聽力實訓總結程清清10131703
班級10翻譯w姓名程清清學號10131703
聽力實訓總結
這學期我們開設了聽力實訓這一課程,在這九周的時間里我們進行了美文泛聽60篇、觀看原版錄像、學習唱英文歌曲和背誦英語短文這幾項。九周的時間雖然不算長,但是身為一名英語翻譯專業(yè)的學生,我充分的利用這九周的時間積極認真的完成了老師布置的任務,培養(yǎng)了自己的語感,真正的提高了自己的英語聽力,與此同時我的英語聽力課后自學能力也得到了想應的提高。
首先說的是老師給我們的英文原版錄像Search,這是一個很吸引人的電視劇,它以英國倫敦作為背景將故事情節(jié)一步步展開來。與以前不同的是,老師這次給我們的英文電影是沒有中文字幕的,以前我們每次看英文電影都有著中文字幕,我知道這樣會造成我們對字幕的依賴,而這次的無字幕電影不僅鍛煉了我的聽力能力,同時也是我拜托對中文字幕依賴所賣出的一大步。
老師讓我們在看完Search后對故事情節(jié)做出一個整體而簡短的復述,這不僅僅是對我們聽力能力和學習態(tài)度認真與否的檢測,同時也是對我們概括能力的檢測,在整理與歸納每一集的要點的時候,我們便會不知不覺的運用到我們的系統(tǒng)歸納的能力。作為一名英語專業(yè)的學生,歸納與概括的能力是很重要的。在我們聽英語新聞以及做閱讀理解的時候,我們常常會被問到一篇新聞或閱讀文章的中心思想是什么、怎樣概括出來、關鍵詞是那些啊等等。這些能力的具有要靠著平時堅持不懈的訓練。這次的聽力實訓正是給了我們這樣一個機會讓我們在觀看電影的時候自然地提升了自己的聽力與概括能力。
英語學習在一個積累,語感是極其重要的,經常觀看英語電影,對語感的鍛煉非常有幫助,這次的聽力實訓使我養(yǎng)成了長期堅持觀看英文電影的習慣。于此同時我的發(fā)音也得到了提高與規(guī)范。我們平時練習發(fā)音都是一個單詞一個單詞練,上語音課的時候也只是對著枯燥的口腔圖糾正發(fā)音,我原來認為英語發(fā)音的練習如此的漫長而又枯燥。但是掌握基本的發(fā)音規(guī)則和規(guī)律以后,但是一旦你有了一定的詞匯量和句子量后,就應該投入到實戰(zhàn)中去,而像Search這樣的原版英文電影就是一種很好的實戰(zhàn)。
另外觀看Search,讓我了解了很多英語口語中的詞匯用法。我們平常背的句子其實有很多都是已經過時的或者在口語中不常用的句子,但通過看這個原版電影我們可以學到很多最時髦、最鮮活的詞匯和表達法。
我們好多學習學英語的中國人都在抱怨,我們學英語缺的是英語環(huán)境。但是現(xiàn)在我已近不這么認為了,當我看英文原版電影其實我已經完全溶入在那個環(huán)境里了,我會想象自己就在那個電影里面,說著一口流利的英語在跟別人交談。所以這次看Search的同時也提高了我英語的口語對話能力。
聽力實訓的另外一個重要的部分是練習唱英文歌曲。在此之前,我很喜歡聽英文歌曲,但是我從來沒有過嘗試著唱一首英文歌,當然在平時我中文歌唱的也不好,但是正是因為聽力實訓的這次機會我強迫自己開口唱歌,不斷練習終于能夠堅持將九首歌唱下來。雖然這個過程還是蠻辛苦的,但是自己終于學會了唱九首英文歌還是感到挺高興的,畢竟這鍛煉了我的語感,還是蠻有收獲的!在此之前,我一直認為唱英文歌曲對英語學習也沒有太大的幫助,但通過這次的語音實訓我真的是深切的感受到了英文歌曲的巨大感染力。
雖然聽力實訓結束了,9首歌曲我也會唱了,但是通過這次聽力實訓我明白了在今后的英語學習過程中,一定要多聽英文歌曲。
經常的聽英文歌曲,可以很好的培養(yǎng)我們的語感。我們都知道在任何的語言里,語感都是最重要的部分之一。就像我們在看到或聽到一個中文句子的時候,首先想到的不是它的結構句型或者是句子成分,而是去感覺那個句子是否讀的通,看的順。這時候的判斷就要靠我們的語感,在日常交流中,語感更能使我大大的提高交流的速度于質量。如果我們經常聽英文歌曲處于英文歌曲所創(chuàng)造的英語環(huán)境中,我們的大腦就會潛移默化的接受語感的培養(yǎng)的訓練。在英文歌曲中,一遍又一遍的聽那些優(yōu)美的英語句子,使我在很輕松的環(huán)境中掌握了很多語言表達。
聽力實訓的另外一個重要部分便是美文泛聽。剛開使得時候,我感覺文章很難,有時候聽了一遍確不知道文章說的什么,也跟不上文章的節(jié)奏,記下的筆記也是寥寥幾字。后來,我開始慢慢的習慣文章讀的速度,經過幾周的時間下來,我速記的能力也有了相應的提高。我拿到一篇文章的時候,第一遍先聽,聽懂它的大概意思之后,在第二遍聽的時候仔細聽里面的細節(jié)部分,然后迅速做出速記。隨著我對文章結構的漸漸熟悉,我開始加快了泛聽的速度。漸漸地,我每周聽的文章數(shù)量也漸漸加大。
這次美文泛聽60篇使我受益匪淺。在此之前,我的聽寫一直做的不好,經常跟不上老師的節(jié)奏,而且寫字寫的也很慢。經過這次60篇泛聽的訓練我的速記速度明顯加快了,這對我的聽寫有著很大的幫助,因為很多時候,不是我聽不懂,而是來不及寫下來的時候,文章的第二句又讀出來了。另外,這次聽60篇美文我發(fā)現(xiàn)有很多都是我們耳熟能詳?shù)墓适,這些故事啟迪我們的心靈,給予我們智慧。而且有很多優(yōu)美的句子。我想如果我們在以后的寫作過程中能夠充分的應用的話,一定會成為作文中的亮點。
總之,這次聽力實訓很好的鍛煉了我的自學能力,同時也從各個方面提高了我的英語水平,為我以后的英語學習生活打下了一個堅實的基礎!
