商務(wù)英語專業(yè)實習(xí)心得
商務(wù)英語專業(yè)實習(xí)心得
王靜幼兒園實習(xí)感想
即將畢業(yè),我來到一家幼兒園所實習(xí)。下面是我在幾個階段的實習(xí)感受。1、了解過程
起初,剛進入園所的時候,園所里的一切對我來說都是陌生的,呈現(xiàn)在眼前的一幕幕讓人的心中不免有些茫然。第一天進入園所開始工作時,園長領(lǐng)著我在園里參觀了一下,讓我熟悉了環(huán)境、認識了新同事。
作為初次到社會上工作的學(xué)生來說,對社會的了解以及對工作單位各方面情況的了解都是比較陌生的。一開始我對園所里的各項規(guī)章制度都不熟悉,于是我便閱讀實習(xí)單位下發(fā)給我們的員工手冊,向同事請教、了解工作的相關(guān)事項,通過他們的幫助,我對園所的情況及工作流程等都有了一定的了解。
2、摸索過程
在熟悉了基本流程之后,主管便分配少量的任務(wù)。一個班有十來個孩子,對于完全沒有這方面經(jīng)驗的我來說,要面對十幾個性格不同的孩子,真的沒辦法,甚至有些害怕。王老師告訴我,最重要的就是要保證他們的安全,要有強烈的責(zé)任心。我便開始配班老師的工作,主要的工作就是協(xié)助王老師。在看王老師上課的過程中,我發(fā)現(xiàn)了很多問題,比如說寶寶不聽自己的話怎么辦?還有幼兒的心理是什么樣的?于是我?guī)е@些問題向王老師請教,在王老師的幫助下我知道了答案。隨著時間的推移,我漸漸地投入到了新的工作中,也漸漸地將自己的身份轉(zhuǎn)化為幼兒教師的身份。
3、實操過程
在為期一個星期的觀察中,我掌握了托班的流程,也知道了一些技巧,于是王老師開始讓我代課。第一次上課很緊張,在看到幼兒不聽我的指令時,心里不知道該怎么辦。王老師看出了我的難處,來幫我化解了尷尬。課下,王老師告訴我,關(guān)鍵是要了解幼兒的心理,只有和他們交朋友,才能讓他們相信我。于是,我在王老師的指導(dǎo)下和他們一起學(xué)習(xí)、一起玩耍,漸漸的寶寶們接受了我,也就會聽我的話了。于是,課越來越順利,孩子們和我的關(guān)系越來越好。
在這一個多月的工作中,我接觸到了以前從未接觸到的知識,了解了幼兒的成長史和幼兒的心理,更讓我知道了“人民教師”對這個世界的重要性,特別是幼兒教師,他們是孩子的啟蒙老師,對于一個孩子起著至關(guān)重要的作用。不管是工作還是日常生活中,我都必須嚴格要求自己,時時刻刻注意自己的言行。
在這份工作中,我找到了自信,實現(xiàn)了自己的價值。每天早晨,當(dāng)孩子們向我說早安的時候,我都無比的自豪,這表示在他們的心中已經(jīng)接納了我。同時這份工作還給我?guī)砹丝鞓,我不喜歡人際關(guān)系復(fù)雜的工作場所,我喜歡的正是像幼兒園這樣單純的工作場所,在這里看到的都是孩子們天真燦爛的笑臉?吹剿麄儯约盒睦镆矔笠缰鴿M滿的幸福感,每天都是很開心的度過,讓我覺得人生真的特別有意義。在孩子們用銀鈴般的聲音叫著老師的時候,我感覺心都會融化的。
我打心眼里喜歡這份工作,所以我決心在這個領(lǐng)域發(fā)展下去,創(chuàng)造屬于我自己的小小世界。
北大資源研修學(xué)院
擴展閱讀:商務(wù)英語專業(yè)實習(xí)總結(jié)
這次的專業(yè)實習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習(xí)。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟,政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學(xué)習(xí)了,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會采取機械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請來的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當(dāng)出現(xiàn)在“Imeanbusiness.”中,句子表示“我是認真的,”當(dāng)出現(xiàn)在“businessadministration”中,這個詞組表示“工商管理!边@充分說明了一個詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語時,更要勤查詞典。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽著別扭,不像中文。
要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個時候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,才抓住了作者所要表達的意思。這時動手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個翻譯意思的方法:
第一,深入考慮關(guān)鍵詞語的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文里的含義。
二.充分發(fā)揮漢語的表達力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個意思用漢語表達出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個呆板的句子,加一個“了”字就全活了。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
英語的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實于原作,準確、完整地表達原作的內(nèi)容的同時,還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)范。翻譯是一個把一種語言內(nèi)涵用另外一種語言來表達的復(fù)雜的文化信息交換過程,它必然涉及與語言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語言和文化間的對比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語和漢語雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語、謂語和賓語,都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達生動等等,但由于它們分屬不同語系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。如英語的抽象和漢語的具體,英語的剛性和漢語的柔性,英語的形攝和漢語的神攝,英語的語法型和漢語的語用型,英語的形合和漢語的意合,等等。而從事商務(wù)英語翻譯,必須具備良好的英語語言功底,而商務(wù)知識是做好翻譯的另一個必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
下面介紹一下商務(wù)英語的翻譯原則和翻譯技巧:
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標準英文的需求。
商務(wù)英語翻譯原則:準確嚴謹原則、專業(yè)原則。在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。專業(yè)原則是在商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
商務(wù)英語翻譯的技巧:用詞準確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
首先,用詞準確,譯文完整要求譯者在翻譯時,應(yīng)做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確時才是準確合理的,這樣內(nèi)容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準確的理解內(nèi)容。其次,在專業(yè)實習(xí)實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。在增詞的時候,根據(jù)具體上下文.可增加動詞、形容詞名詞或別詞類.但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。第三,做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。由于不同文化背景下的人們在使用語言相互交流的過程中會產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語言之間進行翻譯的問題。
書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這4周的專業(yè)實習(xí)的翻譯實訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備。
友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語專業(yè)實習(xí)心得》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語專業(yè)實習(xí)心得:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。