澳門在國家整體發(fā)展戰(zhàn)略中的獨(dú)特作用。進(jìn)一步提高內(nèi)地與港澳合作的機(jī)制化水平,支持粵港澳深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,祖國內(nèi)地人民將與港澳同胞攜手奮進(jìn),共享偉大祖國的尊嚴(yán)與榮耀!

Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople"swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina"soveralldevelopmentstrategy.Wewillbase

cooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetween

GuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.

我們將堅(jiān)持新形勢下發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項(xiàng)政策。繼續(xù)推進(jìn)兩岸協(xié)商,積極落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)合作,加快新興產(chǎn)業(yè)、金融等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作發(fā)展,支持有條件的大陸企業(yè)赴臺(tái)投資。支持海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)在推進(jìn)兩岸交流合作中發(fā)揮先行先試作用。深入開展兩岸社會(huì)各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進(jìn)兩岸政治互信,鞏固兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ),共同維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的良好局面。我們堅(jiān)信,只要海內(nèi)外中華兒女繼續(xù)共同努力奮斗,祖國和平統(tǒng)一大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

WewilladheretothemajorprinciplesandpoliciesfordevelopingrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotingthepeacefulreunificationofourmotherlandinthenewsituation.Wewillcontinuetocarryoutcross-Straits

negotiations,vigorouslyimplementtheEconomicCooperationFrameworkAgreement(ECFA),strengthenindustrialcooperation,acceleratecooperationinandthe

developmentofemergingindustries,financeandothermodernserviceindustries,andsupportqualifiedmainlandenterprisestoinvestinTaiwan.

WewillsupporttheWesternTaiwanStraitsEconomicZoneinleadingthewayandexploringnewpathsforexchangesandcooperationbetweenthetwosides.Wewillincreasecross-Straitsexchangesbetweenpeopleofallwalksoflife,andvigorouslyexpandculturalandeducationalcooperationacrosstheStraits.Wewillenhancemutualpoliticaltrust,consolidatethepoliticalfoundationforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,andworktogethertosafeguardthefavorablesituationof

peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.WeareconvincedthataslongasallChinesepeopleathomeandabroadworktogether,thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherlandwillberealized.各位代表!FellowDeputies,

我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。

Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeaceful

development;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina"smodernization.

我們要保持與主要大國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,積極推進(jìn)對話合作,擴(kuò)大共同利益和合作基礎(chǔ)。堅(jiān)持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關(guān)系,推進(jìn)區(qū)域次區(qū)域合作進(jìn)程。增進(jìn)同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友好合作關(guān)系,進(jìn)一步落實(shí)和擴(kuò)大合作成果,推進(jìn)合作方式創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。積極開展多邊外交,以二十國集團(tuán)峰會(huì)等為主要平臺(tái),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,在推動(dòng)解決熱點(diǎn)問題和全球性問題上發(fā)揮建設(shè)性作用,履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。中國政府和人民愿與國際社會(huì)一道,共同應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機(jī)遇,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新貢獻(xiàn)!

Wewillmaintainthesound,steadydevelopmentofourrelationswithmajorpowers,activelypromotedialogueandcooperation,andexpandcommoninterestsandthefoundationforcooperation.Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries,deepengood-neighborlyrelationsof

friendshipandcooperationwiththem,andpromotetheprocessesforregionalandsub-regionalcooperation.Wewillenhanceourtraditionalfriendshipsandcooperationwithotherdevelopingcountries,furthermakeuseofandbuildonourachievementsincooperation,andgiveimpetustoinnovationsincooperationandthedevelopmentofrelatedmechanisms.

Wewilltakeanactivepartinmultilateraldiplomacy,andusetheG20summitandotherdiplomaticforumsasourmainplatformforstrengtheningthecoordinationofmacroeconomicpolicies;advancingthereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystem;promotingrobust,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy;playingaconstructiveroleinhelpingresolvehotissuesandglobalproblems;andfulfillingourinternationalresponsibilitiesandduties.TheChinesegovernmentandpeoplearewillingtoworkwiththeinternationalcommunityto

respondtorisksandchallenges,shareindevelopmentopportunities,andmakenewcontributionstohumanity"sloftycausesofpeaceanddevelopment.各位代表!FellowDeputies,

回顧過去,我們創(chuàng)造了不平凡的光輝業(yè)績;展望未來,我們對國家的錦繡前程充滿信心!讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊抓住歷史機(jī)遇,勇敢面對各種挑戰(zhàn),開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮斗,扎實(shí)工作,努力實(shí)現(xiàn)“十二五”時(shí)期良好開局,把中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)!

