久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 計劃總結 > 工作總結 > 英語筆譯實習總結(英文)1000多字

英語筆譯實習總結(英文)1000多字

網站:公文素材庫 | 時間:2019-05-28 01:55:15 | 移動端:英語筆譯實習總結(英文)1000多字

英語筆譯實習總結(英文)1000多字

Summary

On23,December,201*,thereareabout200peoplestartedtheinternship.Onthatday,at9:00wehadaintershipmobilizationmeetingonthebuildingNo6.ourpurposeistogotoChangshaattractionstopracticeourEnglishtranslationability.Ourtasksare,1TranslationtrainingfortextofNewspapers.2,translationtrainingforattractionsofChangsha.3,attractionstranslationcriticismandappreciation.Etc.

Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous,beforewego,wehaveafullexpectationtothispractice.beforewestartedtotrainit,theteachergaveusthefirstlessonaboutthetaboomattersandskillstowrittentranslation,thisisthebeginningofpractice.Wegotmuchenlightenment.

Wehavemanytaskstodo.WhenweseeaEnglishannotationplace,weneedusethecameraforlanguagetrainingandmaterialforpptpresentation.

Inthesedays,wewerealsopaidavisittosomefamousscenerysuchasYueluacademy,ChangshaJiandumuseumandOrangeIsletandsoon.Famousforitsculture,OrangeIsletisareallygoodlandscapeforpeopletotravelandrelax.Thispractice,wewerenotonlyimprovedourtranslationEnglish,butalsohaveagoodrelaxfromthenervousschoollife,increasedsomeknowledgeandexpandthefieldofvision.Throughcontactionwithscenicspots,welearnedalotofthings.Practicealwaysbringsusnewknowledgeandability.Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous

Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.

Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribewhentranslating,linguisticviews,culturalviews,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccesses

andfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.

Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.

姓名班級學號

擴展閱讀:英語筆譯實習報告

長春工業(yè)大學外國語學院

英語筆譯實習報告

姓名李安琪班級091001班學號201*2729實習時間第十五周實習單位名稱馬鋼(集團)控股有限公司實習目的:運用學過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨立完成一定數(shù)量和問題的英譯漢和漢譯英,并且譯文質量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實踐,促使學生熟悉英漢語言習慣表達法,學習,使用翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實踐經驗,同時檢驗所學的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨立從事英-漢翻譯打好堅實的基礎。實習過程:1.翻譯材料研讀:研讀實習單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準備,包括專業(yè)知識和工具書。2.實地翻譯:學生根據(jù)已閱讀相關知識和已了解的實踐經驗和技巧,獨立完成文本的翻譯。3.比較翻譯成果:學生將翻譯公司或和指導老師提供的參考譯文與學生自己的譯作進行對照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。4.總結翻譯經驗,寫出翻譯心得,完成所有實習任務。必須在指定時間獨立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參考譯文的仔細比對,提高翻譯質量,形成最后文本;同時檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識和能力結構的長處和不足,提高改進方法。從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關翻譯軟件及語料庫軟件。起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以各個方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于英語

筆譯的翻譯材料很多都與商業(yè)有關的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當?shù)牟罹嗟。工欲善其事,必先利其器。英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們

的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。收獲與心得:此次為期9天的翻譯實習,比大一的認知實習收獲大很多,也許是因為更多實踐,更專業(yè)化的緣故吧。實習期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見識了不同的文體,在自己翻譯后,指導老師進行點評,這對我來說幫助很大。每次聽過點評,都有一種柳暗花明的感覺,總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點評不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學到一些相關的翻譯方法、注意事項及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對我做起翻譯來,還是有一定的幫助,使我在翻譯過程中懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學性的文章,也有新聞報道式的文章,也有說明文。在翻譯的過程中,一開始會覺得比較生疏,那么多生詞,一個勁兒的在查字典。有一點體會是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長難句,不然,翻譯出來的作品會與原作有差異,甚至,南轅北轍。對我來說,在翻譯文學性比較強的文章時,感覺起來比較吃力。一些句子總是“只可意會不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢。漢譯英讓我感覺輕松很多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強的文章,像是那篇關于改革開放的文章,一些固定的表達要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領導人峰會),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國特色社會主義道路),類似這些的表述一定要會,同時在文章風格上要嚴謹,措辭要簡潔,

不要用口語化的詞語。而翻譯文學性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風格。關于黃山的那段翻譯,著實讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。經過這些翻譯實踐,除了實習前在書中看到的什么翻譯三原則“信”“達”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學到了以下翻譯要領(方法):1.不僅要查閱生詞,有時還應查閱作者、文中相關人物的一些信息,及當時的時代背景;2.對于一些英文的復合句,要進行適當?shù)牟鸱,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,表達出原文的含義就可以了;3.在翻譯中,必要時,要適當?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;4.定語從句譯法:先譯主句,再重復先行詞,并把定語從句譯成定語置于被重復的先行詞前;5.查閱相關名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準確;6.文中的指示代詞,不要簡單的譯成“他”“她”“它”,要準確地譯成其所指代的東西或人物;7.在翻譯那些節(jié)選的文章時,時間允許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables”,由于沒有全文意識,我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而事實上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。8.翻譯一些特殊的文章,如景區(qū)介紹什么的,應該懂得去它的官網上找信息。20號去了三蘇祠,說實在的,收獲不是很大。主要的收獲還是在回學校后,將景區(qū)的英文介紹與老師給的對比,在這個過程中,學到一些關于三蘇祠的表達法,也將一些近義詞做了區(qū)別。同時,我也從此過程進一步領悟到,翻譯是件

細活,要不斷推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。后面幾天學習使用了翻譯軟件,起初,由于沒有帶外接電源,網絡也不怎么好,沒怎么聽到前面幾個軟件的使用法。后來,在經過幾次的練習以及同學的幫助下,基本會使用那些軟件了。有了翻譯軟件的幫助,翻譯起來一定會輕松好多。其實,我認為,老師在教的時候,應該真正嚴格地要求學生跟著一起做,而且有的軟件并不是每個學生都安裝了的,有的機子安裝不了,或許將實習安排在計算機室或是什么地方,保證每一個人都能動手,大家一起做效果會更好些吧。畢竟,學習使用軟件的話,一定要動手操作才學得會。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專業(yè)的學生,應該是要學會熟練地操作的?傊@次翻譯實習,收獲很多。經過幾天的練習,在后面幾天可以感覺自己翻譯的速度有提高,看來,翻譯確實是一件熟能生巧的事。同時,也發(fā)現(xiàn)自己對以后從事翻譯的工作有一定的興趣,但要準備的還有很多,不僅是詞匯的擴充,還要準備一些文學常識、表達法這條路還任重而道遠。我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

友情提示:本文中關于《英語筆譯實習總結(英文)1000多字》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語筆譯實習總結(英文)1000多字:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


英語筆譯實習總結(英文)1000多字》由互聯(lián)網用戶整理提供,轉載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/514101.html