擴展閱讀:程清清第三次
對比文體學作業(yè)紙(3):
英漢語法(詞組句子)各層次文體突出形式異同研究
班級標題10翻譯學號10131703姓名日期程清清201*/5/5要求:1.論文內容包含以下幾點,并符合字數(shù)要求。2.打印稿上交日期:201*年05月10日截止。3.左側兩個訂書針裝訂成冊。1.從意義上講,英語詞組與句子的失協(xié)突出表現(xiàn)為對句法邏輯結構與語義之間的非規(guī)則性對應,即異常anomaly/矛盾contradiction(矛盾修辭法oxymoron,悖論paradox)和邏輯空位logicalvacancy(冗言pleonasm,重言tautology,迂說法Periphrasis)。請舉例對比分析漢語在詞組與句子層意義上的失協(xié)突出形式。(提示:對比分析漢語詞組與句子的同類或相似的修辭格)(參見講義第五章第191-192頁)2.從語氣上講,1)英語語篇某一語氣成分或某一種語氣的高重現(xiàn)率以及在某些情景中的低重現(xiàn)率,都可成為有效的突出方式。如:某種主語在某一特定情景中的高頻率重現(xiàn)或突出都可用來產生文體效果;與講話時間相關的第一時態(tài)的選擇在適當?shù)那榫爸锌扇〉梦捏w效應;肯定和否定是否歸一在文學寫作中成為一種突出手段。請舉例對比分析漢語語篇中此類現(xiàn)象的異同。每個語篇不要超過200字/詞;2)英語小句的失衡突出表現(xiàn)為某一類句子在語篇上的重現(xiàn)率的高低,如陳述句主要來陳述事實,提供信息;疑問句用來提問,索求信息;祈使句主要用來提供或者求取物品或服務;感嘆句用來抒發(fā)感情。這樣,在合適的情景中也會成為有效的突出手段,并以取得某種文體效果。請舉例說明英漢語中陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句突出的語篇有何異同,每個語篇不要超過500字/詞;3)英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為語氣推理(語法隱喻grammaticalmetaphor)、多種語氣混用(通常以—相鄰對‖adjacencypair的形式出現(xiàn))和語氣隱喻metaphorofmood(如嘲諷ridicule、諷刺satire、挖苦sarcasm、反語irony)。請舉例對比分析漢語句子層語氣結構的失協(xié)突出形式。(提示:對比分析同類漢語句子的語氣結構或相似的修辭格帶來的語氣)(參見講義第五章第192-196頁)3.從情態(tài)上講,英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為情態(tài)的—隱喻化‖(metaphorofmodality),即不使用情態(tài)動詞(如will/must/can等)和情態(tài)副詞(如probably/usually等)表達,而由情態(tài)—隱喻化‖的小句來體現(xiàn),如Marrycertainlyknows可由其隱喻化形式ItiscertainMaryknows(客觀形式)來表示,或者由IthinkMaryknows(主觀形式)來表示。請舉例對比分析漢語句子層情態(tài)結構的突出形式。(參見講義第五章第196頁)4.從及物性講,它表示事物的過程:正在發(fā)生的事,正在做的事、感覺、狀態(tài)等。這一系統(tǒng)表明在語言中可辨認的不同過程的類型以及表達它們的結構。1)在語言交際中,講話者需要對及物性系統(tǒng)作連續(xù)的選擇,以表達人的內心世界和外部經歷。在某些特定的的情景語境中,對某類及物性結構的選擇的頻率特別高。當這種選擇與表達講話人的全部意義,即與交際的情景語境相關,就會前景化。因此,及物性結構的高頻率出現(xiàn)是一種失衡性突出方式。請將威廉戈爾丁的《繼承者》兩個選段(講義第197頁)翻譯成漢語,并分析漢語譯文中及物性結構失衡性突出是否能保留以及與英語的異同。2)為了取得某種特殊的效應,可以運用與典型形式不一致的語法形式來表達某種意義,也就是說,某種意義被轉移到另外一種形式上去表達,這就是及物性結構隱喻。這種語法隱喻既涉及到過程類型的轉移,也涉及參與者甚至情景成分的轉移。在詞素、詞匯層討論的由詞匯體現(xiàn)的意義轉移修辭手段,實際上除少數(shù)由詞匯項目體現(xiàn)的比喻手段之外,大多數(shù)意義轉移手段涉及及物性結構的轉移,這些隱喻形式在適當?shù)那榫爸锌梢垣@得不同程度的文體效應。另外,夸張是一種夸大陳述,講話人把所表達的意思,以夸大的形式表現(xiàn)出來,這種夸大可以只體現(xiàn)在詞匯上,也可以只體現(xiàn)在詞組上,在小句級,夸張表現(xiàn)為及物性結構的隱喻,即某個參與者或情景成分通常體現(xiàn)為一個小句。在邏輯結構上表現(xiàn)為—級轉位‖。請舉例對比分析漢語在及物性隱喻突出形式的異同。(參見講義第五章第196-199頁)5.從語法結構規(guī)則講,英語詞組與句子語法成分排列的失衡突出方式表現(xiàn)為排列的超規(guī)則性(如排比、對偶、重復、反襯等),和某些語法成分的高頻率出現(xiàn);詞組與句子的失協(xié)突出表現(xiàn)為對已確立的突出模式的偏離或變異(交錯配列hiasmus,同語溯用antistrophe,蟬聯(lián)法anadisplosis,重言法hendiadys,共軛支配Zeugma),使用出現(xiàn)頻率極低的句法結構(松散句loosesentence,掉尾句periodicsentence,倒裝inversion或hyperbaton)。請舉例對比分析漢語在詞組與句子層語法結構上的失衡與失協(xié)突出形式。(提示:對比分析漢語的長句與短句、緊句與松句、整句與散句。)(參見講義第五章第199-207頁)英漢語法(詞組句子)各層次文體突出形式異同研究英漢語法(詞組句子)各層次文體突出形式異同研究程清清一、英漢語在詞組與句子層意義上的突出形式對比詞組與句子意義上的失協(xié)突出表現(xiàn)為對句法邏輯結構與語義之間的非規(guī)則性對應,如:1.異常anomaly/矛盾contradictionA.矛盾修辭法oxymoron英語:Merryandtragical!Tediousandbrief!Thatis,hoticeandwonderousstrangesnow.Howshallwefindtheconcordofthediscord?[Shakespeare.A.MidsummerNight’sDream.V.i]漢語:千言萬語的靜默,默默無聲的坦白;激情的產兒,孩童的游戲。對比分析:1)異同在英語的例子中講話者在此列舉了幾對不同的相互矛盾的概念。代表世間相互矛盾的現(xiàn)象共存的現(xiàn)象。他被世間這些相互矛盾的現(xiàn)象所迷惑,從而發(fā)出迷惘的感嘆。而在漢語的例子中“千言萬語的靜默,默默無聲的坦白!倍际侵傅模耄椋螅筮@件事。前者說的是,戀人之間的一吻,雖默默無言,卻蘊涵著千言萬語的難盡之意。后者說的是,—吻‖是愛情的無聲表白,用這種方式表白愛情,可說是—此時無聲勝有聲‖。2)翻譯轉換文體風格能否保留在漢語中運用矛盾修飾法,從哲學上講,是對立的統(tǒng)一;從藝術上講,更能體現(xiàn)出描寫主體的個性化,更具渲染力。而在英語中運用矛盾修飾法是指兩個邏輯上不相容的項目以修辭與被修辭的關系在名詞詞組。動詞詞組、形容詞詞組或副詞詞組中同現(xiàn)的現(xiàn)象。矛盾修辭法在一定的情景中可以用來表達某些哲理、復雜的概念、深奧的道理、不確定性或迷惑不解的現(xiàn)象。兩者有著相同的方面,在特定的情況下是可以保留的。B.悖論paradox英語:Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrengh.[GeorgeOrwell.NineteenEighty-fourLi]漢語:某村子里有個理發(fā)師,他規(guī)定:我只給那些自己不刮胡子的人刮胡子。對比分析:1)異同在英語的例子中,奧威爾企圖描述一種“恐怖社會”。在這一社會中,真理被顛倒,戰(zhàn)爭被認為是“和平”,自由被認為是“奴隸”,愚昧被認為是“力量”。因此,這種社會的恐怖性是通過描述他們與人常人的信念不同來顯現(xiàn)的。作者在此創(chuàng)造了一種不同尋常的社會。而在漢語的例子中悖論是一種特殊的邏輯矛盾,即假定某個判斷是真的,可以推出這個判斷是假的;假定這個判斷是假的,又可推出它是真的。2)翻譯轉換文體風格能否保留英語中的悖論是把矛盾及異,F(xiàn)象以過程的句法形式表現(xiàn)出來的突出手段。相互矛盾的雙方不是以修辭與被修辭的關系表達出來,而是以“過程”中參與者之間的關系表達出來。前者是已被認可為修飾關系,后者則是后來被賦予的修飾關系或其他及物性關系。悖論與矛盾修辭法的功能有相似之處,在一定的情景中可以表達深奧的哲理,奇特的,異常的現(xiàn)象,還可以用來強調。而漢語中的悖論也叫"逆論"或"反論",它包含一切與我們日常經驗或知覺相矛盾的數(shù)學結論。兩者在翻譯的過程中要注意相互之間的轉換。以及文體風格和文化背景的差異。結論。2.邏輯空位logicalvacancy