Lookingback,weareproudofourextraordinary,gloriousachievements,andlookingforward,weareevenmoreconfidentinthesplendidfutureofourcountry.UndertheleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeHuJintaoasGeneral

Secretary,letusfirmlyseizehistoricopportunities,boldlymeetallchallenges,breaknewground,workdiligentlyinunity,strivetogettheTwelfthFive-YearPlanofftoagoodstart,andcontinuetoadvancethegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

擴(kuò)展閱讀:政府工作報(bào)告結(jié)語

201*政府工作報(bào)告“十一五”回顧

[201*-03-1614:02]

政府工作報(bào)告

201*年3月5日在第十一屆全國人民代表大會(huì)第四次會(huì)議上

國務(wù)院總理溫家寶

REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT

DeliveredattheFourthSessionoftheEleventhNationalPeople"sCongresson

March5,201*

WenJiabao

PremieroftheStateCouncil

各位代表:

現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請各位代表審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。FellowDeputies,

OnbehalfoftheStateCouncil,Inowpresenttoyoumyreportontheworkofthegovernmentforyourdeliberationandapproval.IalsoinvitethemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople"sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)tosubmitcommentsandsuggestions.一、“十一五”時(shí)期國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的回顧

I.ReviewofNationalEconomicandSocialDevelopmentDuringtheEleventhFive-YearPlanPeriod

“十一五”時(shí)期是我國發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。面對國內(nèi)外復(fù)雜形勢和一系列重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,全面推進(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),國家面貌發(fā)生了歷史性變化。

TheEleventhFive-YearPlanperiodwasatrulyextraordinarytimeinthecourseofthecountry"sdevelopment.Inthefaceofcomplexdomesticandinternationalsituationsandaseriesofmajorrisksandchallenges,theCommunistPartyofChina(CPC)unitedwithandledthepeopleofallthecountry"sethnicgroupsincomprehensively

advancingreform,openingupandmodernization,bringingaboutahistoricchangeinChinaoverthepastfiveyears.

這五年,我國社會(huì)生產(chǎn)力、綜合國力顯著提高。我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,勝利完成“十一五”規(guī)劃的主要目標(biāo)和任務(wù),國民經(jīng)濟(jì)邁上新的臺(tái)階。國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到39.8萬億元,年均增長11.2%,財(cái)政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計(jì)算機(jī)等前沿科技實(shí)現(xiàn)重大突破。國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。

-Thecountry"sproductiveforcesandoverallnationalstrengthimprovedsignificantly.Weeffectivelywardedofftheimpactoftheglobalfinancialcrisis,maintainedsteadyandrapideconomicdevelopmentandfulfilledthemajorobjectivesandtasksoftheEleventhFive-YearPlan,andtheeconomyscalednewheights.GDPgrewatanaverageannualrateof11.2%toreach39.8trillionyuan.Governmentrevenueincreasedfrom3.16trillionyuanto8.31trillionyuan.Majorbreakthroughswere

attainedincutting-edgescienceandtechnologysuchasthemannedspacemission,thelunarexplorationprogramandsupercomputers.Greatprogresswasmadeinthemodernizationofnationaldefenseandthearmy.

這五年,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)加快發(fā)展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)全面進(jìn)步。城鎮(zhèn)新增就業(yè)5771萬人,轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力4500萬人;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別實(shí)際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系逐步健全。

-Progressinallsocialprogramsacceleratedandpeople"slivesimprovedsignificantly.Comprehensiveprogresswasmadeineducation,scienceandtechnology,culture,publichealthandsportsprograms.Thenumberofnewurbanjobsincreasedby57.71million,and45millionagriculturalworkersfoundurbanemployment.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%andthepercapitanetincomeofruralresidentsby8.9%inrealterms.Thesocialsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareaswasprogressivelyrefined.

這五年,改革開放取得重大進(jìn)展。重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革實(shí)現(xiàn)新突破,社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制更加完善。去年對外貿(mào)易總額達(dá)到2.97萬億美元,開放型經(jīng)濟(jì)水平快速提升。

-Majorprogresswasmadeinreformandopeningup.Newbreakthroughswereachievedincrucialareasandkeylinksofreform,andthesocialistmarketeconomyfurtherimproved.Lastyear,totalforeigntradevolumereachedUS$2.97trillionandtheopennessoftheeconomyincreasedrapidly.