A.冗言pleonasm英語:He.Sir.Thatmustmarrythiswoman.Therefore,youclown,abandon.whichisinthevulgar,leave.thesociety.whichintheboorishiscompany.ofthisfemale.whichinthecommoniswoman.whichtogetherisabandonthesocietyofthisfemale:or,clown.Thouperishest:or,tothybetterunderstanding,diest:or,towit.Ikillthee,maketheeaway,translatethylifeintodeath,thylibertyintobondage….[Shakespeare.AsYouLikeIt.V.i]漢語:新世紀激起人們新的希望;新世紀鼓勵我們?yōu)榻ㄔO一個更美好的家園獻出更多的智慧。對比分析:1)異同在英語中冗言是指在語言形式中把某些不必要的語義特征表達出來,這些特征已包含在其他語言項目中。這一手段在適當?shù)那榫爸行纬筛忧逦、表達詳細、幽默等效應。而在漢語中漢語是不分詞連寫的表意或意音文字,體現(xiàn)的是一種非數(shù)字化的無標記的多元性;英語是分詞連寫的表音文字,遵循的是非此即彼的唯一性原則。漢語語法重意合,英語語法重形合。漢語句子結構可以松散,允許主語重復增強語勢,而英語句子結構緊密,在有限語境內不允許重復冗言,但允許大量的插入語。2)翻譯轉換文體風格能否保留在英語與漢語的轉換過程中冗言的轉換有著不同之處。而英語的特性正如例子中的英文塔式恩古斯為了強調要表達的意思,把每一個重要的概念都用另一種方式進行了重復:abandonleave:thesocietycompany:thefemalewoman:perishdiekilltheemaketheeawaytranslatethylifeintodeath。這種反復都不是簡單的重復,而是給原表達方式增添了不同的文體色彩重復。它一方面強調塔式恩古斯要威廉斯離開奧德莉的決心;另一方面表達了他對視對方為下層人,自己為有學問的人的態(tài)度。在英漢轉換的過程中要注意翻譯出它的深刻含義。B.重言tautology英語:…fortodefinetruemadness.Whatis‘tbuttobenothingelsebutmad.[Shakespeare.Hamlet.II.ii]漢語:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。對比分析:1)異同在英語中重言是指直接重復已出現(xiàn)的項目的一種語言表達形式。這種表現(xiàn)形式可分為“全重言”和“部分重言”兩種。前者指從形式上全部重復已出現(xiàn)的項目;后者則指從形式上只重復部分意義,另一部分由其他形式特征重復的突出形式。重言法除可作為強調手段以外,還可以用以表達某些特殊的意義,取得特殊的文體效果。如隱瞞事情真相,下定義,表達人物的性格特點,取得諷刺及幽默效果等。而在漢語中重言類似于疊詞的用法。在漢語中重言的用法相對較少。2)翻譯轉換文體風格能否保留在重言的翻譯過程中要同時考慮兩種文種的文體風格的特點,同時在轉換的過程中要注意兩種文化的不同背景,在特殊的情況下兩者是不能轉換的。C.迂說法Periphrasis英語:Night‘scandlesareburntout,andjocundday.Standstiptoeonthemistymountaintops.[Shakespeare.RomeoandJulietIII.v]漢語:用“中國的首都”代替“北京”用“永恒的城市”代替“羅馬”。對比分析:
1)異同在漢語中迂說法是使用較長措詞代替較短、較樸素的表達形式的一種修辭方式。具體地說,迂說法就是指不直截了當?shù)赜帽緛淼拿Q而用轉彎抹角的措辭(如使用類似給事物下定義的描述性的詞語或使用一般性的抽象詞語)來指稱人或事物的一種修辭手法。而在英語中迂說法是指不直截了當?shù)赜檬挛锏拿Q來表達該事物,而是用描述事物的周邊和主要特征的方式來拐彎抹角地表達某一事物的方法。迂回法的主要作用是解釋及描述事物及給事物下定義等。在詩歌中,迂回法是最常見的手段之一。2)翻譯轉換文體風格能否保留在上文英的例子中在此例中,夜晚被比作燭光,白日被擬人化,從而創(chuàng)造出一副帶有幻想色彩的,迷人的圖畫。但在描述的意義十分簡單:早晨來臨了。在這個句子的表達過程中凸顯出迂說法的作用,在翻譯成英文的過程中要特別注意其中傳達的效果。二、英漢語句子層語氣結構的突出形式對比從語氣上講,英語語篇某一語氣成分或某一種語氣的高重現(xiàn)率以及在某些情景中的低重現(xiàn)率,都可成為有效的突出方式。如:某種主語在某一特定情景中的高頻率重現(xiàn)或突出都可用來產生文體效果;與講話時間相關的第一時態(tài)的選擇在適當?shù)那榫爸锌扇〉梦捏w效應;肯定和否定是否歸一在文學寫作中成為一種突出手段。1.主語的選擇英語:Thelordismypilot:Ishallnotdrift.Helightethmeacrossthedarkwaters.HesteerethmeinthedeepChannels;Hekeepethmylog.Heguidethmebythestarofholinessforhisname‘ssake.Yea.ThoughIsaidmidthethundersandtempestsoflife.Ishalldreadnodanger;forthouartnearme;thyloveandthycare,theyshelterme.[Captain.J.Rogers.TranslatingtheWordofGod.]漢語:A.我喝光了那瓶啤酒。B.那瓶啤酒我喝光了。C.我把那瓶啤酒喝光了。D.那瓶啤酒被我喝光了。對比分析:1)異同在這個英文例子中此段落顯然表達了講話人對上帝的虔誠。在第一段中共有6個主語,其中5個為thelord(包括he),一個為I。第一句話是此段的主旨。Thelord處于主控一切的位置,他是控制者,也是給予者,而講話人則是接受者和受控制者。I作為主語只出現(xiàn)一次,也只是表達了個人的意愿。Thelord作為主語的高頻率出現(xiàn)則進一步強化了上帝的至高無上性。在第二段中,I占據(jù)主導地位。它作為主語成為對上帝的許諾者,由此交流也由—講話人與讀者‖變成—講話人與上帝‖。主語的這種建立在失衡突出形式(相同主語作主位)上的失協(xié)突出形式(主語的轉移)強化了講話人對上帝的虔誠。而在漢語的例子中A句是漢語的基本句式,其他三個都是A句的變體。如果你想正常地敘述這件事,就用A式;如果談話的注意點是—那瓶啤酒‖,就用B式;c式是將—我‖作為第一主題,將—那瓶啤酒‖作為第二主題,同時用介詞—把‖標示處置關系;B式是將—那瓶啤酒‖作為第一主題,將—我‖作為第二主題,同時用介詞—被‖標示被動關系。同樣,這種方法也可以解釋存現(xiàn)句,如:留學生提出,為什么不在—桌子上放著一本書‖前加—在‖,只要簡單地回答:在漢語里—桌子上‖已經是一個主題,所以不需要加介詞—在‖,他立刻就明白了。2)翻譯轉換文體風格能否保留而在兩者之間的轉化中要注意兩者人稱的轉換,在兩者變化的過程中要注意主語的位置,不同的主語的位置會造成不同的文體風格,所以在兩者文體轉換的時候要特別的注意。尤其是文體的風格與文化背景的差異。2.第一時態(tài)的選擇
英語:Therearenospeeches,forwhocanspeakatsuchamoment?Acomradeadvancesandreadsoutthenamesoftheprovincesandtownsrepresentedatthefuneral.Thecoffinistolieontheplatformuntilfouro‘clock..Itisnowteno‘clockinthemorning.TheGuardsofHonour,Chosenfromthevariousfactories,provinces,organizations,andregimentsoftheRedArmy,istobechangedeverytenminutes.OnlytheKremlinchimesbreakthroughthesilence.Thenacomradeagainadvancesandcries:—WorkersoftheWorldUnite.‖[HarryPolitt.Lenin‘sDeath]漢語:這里沒有哭聲,只有兩個人在默默地對視著。對比分析:1)異同在英語的例子中可以看出這是對列寧葬禮場面的一段生動描寫。作者在描述中一種沉靜和莊嚴肅穆的氣氛。在此他用“過去式”描述轉向現(xiàn)在式描寫,使讀者有身臨其境的感受。在讀者心中產生一種強烈的緊迫感和現(xiàn)場感。而在漢語例文中也用現(xiàn)在時表示出過去的一種場面,給人塑造了一種靜默無聲的氛圍同時給人以身臨其境的感覺。2)翻譯轉換文體風格能否保留在對第一時態(tài)的翻譯過程中,我們要充分注意時間地點以及作者的創(chuàng)作的背景,同時要注意作者想要強調的內容以及當時特定的環(huán)境。在翻譯的過程中盡量保留原來的文體風格不能打破作者原來的思維理念。3.肯定與否定的歸一性英語:Youdon‘tknowaboutme,withoutyouhaveareadbookbythesameof—TheAdventuresofTonSawyer.‖Butthatain‘tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain.Andhetoldmethetruthmainly.Therewasthingswhichhestretched.Butmainlyhetoldthetruth.[MarkTwain.TheAdventuresofHuckleberryFinn]漢語:百武的名字載入史冊,未必不會被普通人淡忘;徐虎的名字未必能載入史冊,但愿他不會被人淡忘。對比分析:1)異同在英文的例子中是引用馬克吐溫的《哈克貝利費恩歷險記》的開篇第一段。作者先聲奪人。用這段把一個人沒有受過教育、天性活潑的孩子的形象活龍活現(xiàn)地烘托出來。其中Thatain"tnomatter中使用雙重否定這一用法表現(xiàn)了孩子的方言和受教育程度,還有助于表現(xiàn)孩子的性格特點。而中文的例子“未必不會”表達的是肯定的意思。在這個程度上英語與漢語還是非常的相似的。2)翻譯轉換文體風格能否保留由上文的英語歸一性的英語例子可知歸一性用來表示命題是肯定的還是否定的。根據(jù)邏輯定理,肯定與雙重否定表示肯定的命題,否定表示否定的命題,英語的常規(guī)用法與這一邏輯定理是一致的。因此,在正規(guī)的,標準的語言交流中不允許用雙重否定來表示否定。因此,這一用法在文學寫作中成為一種突出手段,用以描述人格、種族、社會地位、受教育等。在兩種語言的轉換過程中要時刻注意這些特點。英語小句的失衡突出表現(xiàn)為某一類句子在語篇上的重現(xiàn)率的高低,如陳述句主要來陳述事實,提供信息;疑問句用來提問,索求信息;祈使句主要用來提供或者求取物品或服務;感嘆句用來抒發(fā)感情。這樣,在合適的情景中也會成為有效的突出手段,并以取得某種文體效果。
1.陳述句突出英語:LondonBridge(主位,無標記)isfallingdown.Yesterdaymorning,(主位,有標記)‖Ihadwalkinthenearestpark.(述位)漢語:王冕死了父親。(焦點在—父親‖)王冕父親死了。(焦點在—死了‖)他跌傷了腿。(焦點在—腿‖)他的腿跌傷了。(焦點在—傷了‖)把這一筆錢給他。(焦點在—他‖)給他這一筆錢。(焦點在—這一筆錢‖)對比分析:1)異同在英語例文中,當陳述句種的主語充當主位時,即主語與主位一致時主位是無標記主位,往往由名詞、代詞、名詞詞組或名詞性從句等充當,有時還可以由句子的賓語充當;當其他成分充當句子的主位時,該主位則是有標記主位,通常由副詞、副詞詞組或介詞詞組構成,在句中充當修飾成分,而在漢語中陳述句是傳達信息的,通常由舊信息引出新信息。句子詞語的安排,一般是舊信息在前,新信息在后。新信息的重點也稱為焦點。照常規(guī)的安排,焦點出現(xiàn)在最后。2,)翻譯轉換文體風格能否保留漢語中的行為有時約定俗成,不言自明。英譯時,譯者可根據(jù)交際的需要凸顯行為主體作為主位,強調動作發(fā)出者。例如:我們支持加強單邊行動計劃和集體行動計劃,通過完善成員相互審議機制,促進區(qū)域貿易和投資自由化、便利化。We(主位)‖aresupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.學而不死思則罔,思而不學則怠。He(主位)‖wholearnswithoutthinkingwillbelost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.具有高等醫(yī)學?苹蛘咧械葘I(yè)學校醫(yī)學專業(yè)學歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導下,在醫(yī)療、預防、保健機構中試用期滿一年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。Anyone(主位)‖whohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschoolforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationofanassistantdoctor.從上述三個句子看出,與漢語原文相比較,譯者明確突出了譯文中的We,He或Anyone這些行為主體作為主位,強調了施動者的角色和作用。2.疑問句突出英語:Ifwintercomes.Canspringbefarbehind?(Ifwintercomes,springwillnotfarbehind.)漢語:1)你知道這件事不知道這件事?2)你知道這件事不知道?3)你知道不知道這件事?4)你知不知道這件事?5)你知道這件事不?對比分析:1)異同從第一個英文例子使用的反詰問句是不需要問答的問句,其功能是表示更加強烈的肯定
意義或者否定意義。所以,它的功能與陳述句的相同。這種突出手段,除了具有陳述功能之外,還可以加強語氣,引起聽話人的共鳴,還增強說服力。而同樣的在漢語的例子中運用了疑問句的語氣,在不同程度上表達出作者對這個事件的關心。2)翻譯轉換文體風格能否保留疑問的突出方法能夠深刻得表達出作者的思想感情,同時在疑問的過程中也要充分考慮作者的疑問方式,到底是一般疑問句還是反問或者設問等等,這一方面在英漢語轉化的過程中要別地注意。在語體風格上也要注意根據(jù)具體的情況作出適當?shù)淖兓?.祈使句突出英語:Standup!learnthesewords.Comeonandhaveacupoftea.漢語:1)不得隨地吐痰。2)您還是請進里面休息一下吧。對比分析:1)異同在英語中的祈使句我們可以看出英語祈使句的表達形式及語用特點王興國英語祈使句結構簡潔,一般以動詞原形開頭,表示命令、請求、勸告、要求、禁止或祝愿等。同時在祈使句中除了第二人稱的祈使句,還有帶一、三人稱的祈使句,通常以引導詞let開頭。第一人稱賓語為me或us,第三人稱賓語則由表示第三人稱的人稱代詞或其它名詞詞組充當。另外,無動詞祈使句無動詞祈使句的句式結構比較簡單,這種句式使用在一定的語言環(huán)境中,通常出現(xiàn)在公眾場合,對公眾提出要求、命令;也常出現(xiàn)在喊話、口令或口號中。無動詞祈使句的主語從不出現(xiàn),也不使用強調式。2)翻譯轉換文體風格能否保留在漢語的祈使句中其中一類是命令、禁止,另一類是請求、勸阻。這兩類句子都用降語調,但在語氣詞等的運用上略有不同。表示命令、禁止的祈使句一般帶有強制性,口氣強硬、堅決。這種句子經常不帶主語,結構簡單,語調急降而且很短促,不大用語氣詞。另外,表示請求、勸阻的祈使句包括請求、敦促、商請、建議和勸阻等等,也用降語調,但往往比較平緩。在翻譯的過程中要特別的注意這些方面。4.感嘆句突出英語:Didn’thedowell!難道他做得不好嗎!Isn’tithotinhere!難道這里不熱嗎!漢語:天真藍。Ρ确治觯1)異同從上文的的英語的例子中可以看出,英語的感嘆句通過用“Didn‘thedowell!”來表示他已經做的很好了。由此看來,英語中的感嘆句是抒發(fā)強烈感情的句子,如歡樂、興奮、驚奇、憤怒、悲傷等。一般讀降調,書面語中句末用感嘆號。而在漢語中的感嘆句是是用來強調一種強烈的情感,這一點與英語中的感嘆句非常相似,但是不同的是,英語中的感嘆句可以用“Didn‘t”或“Isn‘t”等否定詞。在頻繁使用否定詞語的基礎上來突出其感嘆的作用。2)翻譯轉換文體風格能否保留在英漢翻譯的時候首先要找好句子的主要成分,一定要弄清感嘆的是什么。常用的感嘆詞是how和what.通常情況下what的句式為:what+n.+v.(通常為be)。how的句式為:how+adj.+n.所以我們在翻譯的過程中要先注意句型的變化同時體會作者想表達的意義,然
后再翻譯,其中文體風格需要在一些特殊的情況下也需要進行必要的轉化。英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為語氣推理(語法隱喻grammaticalmetaphor)、多種語氣混用(通常以—相鄰對‖adjacencypair的形式出現(xiàn))和語氣隱喻metaphorofmood(如嘲諷ridicule、諷刺satire、挖苦sarcasm、反語irony)。1.語氣推理(語法隱喻grammaticalmetaphor)英語:Couldyouopenthewindow?CouldIaskyoutoopenthewindow?Thewindowisstillclosed.Itishothere.Weneedsomefreshairinhere.漢語:遂,繼事之辭也。對比分析:1)異同語法隱喻是人類認識世界的一種重要手段,它可以把事件、活動、情緒、思想等轉化為實體。語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞,而是用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或語法結構。這兩個類別分別代表了一個給定意義的兩種表達變異,一致式(congruentform),即通常所說的—平白體‖(literal)語言,和隱喻式(metaphoricalform),即與一致式相對應的,在某種程度上經過了—轉義‖(transferred)的語言。2)翻譯轉換文體風格能否保留從上文英語例子中在句⑤-⑥中已有一半的選擇余地。而在句⑦-⑨中句子兼有陳述和命令兩種功能,而且后一種功能是暗示性的,聽話人的選擇余地進一步加大。