這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務(wù)中發(fā)揮重要的建設(shè)性作用,有力維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,全方位外交取得重大進(jìn)展。我們成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì),實(shí)現(xiàn)了中華民族的百年夢想。

-China"sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.Weplayedanimportantandconstructiveroleininternationalaffairs;effectivelysafeguardedournationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests;andmademajorprogressinourall-arounddiplomacy.WesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicsandShanghaiWorldExpo,thusfulfillingdreamstheChinesenationhadcherishedforacentury.這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會(huì)主義的優(yōu)越性,展現(xiàn)了改革開放的偉大力量,極大增強(qiáng)了全國各族人民的自信心和自豪感,增強(qiáng)了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵(lì)我們在新的歷史征程上奮勇前進(jìn)。

ThesebrilliantachievementsclearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristicsandthegreatpowerofreformandopeningup.Theygreatlyincreasedtheconfidenceandprideofourpeopleofallethnicgroups,strengthenedthe

cohesivenessoftheChinesenation,andinspiredustoforgeaheadonourhistoriccourse.

201*政府工作報(bào)告“十一五”經(jīng)驗(yàn)

[201*-03-1716:21]

回顧“十一五”時(shí)期的政府工作,我們進(jìn)一步加深了以下幾個(gè)方面的認(rèn)識和體會(huì)。Lookingbackatthegovernment"sworkduringtheEleventhFive-YearPlanperiod,wehavedeepenedourunderstandingandawarenessinseveralareas.

一是必須堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們戰(zhàn)勝各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),靠的是發(fā)展;各領(lǐng)域取得的一切成就和進(jìn)步,靠的是發(fā)展;解決前進(jìn)道路上的困難和問題,仍然要靠發(fā)展。我國仍處于并將長期處于社會(huì)主義初級階段,必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。要以人為本,把保障和改善民生作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),堅(jiān)定不移走共同富裕道路,使發(fā)展成果惠及全體人民;堅(jiān)持統(tǒng)籌兼顧,促進(jìn)城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展;加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力推進(jìn)自主創(chuàng)新,節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,使經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性。

First,wemuststeadfastlyundertakescientificdevelopment.Wehavereliedondevelopmenttoovercomealltypesofseverechallenges,andallourachievementsandprogressineveryareacomefromdevelopment.Wemustthereforecontinuetorelyondevelopmenttoresolvethedifficultiesandproblemsontheroadahead.Chinaisstillintheprimarystageofsocialismandwillremainsoforalongtimetocome,sowemustcontinuetotakeeconomicdevelopmentasourcentraltaskandpursuescientificdevelopment.

Weneedtoputpeoplefirst,makeensuringandimprovingtheirwellbeingthestartingpointandgoalofallourwork,unwaveringlyworkforprosperityforallandensurethat

everyonesharesinthefruitsofdevelopment.Weneedtosteadfastlytakeallfactorsintoconsideration,andcoordinateurbanandruraldevelopment,regional

development,andeconomicandsocialdevelopment.Weneedtoacceleratethetransformationofthepatternofeconomicdevelopment;stronglypromoteinnovation;conserveresourcesandprotecttheenvironment;ensurethateconomicandsocialdevelopmentiscoordinatedwithourpopulation,resourcesandenvironment;andmakedevelopmentmorecomprehensive,balancedandsustainable.

二是必須堅(jiān)持政府調(diào)控與市場機(jī)制有機(jī)統(tǒng)一。健全的市場機(jī)制,有效的宏觀調(diào)控,都是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制不可或缺的重要組成部分。市場作用多一些還是政府作用多一些,必須相機(jī)抉擇。在應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊中,我們加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,及時(shí)糾正市場扭曲,彌補(bǔ)市場失靈,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的起落,實(shí)踐證明是完全正確的。我們必須不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,激發(fā)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)在活力,同時(shí),科學(xué)運(yùn)用宏觀調(diào)控手段,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展。

Second,wemustcontinuetocloselyintegrategovernmentcontrolwithmarketforces.Soundmarketforcesandeffectivemacro-controlarebothindispensablepartsofthesocialistmarketeconomy.Wemustbeguidedbyrealitiesindecidingwhenmarketforcesaretoplaythegreaterroleandwhengovernmentcontrolistoplaythegreaterrole.Inrespondingtotheimpactoftheglobalfinancialcrisis,wetightenedandimprovedmacro-control,quicklycorrectedmarketdistortions,remediedmarket

failuresandpreventedseriouseconomicfluctuations.Allthemeasureswetookhaveproventobeentirelycorrect.Wemustconstantlyimprovethesocialistmarket

economy,andmakefulluseofthebasicroleofthemarketinallocatingresourcestostimulatetheinternalvitalityoftheeconomywhileusingmacro-controltoolsscientificallytopromotelong-term,steadyandrapideconomicdevelopment.

三是必須堅(jiān)持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和對外開放不斷深化的條件下,我國經(jīng)濟(jì)同世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系日益緊密,互動(dòng)和依存不斷增強(qiáng)。必須樹立世界眼光,加強(qiáng)戰(zhàn)略思維,善于從國際形勢發(fā)展變化中充分把握發(fā)展機(jī)遇,穩(wěn)妥應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),利用好國內(nèi)國際兩個(gè)市場、兩種資源,統(tǒng)籌處理好國內(nèi)發(fā)展與對外開放關(guān)系,真正做到內(nèi)外兼顧、均衡發(fā)展。

Third,wemustconsidertheoveralldomesticandinternationalsituations.As

economicglobalizationintensifiesandChina"sopeningupconstantlydeepens,oureconomyisbecominglinkedevermorecloselytotheworldeconomyandthetwoareconstantlyinteractingandbecomingmoreinterdependent.Wemustadoptaglobalperspective,strengthenourstrategicthinking,beproficientatrecognizing

developmentopportunitiespresentedbychangesintheinternationalsituation,respondprudentlytorisksandchallenges,makegooduseofbothdomesticand

internationalmarketsandresources,correctlybalancedomesticdevelopmentandourdegreeofopennesstotheoutsideworld,andtrulytakeintoconsiderationbothdomesticandexternaldemandtoachievebalanceddevelopment.

四是必須堅(jiān)持把改革開放作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的根本動(dòng)力。改革開放是實(shí)現(xiàn)國家強(qiáng)盛、人民幸福的必由之路,必須貫穿社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全過程。我們要以更大的決心和勇氣推進(jìn)改革,提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等各方面改革創(chuàng)新,從根本上破除體制機(jī)制障礙,最大限度解放和發(fā)展生產(chǎn)力,促進(jìn)社會(huì)公平正義。要堅(jiān)持把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn),把改革的力度、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度統(tǒng)一起來,以改革促進(jìn)和諧穩(wěn)定,確保人民安居樂業(yè)、社會(huì)安寧有序、國家長治久安。

Fourth,wemuststeadfastlyusereformandopeninguptoprovidethebasicdrivingforceforeconomicandsocialdevelopment.Theonlywaytomakethecountrystrongandprosperousandtoensurethepeople"shappinessisthroughreformandopeningup,andwemustimplementthemthroughoutthecourseofsocialistmodernization.Weneedtobemoreresoluteandcourageousincarryingoutreform,andmakereformdecisionsmorescientificandreformmeasuresbettercoordinated.

Weneedtocomprehensivelycarryouteconomic,political,culturalandsocialreformsandinnovations;eradicateobstaclesembeddedinsystemsandmechanisms;fullyliberateanddeveloptheproductiveforces;andpromotesocialfairnessandjustice.Wemustmakeimprovingthepeople"slivesapivotlinkingreform,developmentandstability;considertheintensityofreformsandthespeedofdevelopmentinlightoftheabilityofsocietytoacceptchanges;promoteharmonyandstabilitythroughreform;andmakesurethatpeoplearecontentwiththeirlivesandjobs,societyistranquilandorderly,andthecountryenjoyslong-termpeaceandstability.

政府工作報(bào)告結(jié)語

[201*-03-2414:38]

各位代表!FellowDeputies,

鞏固和發(fā)展各民族大團(tuán)結(jié),是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面落實(shí)中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。制定實(shí)施扶持人口較少民族發(fā)展、推進(jìn)興邊富民行動(dòng)和發(fā)展少數(shù)民族事業(yè)五年規(guī)劃。讓我們團(tuán)結(jié)奮進(jìn),共同譜寫中華民族繁榮發(fā)展的歷史新篇章!