格萊斯認為:雙方的交流時間里在相互合作的基礎上的,由此推出了他的合作原則和會話準則,這就是說,談話雙方中都有一個共同愿望:雙方說話都能夠彼此理解,共同配合。這樣雙方就可以不斷地根據(jù)上下文和情景推斷地方講話的真實含義。在英漢互譯的時候要充分考慮語言的這一特點。盡量不要破壞原有的語言風格。2.多種語氣混用(通常以—相鄰對‖adjacencypair的形式出現(xiàn))英語:Harry:OhIcannotagreewithyouthere.John.Wearehavingtopaymuchmorethantwoyearsago.Oh,look.ThereisGeorge.Hecantellyoutheprice.George!Overthere!George:Scotch.PleaseHarry:Hello,George.GoodGod.Youlookaswhileasaghost!Whatisup?George:OutonGibbetHill.Thereisathing.Harry:Whatdoyoumean?Whatsortofathing?George:Idonotknow.Damnit!Justathing.Silver.Itlookslikeaflyingsaucerorsomething.Harry:Aflyingsaucer!WhatuponGibbetHill!John:Whatwasit.George.RussianorAmerican?George:Iamnotjoking.Damnyou!Iamtellingyouthereisaflyingsaucethere.Ifyoudonotbelieveme.Youcangouptheryourself!John:Allright.George.Iamsorry.Idonotknowyouweresoserious.Donotgetexcited![GrewerMoston.1981p.137]漢語:漢語里的一問一答就是設問,下文一定有答案。對比分析:1)異同在英語中一個語篇由一種語氣的小句組成是常規(guī)、特別是在書面語中。而在口語中,則是一般分為兩種語氣的交互出現(xiàn)。多種語氣混用可視為一種語氣失協(xié)的現(xiàn)象。涉及語氣類別
最多的當屬日常會話語言,它也是最活潑的一種語言。它通常以“相鄰對”(adjacencypair)的形式出現(xiàn)。為一問一答的形式。但也時有感嘆句和祈使句。祈使句在“行動語言”出現(xiàn)頻率特別高。這是一段就把會話,會話圍繞發(fā)現(xiàn)飛碟這一主題展開。全段共有28個句子。其中13個陳述兩個次級小句,三個祈使句,六個感嘆句。這是一段比較典型的日常會話語段。日常會話這種活潑性和動態(tài)性強的文體特點主要是由各種語氣相互交織形成的。2)翻譯轉換文體風格能否保留基本上是可以保留的3.語氣隱喻metaphorofmood(如嘲諷ridicule、諷刺satire、挖苦sarcasm、反語irony)A.嘲諷ridicule英語:Afterpainfullydesigninganderectingit.Theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthouse.Paintedastaringyellow.Ontopofit.[HenryMencken.TheLibidofortheUgly]漢語:東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時節(jié),望去確也像緋紅的輕云,但花下也缺不了成群結隊的—清國留學生‖的速成班,頭頂上盤著著大辮子,頂?shù)脤W生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的發(fā)髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。對比分析:1)異同在這個英文例句中門肯在此嘲弄的是西卯蘭人嗜好且丑陋的東西的癖性。文章的They即指西卯蘭人,是對命題的有效性負責的成分。第一時態(tài)為過去式,表述動作已經完成。嘲弄效果的產生來自于西卯蘭人與一般人欣賞標準不同。把房子建成捕鼠器狀已經是什么丑陋了,但是西卯蘭人眼里,這是最完美的。作者對已經發(fā)生事件的評價顯然是:西卯蘭人喜歡丑陋的東西是很可笑的,隱含的要求是:不要建造這么丑陋的房子(Donotmakesuchuglyhouse!)而在漢語中的《藤野先生》選段中也運用了嘲諷的形式表現(xiàn)出作者對留學生的嘲諷的態(tài)度。2)翻譯轉換文體風格能否保留是利用語言來使成為被嘲諷的對象。其語言尖刻辛辣,通常是通過暴露被嘲諷者可以使人,也可以是物的缺陷、短處等來取得嘲諷的效果。所以它既有對過去發(fā)生的事情作出評價的作用,也有對將來的行為起約束作用的功能。因此在翻譯的過程中要特別注意作者的情感態(tài)度以及所表達的思想。B.諷刺satire英語:Inatropicallandscapeone"seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittakesinthedried-upsoilthepricklypear.Thepalmtreeandthedistantmountain.Butitalwaysmissesthepeasanthockingathispatch.Heisthesamecolorastheearth.Andagreatdeallessinterestingtolookat.[GeorgeOrwell.Marrakech]漢語:如果丑陋可以發(fā)電的話,你的存在,使全世界的核電站都可以停建了。你的臉可以瞬間解決我國人口問題。對比分析:1)異同這兩者都有著極強的諷刺效果在英語的例文中奧威爾在此利用極其刻薄的談話方式諷刺和揭露西方殖民注意者對對待殖民地人民的殘酷性。在最后一個句子中,主語是He,代表殖民地人民:句子為陳述句。作者似乎是陳述為什么這些人不被白人注意的原因。是提供信息。實際上這種理由在正常人看來是荒謬透頂?shù),正是這一理由在正常人看來是荒謬透頂
的,正是這一理論的荒謬性使讀者意識到作者的真實用意是諷刺殖民者的殘酷。從而激發(fā)了讀者對殖民地人民的同情心和殖民主義的痛恨,同時有意喚起統(tǒng)治者的惻隱之心和良知,告誡他們—不要這樣對待殖民地人民.‖而在漢語例文中通過諷刺的手法來突出表現(xiàn)一個人的丑陋。2)翻譯轉換文體風格能否保留諷刺是利用刻薄或者詼諧的講話方式來使某人或者某物成為愚笨的、錯誤的或者丑陋的。目的是糾正對方的錯誤,對將來的行為具有限定性。它采用的情調是可以戲劇性的、善意的,也可以是灰心喪氣的。在這些情況下兩種語言還是要各自保留其文體風格的,在翻譯的過程中更是要特別注意兩者的文化背景的不同以免產生歧義。C.挖苦sarcasm英語:Thrift,thrift.Horatio!Thefuneralbakedmeatsdidcoldlyfurnishforththemarriagetables.[Shakespeare.Hamlet1iii]漢語:你摸過的鍵盤上連阿米吧原蟲都活不下去,噴出來的口水比SARS還致命,你裝可愛的話可以瞬間解決人口膨脹的問題。對比分析:1)異同哈姆雷特在此辛辣地諷刺了他母親在他父親尸骨未寒的時候便匆匆忙忙改嫁它叔叔的行為。從形式上說,此例包括一個感嘆句和一個陳述句。感嘆句也是省略句,只保留了關鍵的詞匯。哈姆雷特似乎是在向霍拉旭提供信息:它母親匆匆忙忙改嫁只是為了節(jié)約!葬禮宴上的烤肉可用在結婚喜宴上,這對皇家來說顯然是荒謬的。所以哈姆雷特的主要目的不是向霍拉旭提供信息,而是通過陳述的方式來怨恨他母親的匆忙改嫁。話語的鋒芒是針對他母親的。此例用陳述的方式來表達他強烈的怨恨之情:為什么這樣匆忙地改嫁?‖而在漢語的例子中我們可以更加通俗地看出挖苦的含義,在這里正是運用了比較的手法更加突出了挖苦的效果。2)翻譯轉換文體風格能否保留挖苦通常是用簡短而又強烈的言語,直接或非直接的方式,來諷刺和貶損對方,或傷害對方的感情。對對方進行強烈的人身攻擊,也可以表達個人的憤怒。挖苦也是和其它的修辭手法一起使用的,例如文中也用了比較的手法。所以在翻譯的過程中更要特別的注意。D.反語irony英語:Suchdesignswerestrictlyhonorableasthesaying,thatistorobaladyofherfortunebywayofmarriage.漢語:當三個女子從容地轉輾于文明人所發(fā)明的槍彈的攢射中的時候,這是怎樣的一個驚心動魄的偉大啊!中國軍人屠戮婦嬰的偉績,八國聯(lián)軍的懲創(chuàng)學生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。對比分析:1)異同從英語的例子中可以看出作者利用結婚來掠奪一個弱女子的財產顯然是極其卑鄙和下流的,怎么能稱得上—體面、正直‖呢?所以,從形式上講,這段話是提供信息的,但從其實際意義上講則是譴責、批評:—你是多么的卑鄙啊!(Howwickedamanyouare!)‖。在漢語的例子中作者反語都批判、諷刺了沈百萬假扮好人的丑惡嘴臉,表現(xiàn)了老宮的極端憤怒,因而是諷刺反語。2)翻譯轉換文體風格能否保留從上文的英語例子中可以看出反語其字面意義和實際要表達的意義真好相反的一種修辭方式,主要用來諷刺、挖苦、嘲弄等。所以它不是以言語功能定性的,而是一種表達方式。以上三種修辭手段(嘲弄、諷刺和挖苦)大都是在不同程度上以反語的形式體現(xiàn)出來。在翻