Consolidatinganddevelopingthegreatunityofallourethnicgroupsisafundamentalguaranteeforthelong-termstabilityandprosperityofthecountryandservesthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.Wewilladheretoandimprovethesystemofregionalethnicautonomyandfullyimplementthecentralleadership"spoliciesandmeasuresforsupportingthedevelopmentofethnic

minoritiesandethnicminorityareas.Wewillformulateandimplementafive-yearplan

tosupportdevelopmentofethnicgroupswithsmallpopulations,pressaheadwiththe"bringprosperitytoborderareasandtheirresidents"campaign,anddevelop

programsforethnicminorities.LetthepeopleofallethnicgroupsworkhardtogetherandwriteanewchapterofthehistoryofdevelopmentandprosperityoftheChinesenation.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實(shí)《宗教事務(wù)條例》,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和諧中的積極作用。

WewillcomprehensivelyimplementtheParty"sbasicpolicyonreligiouswork,thoroughlyimplementtheRegulationsonSupervisingReligiousAffairs,andgetreligiousfiguresandbelieverstoplayanactiveroleinpromotingeconomicdevelopmentandsocialharmony.

繼續(xù)加強(qiáng)僑務(wù)工作,保護(hù)僑胞的正當(dāng)權(quán)益,保護(hù)歸僑和僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們在促進(jìn)祖國統(tǒng)一和民族振興中的獨(dú)特作用。

WewillcontinuetoimproveourworkrelatedtooverseasChineseaffairs.WewillprotectthejustrightsandinterestsofoverseasChineseandthelegitimaterightsandinterestsofreturnedoverseasChineseandtheirfamilies,andmakefulluseoftheiruniqueroleinpromotingthereunificationofthemotherlandandtherejuvenationoftheChinesenation.各位代表!FellowDeputies,

建立鞏固的國防,建設(shè)強(qiáng)大的人民軍隊(duì),是維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和全面建設(shè)小康社會(huì)的重要保障。要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀(jì)新階段我軍歷史使命,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力。堅(jiān)持把思想政治建設(shè)擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓(xùn)練。加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐。推動(dòng)軍民融合式發(fā)展,加強(qiáng)國防科研和武器裝備建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)國防和軍隊(duì)改革。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。堅(jiān)決完成搶險(xiǎn)救災(zāi)等急難險(xiǎn)重任務(wù)。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量,增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件和反恐維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國防動(dòng)員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。Strengtheningnationaldefenseandbuildingapowerfulpeople"sarmyareimportantguaranteesforsafeguardingnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.KeepingtheoverallworkofthePartyandgovernmentfirmlyinmindanddirectingourattentiontoeffectivelycarryingoutthearmy"shistoricmissioninthisnewcenturyandthisnewstage,weneedtocomprehensivelymakeourarmymorerevolutionary,modernand

standardized,andconstantlyenhanceitscapabilitytoaccomplisharangeofmilitarytasks,themostparamountofwhichiswinninglocalwarsunderinformationage

conditions.Wewillsteadfastlygivetopprioritytoraisingtheoverallideologicalandpoliticalstandardsofthearmy.

Wewillvigorouslyadaptourmilitarytrainingtotheinformationage.Wewillacceleratethefullmodernizationofthelogisticssupportsystem.Wewillpromoteintegratedmilitaryandciviliandevelopment,increasedefense-relatedresearch,andstrengthenthedevelopmentofweaponsandequipment.Wewillenergeticallyyetprudentlypressaheadwithreformofnationaldefenseandthemilitary.Wewillsteadfastlyrunthearmywithstrictdisciplineandinaccordancewiththelaw.Themilitarywillresolutelycarryouturgent,difficult,dangerousanddauntingtasks,suchashandling

emergenciesandrelievingdisasters.Wewillmodernizethearmedpoliceforcetoimproveitsabilitytocarryoutduties,respondtoemergencies,combatterrorismandsafeguardstability.Wewillstrengthendefensemobilizationandreserveforces.Wewillconsolidateanddevelopunitybetweenthearmyandthegovernmentandbetweenthearmyandthepeople.各位代表!FellowDeputies,

我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位。支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。充分發(fā)揮香港、澳門在國家整體發(fā)展戰(zhàn)略中的獨(dú)特作用。進(jìn)一步提高內(nèi)地與港澳合作的機(jī)制化水平,支持粵港澳深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,祖國內(nèi)地人民將與港澳同胞攜手奮進(jìn),共享偉大祖國的尊嚴(yán)與榮耀!

Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople"swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina"soveralldevelopmentstrategy.Wewillbase

cooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetween

GuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.

我們將堅(jiān)持新形勢下發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項(xiàng)政策。繼續(xù)推進(jìn)兩岸協(xié)商,積極落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)合作,加快新興產(chǎn)業(yè)、金融等

現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作發(fā)展,支持有條件的大陸企業(yè)赴臺(tái)投資。支持海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)在推進(jìn)兩岸交流合作中發(fā)揮先行先試作用。深入開展兩岸社會(huì)各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進(jìn)兩岸政治互信,鞏固兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ),共同維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的良好局面。我們堅(jiān)信,只要海內(nèi)外中華兒女繼續(xù)共同努力奮斗,祖國和平統(tǒng)一大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

WewilladheretothemajorprinciplesandpoliciesfordevelopingrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotingthepeacefulreunificationofourmotherlandinthenewsituation.Wewillcontinuetocarryoutcross-Straits

negotiations,vigorouslyimplementtheEconomicCooperationFrameworkAgreement(ECFA),strengthenindustrialcooperation,acceleratecooperationinandthe

developmentofemergingindustries,financeandothermodernserviceindustries,andsupportqualifiedmainlandenterprisestoinvestinTaiwan.

WewillsupporttheWesternTaiwanStraitsEconomicZoneinleadingthewayandexploringnewpathsforexchangesandcooperationbetweenthetwosides.Wewillincreasecross-Straitsexchangesbetweenpeopleofallwalksoflife,andvigorouslyexpandculturalandeducationalcooperationacrosstheStraits.Wewillenhancemutualpoliticaltrust,consolidatethepoliticalfoundationforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,andworktogethertosafeguardthefavorablesituationof

peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.WeareconvincedthataslongasallChinesepeopleathomeandabroadworktogether,thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherlandwillberealized.各位代表!FellowDeputies,

我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。

Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeaceful

development;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina"smodernization.

我們要保持與主要大國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,積極推進(jìn)對話合作,擴(kuò)大共同利益和合作基礎(chǔ)。堅(jiān)持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關(guān)系,推進(jìn)區(qū)域次區(qū)域合作進(jìn)程。增進(jìn)同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友好合作關(guān)系,進(jìn)一步落實(shí)和擴(kuò)大合作成果,推進(jìn)合作方式創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。積極開展多邊外交,以二十國集團(tuán)峰會(huì)等為主要平臺(tái),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,在推動(dòng)解決熱點(diǎn)問題和全球性問題上發(fā)揮建設(shè)性作用,履行應(yīng)

盡的國際責(zé)任和義務(wù)。中國政府和人民愿與國際社會(huì)一道,共同應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機(jī)遇,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新貢獻(xiàn)!

Wewillmaintainthesound,steadydevelopmentofourrelationswithmajorpowers,activelypromotedialogueandcooperation,andexpandcommoninterestsandthefoundationforcooperation.Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries,deepengood-neighborlyrelationsof

friendshipandcooperationwiththem,andpromotetheprocessesforregionalandsub-regionalcooperation.Wewillenhanceourtraditionalfriendshipsandcooperationwithotherdevelopingcountries,furthermakeuseofandbuildonourachievementsincooperation,andgiveimpetustoinnovationsincooperationandthedevelopmentofrelatedmechanisms.

Wewilltakeanactivepartinmultilateraldiplomacy,andusetheG20summitandotherdiplomaticforumsasourmainplatformforstrengtheningthecoordinationofmacroeconomicpolicies;advancingthereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystem;promotingrobust,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy;playingaconstructiveroleinhelpingresolvehotissuesandglobalproblems;andfulfillingourinternationalresponsibilitiesandduties.TheChinesegovernmentandpeoplearewillingtoworkwiththeinternationalcommunityto

respondtorisksandchallenges,shareindevelopmentopportunities,andmakenewcontributionstohumanity"sloftycausesofpeaceanddevelopment.各位代表!FellowDeputies,

回顧過去,我們創(chuàng)造了不平凡的光輝業(yè)績;展望未來,我們對國家的錦繡前程充滿信心!讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊抓住歷史機(jī)遇,勇敢面對各種挑戰(zhàn),開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮斗,扎實(shí)工作,努力實(shí)現(xiàn)“十二五”時(shí)期良好開局,把中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)!

Lookingback,weareproudofourextraordinary,gloriousachievements,andlookingforward,weareevenmoreconfidentinthesplendidfutureofourcountry.UndertheleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeHuJintaoasGeneral

Secretary,letusfirmlyseizehistoricopportunities,boldlymeetallchallenges,breaknewground,workdiligentlyinunity,strivetogettheTwelfthFive-YearPlanofftoagoodstart,andcontinuetoadvancethegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

友情提示:本文中關(guān)于《政府工作報(bào)告結(jié)語》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,政府工作報(bào)告結(jié)語:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


政府工作報(bào)告結(jié)語》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/608513.html
相關(guān)文章
最新文章