譯的過程中要特別注意兩者的不同以及不同的風格色彩。三、英漢語句子層情態(tài)結構的突出形式對比判斷事物肯定與否定(斷言與否認)、兩者之間可能性(概率、頻率)等級的表達構成了英語小句的情態(tài)。從情態(tài)上講,英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為情態(tài)的—隱喻化‖(metaphorofmodality),即不使用情態(tài)動詞(如will/must/can等)和情態(tài)副詞(如probably/usually等)表達,而由情態(tài)—隱喻化‖的小句來體現(xiàn),如Marrycertainlyknows可由其隱喻化形式ItiscertainMaryknows(客觀形式)來表示,或者由IthinkMaryknows(主觀形式)來表示。1.英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為情態(tài)的—隱喻化‖(metaphorofmodality)英語:—Leaveoffthat!‖screamedtheQueen.‖Youmakemegiddy.‖Andthen,turningtotherose-tree,shewenton.—Whathaveyoubeendoinghere?‖—Mayitpleaseyourmajesty.‖SaidTwo,inaveryhumbletone.Goingdownononekneeashespoke.‖Wearetrying.漢語:冷漠的,深深隱藏在鏡片后面的眼睛,它的內容常常讓人深不可測。對比分析:1)異同由上文的英語例子可以看出王后與二講話形成了鮮明的對比。王后的講話中沒有任何情態(tài)成分,即使是在祈使句中也是如此。而二在講話的時候盡量用低量值的情態(tài)動詞May來表示他的誠惶誠恐與順從。在例[26]中,白兔的講話也是如此。權位關系由情態(tài)成分明顯的表現(xiàn)出來的。另外從例子中可以看出,漢語中也有隱喻,例句以眼睛為例子。眼睛是觀察和接受刺激的器官,像一個容器。將眼睛是接受刺激元這一概念與容器相連,產生了眼睛的容器隱喻。容器具有內部空間,可以接受外部事物進入其內部,漢語中有“眼中釘、目空一切、目中無人、滿眼淚水”等說法。2)翻譯轉換文體風格能否保留在語言交際中,講話者對事物客觀判斷程度要受社會角色的關系的影響。一般來講,禮貌性,正式性增加,或者對方的權位高,則情態(tài)值會降低,因為情態(tài)可以表示試探性不確定或恐懼性。因此,無論是一般的情態(tài)還是隱喻化情態(tài)在語篇中的高頻率出現(xiàn)都是有效地突出形式,可用來表示某種權位關系,或刻化某個人的性格特點等。而在漢語中隱喻有實體隱喻,二維空間的隱喻和三維空間的隱喻等方法。在翻譯的過程中要尤其注意其中文體風格的轉變。2.英語小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為情態(tài)副詞(如probably/usually等)英語:Easilyyoucangettheaccess.漢語:漢語中同樣有情態(tài)副詞。在古代漢語中情態(tài)副詞常用在動詞或形容詞的前面充當狀語,表示各種各樣紛繁復雜,例如在《廉頗藺相如列傳》必:如果確實。固固不如也,且為之奈何?《鴻門宴》固;確實。余固笑而不信也!妒娚接洝饭蹋喝匀。誠誠如是,則霸業(yè)可成。《對比分析:1)異同無論是在英語中還是在漢語中通過情態(tài)副詞來表達語氣的失協(xié)都能達到一定的效果。在上文英語的例子中通過“easily”這個詞語來表達英語小句的失協(xié),同樣在漢語中情態(tài)副詞來表達的失協(xié)方式從古漢語中就開始發(fā)展起來了,并且經過了一系列的演變與改進。2)翻譯轉換文體風格能否保留英漢語的情態(tài)副詞的失協(xié)方式的突出都有各自的一些特點,兩種同時又具有相同之處。在翻譯的過程中,我們尤其要注意漢語的情態(tài)的轉變。以及其演化的過程,同時在兩種語言
的轉化過程中要注意保留兩者相同的文體風格同時對不同的方面進行轉換。3.漢語句子情態(tài)表達方法社會主義市場交換關系必須遵循自愿、公平、等價有償、誠實信用的原則。4.對比分析:1)異同從上文的例子中我們可以看出,從詞的角度看,能夠表達義務情態(tài)的有情態(tài)動詞和情態(tài)副詞,最典型的當然是情態(tài)動詞。能夠表達義務情態(tài)的情態(tài)動詞可分為兩種,一種是單義情態(tài)動詞,只能表達義務情態(tài),如“必須”、“須/需要/須要”、“得”等;此外還有多義情態(tài)動詞,不僅能表達義務情態(tài)還能表達其它情態(tài)意義,如“嗎、能/能夠”“要”等。這些東能有助于漢語文體風格的突出,與英語的情態(tài)動詞有一定的區(qū)別。2)翻譯轉換文體風格能否保留通過分析和比較我們可以發(fā)現(xiàn)英語與漢語在情態(tài)動詞方面的突出方式的不同,在否定方面,英語情態(tài)動詞的否定受到其情態(tài)意義的影響較大。而且不同情態(tài)意義的情態(tài)動詞的否定范圍各不相同。而在漢語中,情態(tài)動詞的否定范圍受到情態(tài)動詞和否定副詞前后排列的詞序的影響。在與副詞的搭配方面,絕大多數(shù)的漢語情態(tài)動詞可以和表程度的副詞搭配,受到副詞的修飾,從而可能改變動詞的情態(tài)意義,而英語情態(tài)動詞很少受副詞的修飾。此外,在漢語中,兩個或兩個以上的情態(tài)動詞可以連續(xù)使用,連用后的兩個情態(tài)動詞的意義發(fā)生改變。而英語中情態(tài)動詞連續(xù)連用的情況卻被認為是不符合語法規(guī)則的。四、英漢語句子層及物性結構的突出形式對比從及物性講,它表示事物的過程:正在發(fā)生的事,正在做的事、感覺、狀態(tài)等。這一系統(tǒng)表明在語言中可辨認的不同過程的類型以及表達它們的結構。在語言交際中,講話者需要對及物性系統(tǒng)作連續(xù)的選擇,以表達人的內心世界和外部經歷。在某些特定的的情景語境中,對某類及物性結構的選擇的頻率特別高。當這種選擇與表達講話人的全部意義,即與交際的情景語境相關,就會前景化。因此,及物性結構的高頻率出現(xiàn)是一種失衡性突出方式。如威廉戈爾丁的《繼承者》中描述尼恩得瑟爾人的行為和心理活動的句子大部分是不及物性的:句子中的動詞詞組后面很少有行為的目標和范圍;而描述“新來人”的句子大都是及物性的:有行為者,也有目標和范圍:Thebushestwitchedagain.Loksteadiedbythetreeandgazed.Aheadandachestfacedhim,half-hidden.Therewerewhitebonethingsbehindtheleavesandhair.Themanhadwhiteboneabovehiseyesandunderthemouthsothathisfacewaslongerthanafaceshouldbe.ThemanturnedsidewaysinthebushesandlookedatLokalonghisshoulder.Astickroseuprightandtherewasalumpofboneinthemiddle.Lokpeeredatstickandthelumpofboneandthesmalleyesinthebonethingovertheface.SuddenlyLokunderstoodthatthemanwasholdingthestickouttohimbutneitherhenorLokcouldreachacrosstheriver.Hewouldhavelaughedifitwerenotforechoofthescreaminginhishead.Thestickbegantogrowshorteratbothends.Thenitshotouttofulllengthagain.Thesailglowedred-brown.Tuamiglancedbackatthegapthroughthemountainandsawthatitwasfullofgoldenlightandthesunwssittinginit.Asiftheywereobeyingsomesignalthepeoplebegantostir,tositupandlookacrossthewateratgreenhills.TwalbentoverTanakilandkissedherandmurmuredtoher.Tanakil"slipsparted.Hervoicewasharshandcamefromfarawayinthenight.漢語譯文如下:灌木叢中再次擺動,洛克目不轉睛的盯著樹看。一個人的頭和胸部在他面前,還有一半身子被掩著。有些白色骨頭一樣的東西在樹葉和頭發(fā)后面。那個人眼睛上面和嘴巴下面都有
白骨使得他的臉看起來比正常人長。他轉向灌木叢的另一邊齊他肩膀處看著洛克。一根木棒升起并且有塊骨頭在中間。洛克凝視著木棍和那塊骨頭,以及那人骨頭里的小眼睛。突然洛克明白那個人是將木棍遞給他,但是他和洛克都不能過河。如果不是他腦子里有尖叫的回聲,他可能會大叫。那個木棍從兩端越縮越短,然后又變得跟之前一樣長。帆發(fā)出棕紅色的光。圖米看了眼山里的間隙,看到里面全是金色的光,太陽也在里面。好像他們正在遵守一些信號,人們開始有點騷動,端坐,目光穿過湖水看向綠山。Twal俯身親吻她,喃喃地說著。Tanakil的嘴唇分開了。她的聲音是嚴厲的,好像來自遙遠的夜晚。我們發(fā)現(xiàn)漢語譯文中及物性結構失衡性突出與英語原文相比,有以下異同:由上面的英漢例文可以看出,首先,這種及物性模式反映了勞克對事物的認識程度。在勞克的世界中似乎沒有原因和效應:;在過程中只有一個參與者,由此,動作的行為沒有目標。有時目標就是參與者自己。其它的物體都是以情景成分出現(xiàn)的。人和物體沒有有效的關系。人不能引起事件,而只有他們自己的行為。在心理過程中,除一個及物小句外,其它都是只有心理行為,而沒有所觀察到的現(xiàn)象。這種及物性模式創(chuàng)造了一種句法意象,尼恩得瑟爾人的行為是沒有效力的。他們無力掌握環(huán)境。而在第二段中有六個不及物性小句。沒有無生命物體的作行為者。這說明作者所描述的世界已經接近我們常人的世界。人們已經能夠掌握自然環(huán)境,而且自然環(huán)境已經擴大了。所涉及的物體再也不是樹條、樹枝、樹杈、樹叢和棍棒,甚至不僅僅限于在可直接接觸的河流和水,而是涉及到太陽、山巒、梔桿、陽光等。天地變得寬闊了。人不再是自然的附屬物,而是可以利用自然、適用自然的主人了。為了取得某種特殊的效應,可以運用與典型形式不一致的語法形式來表達某種意義,也就是說,某種意義被轉移到另外一種形式上去表達,這就是及物性結構隱喻。這種語法隱喻既涉及到過程類型的轉移,也涉及參與者甚至情景成分的轉移。在詞素、詞匯層討論的由詞匯體現(xiàn)的意義轉移修辭手段,實際上除少數(shù)由詞匯項目體現(xiàn)的比喻手段之外,大多數(shù)意義轉移手段涉及及物性結構的轉移,這些隱喻形式在適當?shù)那榫爸锌梢垣@得不同程度的文體效應。另外,夸張是一種夸大陳述,講話人把所表達的意思,以夸大的形式表現(xiàn)出來,這種夸大可以只體現(xiàn)在詞匯上,也可以只體現(xiàn)在詞組上,在小句級,夸張表現(xiàn)為及物性結構的隱喻,即某個參與者或情景成分通常體現(xiàn)為一個小句。在邏輯結構上表現(xiàn)為—級轉位‖。與漢語的對比分析如下:英語:AlthoughitwassobrilliantlyfinetheblueskypowderedwithgoldandthegreatspotsoflightlikewhitewinesplashedovertheJardinsPubliquesMissBrillwasgladthatshehaddecidedonherfur.[KatherineMansfield,MissBrill]漢語:在購物中心有時候會看到很大的牌子上寫著—跳樓了‖—大出血‖這樣的標語,商家把自己一定幅度的降價夸大了引起顧客的注意,這是一種夸張的手法,用它來表達能夠表達出字面隱含的意義。對比分析:1)異同從文中的英語例句可以看出,隱喻式涉及由歸屬關系過程向物質過程的轉化。這一轉化賦予描述對象以動態(tài)性、目的性和人的特性,使得描述更加生動形象,引起讀者無限的想象,增強表達力。同時涉及不同過程合并的隱喻結構可使語法簡化,而詞匯密度加大,這是書面語的特點?谡Z體則結構復雜,詞匯密度低。而漢語的隱喻現(xiàn)象非常的普遍。隱喻在漢語的中應用很廣泛,我們在地方方言、社會方言、歇后語、名言、諺語,寓言故事中都能看到。首先,從詞匯方面來看,在許多地方方言和社會方言中就可以看到隱喻現(xiàn)象。如遼寧方言中,—手巴掌‖有手掌、手套之意,—招人兒‖便有動人之意,—老鼻子‖是很多的意思,—發(fā)炸‖形容
恐懼的樣子!锁B‖—斑竹‖—灌水‖這樣的詞語也有了更深層的隱喻意。從句子方面來看,如:—蘇寧轟炸‘河西業(yè)界!斎唬@個—轟炸‖不是戰(zhàn)場上炸彈的那個轟炸,知道蘇寧是一家家電賣場的人,一定會容易理解轟炸的含義。從篇章方面看,一個寓言故事就包括一個深層的含義,這樣就是一種隱喻了。2)翻譯轉換文體風格能否保留在我看來漢語的隱喻相對之下更加普遍,因此在翻譯的過程中要特別的注意這一點,但是兩種問題在轉化過程中還是有一定的相同之處的,就英語來說即是為了取得某種特殊的效應,可以運用與典型形式不一致的語法形式來表達某種意義,也就是說,某種意義被轉移到另外一種形式上去表達,這就是及物性結構隱喻。這種語法隱喻既涉及到過程類型的轉移,也涉及參與者甚至情景成分的轉移。這種轉移既可以是一個類之內的,也可以是跨類的。在兩類語言相互轉換時要特別注意。五、英漢語在詞組與句子層語法結構上的突出形式對比(一)詞組與句子語法成分排列的失衡突出方式表現(xiàn)為排列的超規(guī)則性和某些語法成分的高頻率出現(xiàn)1.排比英語:Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcoursebothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofdeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindìsfinalwar.[J.F.Kennedy,InauguralAddress]漢語:他們的品質是那樣的純潔和高尚,他們的意志是那樣的堅韌和剛強,他們的氣質是那樣的純樸和謙遜,他們的胸懷是那樣的美麗和寬廣。對比分析:1)異同由上文英語的例子可以看出,這是肯尼迪在就職演說中講的一段話。他強調蘇美雙方應停止軍備競賽,尋找和平途徑。他在講到雙方都深受軍備競賽的閑擾時使用了排比句式。平行句式分別列舉了軍備競賽的惡果:(1)雙方都背上了制造現(xiàn)代武器的深重包袱,(2)雙方都為核擴散而恐懼,(3)雙方又極力想打破目前的平衡。這種句式不僅清晰地表達了講話者的意義,而且還產生了強調和渲染的效果。而由漢語的例句我們可以知道,這是句子的排比,它加強了語勢,強調內容,加重感情。2)翻譯轉換文體風格能否保留由上面分析的例句可知,英語和漢語的排比存在相同之處但是兩者也存在不同的方,所以我們在翻譯的過程中首先要分清楚是成分的排比還是句子的排比,然后再翻譯,做的文體風格的相互照應。2.對偶英語:Rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.Alterwhatischangeable,andacceptwhatismutable.漢語:墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。對比分析:1)異同由上面的例文可知漢語的對偶以形式立格,它結構精巧,因其精煉、簡潔的語言表達形式,讓人易于誦記,更重要的是,它從事物的對立統(tǒng)一中闡明深刻的道理,增加了思想內容的廣度與深度,以豐富而又深刻的寓意給人們以啟迪?傊,漢語的對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國氣派、很有民族風味、極有表現(xiàn)力的一種修辭方式,其應用范圍相當廣泛,對聯(lián)、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可
見到這類形式。這些是與英語相互區(qū)分的。2)翻譯轉換文體風格能否保留在漢語與英語的對偶句中可以看出漢語的對偶句有著更加深刻的文化內涵,以及歷史意義,在翻譯的過程中可以英語會有和漢語不相對應的文體風格的部分,這個時候漢語的文體風格就不能保留了。3.重復英語:Derailroadbridge‘sAsadsongindeair.Derailroadbridge‘sAsadsongindeair.Ever‘timedetrainspassIwanttogosomewhere.[LangstonHughs,HomesickBlues]漢語:好像失了三省,黨國倒愈像一個國,失了東三省誰也不響,黨國倒愈像一個國。對比分析:1)異同英語中的反復指某一句法單位的結構及其組成項目都重復的現(xiàn)象。重復有平行重復與非平行重復之分。平行重復又有全部重復和部分重復之分。平行全重復指在對偶結構中,其組成詞匯項目也稱重現(xiàn)的突出手段,這一手段常用來強調某一意義或情感。而漢語中的反復,可以烘托氣氛,突出情感表達。同時兩者的反復還有很多相同之處。2)翻譯轉換文體風格能否保留我們都知道英語語多變化,漢語多重復,因此從本身來說漢語對重復的應用就多于英語;跐h語多重復的特點,漢語重復現(xiàn)象的英譯處理是在漢譯英過程中比較多見的問題之一。本文通過英漢對比,在從不同的理論切入點出發(fā)進行的漢語重復詞的英譯策略的諸多研究的基礎上,著重以英漢語篇的銜接為理論導向。因此在有些重復翻譯的過程中文體風格是不能保留的。4.反襯英語:Heraisedamortaltotheskies.Shedrewanangeldown.[Dryden,Alexander‘sFeast]漢語:當你下馬坐在一塊巖石上吸煙體息時,雖然林外是陽光燦爛,而在這遮住了天日的密林中卻閃著煙頭的紅火光。(碧野《天山景物記》)對比分析:1)異同在漢語中反襯,是以好的來讓壞的顯得更壞,或以壞的讓好的顯得更好。所謂反襯,就是利用與主要形象相反、相異的次要形象,從反面襯托主要形象。毛宗崗所說—寫魯肅老實,以襯托孔明之乖巧‖即是。而在英語是德萊頓(JohnDryden)為慶祝圣塞西利亞節(jié)而寫的用于音樂表演的詩句。兩行詩從句法結構上講是對等的(he-she;raised-drew;amortal-angel;totheskies-down);從意義上講是反義關系,由此形成了完美的反襯結構。兩者有著不同之處。2)翻譯轉換文體風格能否保留由上面的例子可以知道,漢語中的反襯,即是把一種與本體事物相反或對立的觀點、事物從反面去陪襯烘托本體事物的格式。英語中的反襯反襯與對偶具有相同的句法結構,所不同的是對應詞匯項目不是同義關系,而是反義關系。這一突出方式使對比鮮明,提高表達力。兩者具備相同的地方,但是還是在具體情況上存在著細微的差別,所以在文體轉換的時候文體風格不能完全保留。
(二)詞組與句子的失協(xié)突出表現(xiàn)為對已確立的突出模式的偏離或變異1.交錯配列hiasmus英語:Flowersarelovely:loveisflower-like[Coleridge.YouthandAge]漢語:吃飯是為了活著,但活著并不是為了吃飯。別問你們的國家能為你們做些什么,而要問你能為你們的國家做些什么。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。對比分析:1)異同從英語的例子中可以看出,從結構上講,這是一個完美的對偶模式:但從意義上講,—花‖與—愛‖顛倒了順序。這一結構也是以分句的為軸心的對稱結構,強調了—花‖與—愛‖之間的相似性。愛情是美麗的,如花似玉,但也是短暫的,會像花一樣凋謝。漢語中交錯配列是指在兩個不同的并列句子中,第二個是第一個的顛倒排列。其兩者都是為了突出強調。2)翻譯轉換文體風格能否保留英語中的交錯配列模式的偏離而形成的新的邏輯語義結構突出模式。它把一個完整的對偶結構的第二部分從形式上或從語義上倒裝,從而形成另外一種形式的平衡。這一形式有利于表達復雜的觀點、深刻的思想和曲折概念。也可表示對比、使區(qū)別鮮明。兩者在轉化的過程中文體風格是可以保留的。2.同語溯用antistrophe英語:What‘sHecubatohimorhetoHecubaThatheshouldweepforher?[Shakespear,Hamlet,II.ii]漢語:宋人之弒昭公也,晉荀林父以諸侯之師伐宋,宋及晉平,宋文公受盟于晉。又會諸侯于扈,將為魯討齊,皆取賂而還。鄭穆公曰:‘晉不足與也!焓苊擞诔j惞补,楚人不禮焉。陳靈公受盟于晉。秋,楚子侵陳,遂侵宋。晉趙盾帥師救陳、宋。會于林,以伐鄭也。楚賈救鄭,遇于北林,囚晉解揚。晉人乃還。對比分析:1)異同從英語的例文中可以看出這是哈姆雷特安排完重現(xiàn)她父親被害場面的演出之后的一段獨白。他對—演員‖能夠在演出中淚流滿面不能理解。不知道他在為誰哭,是為海丘巴(Hecuba)嗎?在此,莎士比亞用—同語溯用‖法表現(xiàn)哈姆雷特復雜的心理狀態(tài)。He與Hecuba的重復不是簡單的重復,在前半部分,Hecuba是信息的載體,He是飾體:在后半部分,He是載體,Hecuba是飾體。雙方合為一體表達了兩種之間的相互關聯(lián)的關系,然而,What(什么)的運用對這種相互關系提出了質疑、表現(xiàn)了哈姆雷特迷惑不解的心理狀態(tài)。而漢語中節(jié)選《左轉》中的文字,其用法與英語有較大的不同。2)翻譯轉換文體風格能否保留在英語中同語溯用是指以倒裝的順序來重復語言項目。這一手段通常用來在兩個項目之間建立起某種相互之間的關系。在漢語中幾乎無法找到與之對應的方面,所以在轉換的過程中文體風格是不能保留,必須發(fā)生變化的。3.蟬聯(lián)法anadisplosis英語:ForIhavelovedlong.IcraverewardRewardmenotunkindly:thinkonkindnessKindnessbecomeththoseofhighregardRewardwithclemeneyapoorman‘sblindness[BartholomewGriffin.Fidessa]
漢語:一心守道道無窮,窮中有樂萬事隨緣緣有份,份外無求船載櫓、船搖櫓,櫓動而船行線穿針、針引線,線縫而線綴對比分析:1)異同從英語的例子中我們可以看出詩人主要講的是愛得回報,在第一行中新信息是reward,接著在第二行中reward成為主體,是話題。新信息則是kindness,是reward的結果。在第三行中,kindness成為主體,regard成為新信息,是kindness的結果。在第四行中,出現(xiàn)了同一模式。因此,這種下行首位重復的上行尾位的模式使信息按線性順序流動。同時,把從盲目的愛到受到尊重的前因后果清晰的表現(xiàn)出來了。而在漢語例文中作者運用頂針的手法不但使句子結構整齊,語氣貫通,而且能突出事物之間環(huán)環(huán)相扣的有機聯(lián)系。2)翻譯轉換文體風格能否保留在英語中蟬聯(lián)法指為了強調反復使用某一關鍵詞,特別是把末尾的詞用于下句首位的突出手段。這一段一方面具有概念功能,能夠表達事物的發(fā)展順序,從而清晰的表達出事物的因果關系。另一方面,這一手段還具有很強的謀篇功能,有利于造成語篇的連貫。而在漢語中與之對應的是頂針的寫作手法。漢語辭格頂針用上文結尾的詞語作下文的開頭,使鄰接的句子或段落首尾蟬聯(lián),上遞下接,這種修辭手法,叫做頂針或頂真,也叫蟬聯(lián)。因為它上下句或上下段首尾串聯(lián),—歷歷如貫珠,易睹而可悅‖,所以又叫連珠或聯(lián)珠。頂針具有下文開頭—咬住‖上文末尾的特點,民間又俗稱—咬字‖。在兩者轉化的時候是可以保留其修辭格的。4.重言法hendiadys英語:Helooedwitheyesandenvy.漢語:他看著我神情憂傷。對比分析:1)異同在英語的例文中,enviouseyes被表述為eyesandenvy。在enviouseyes中,所注重的對象是eyes。它是句子的信息,帶有語調核心:而在eyesandenvy中,envy帶有語調核心,是新信息,所以信息中心由eyes變成envy。這一手段在英語中使用的范圍較小,在特殊情況下可以前景化(如在幽默環(huán)境中,需特別強調修飾成分的上下文中)。在漢語中重言的例子很少,在漢語例句中“神情憂傷”其實是“憂傷的神情”其實兩者是修飾與被修飾的關系。在這里作者卻將其并列了。2)翻譯轉換文體風格能否保留重言法是把處于修飾關系的兩個概念用并列關系表達出來,從而形成對稱結構的突出手段。這一手段涉及詞性的轉化:作修飾成分的概念被名物化,而與被修飾概念成并列關系,而且修飾概念總是在被修飾概念之后由and連接起來。這一手段主要是強調修飾概念。而在漢語中這種例子的應用較少,所以翻譯轉換的時候文體風格是不能保留的,必須做出一些變化。5.共軛支配Zeugma英語:John‘scuriositywasexcitedbythemysteryobservedbythestranger:andbeingalreadydispleasedwiththeissueofthetournament.Inwhichthechallengerswhomhefavouredhadbeensuccessivelydefeatedbyoneknight.Heansweredhaughtilytothemarshals.—BythelightofOurLady‘sbrow,thissameknighthathbeendisinheritedaswellofhiscourtesyasofhislands.Sincehedesirestoappearbeforeuswithoutuncoveringhisface-wotyemyLords.‖hesaid.Turningroundtohistrain.—whothisgallantcanbe.Thatbearshimselfthusproundly?‖
[WalterScott.IvanhoeCh.9]漢語:細胞使用能量的目的在于:合成化學物質、在細胞膜兩側運轉分子、細胞的分裂和收縮以及細胞移動等。對比分析:1)異同在英文的例子中disinheriteofone‘shand是符合邏輯和搭配習慣的。而disinheriteofone‘shand則不然。這一手段的運用一方面渲染了約翰王子的獨斷專行,另一方面也帶有強烈的諷刺意味。而在漢語的例子中,是從一篇科技文體中摘抄過來的,其效果和英文上文例子還是有很大差異的,因此我們在翻譯的過程中要充分考慮文體這一重要因素。2)翻譯轉換文體風格能否保留英語中共軛支配是由兩個對偶性結構中第二個省略了一個主要成分(如動詞或形容詞),因此使兩個結構合并所形成的突出方式。這種合并在語義上講是可以理解的,可表達講話者的機敏,但從語法上或詞匯搭配上是偏離的。共軛支配正是利用前一詞的正常搭配的—慣性力‖,來使后一種搭配—合法化‖。它用詞簡練且搭配新穎,讀者或聽話人可以借助共軛支配結構所表達的兩種意義比較,產生豐富的聯(lián)想。同時,這種結構還能產生很強的幽默感和諷刺感,使人哭笑不得、引人入勝,從而在適當?shù)那榫爸锌僧a生很強的問題表現(xiàn)效果。而在漢語中同樣也存在共軛詞項,因此我們在翻譯轉換的時候要充分注意分體風格的變化。(三)使用出現(xiàn)頻率極低的句法結構1.松散句loosesentence英語:IlivedatWeatEgg.Thewell,thelessfashionableofthetwo.Thoughthisisamostsuperficialtagtoexpressthebizarreandnotalittlesinistercontrastbetweenthem.[F.S.Fitzgerald.TheGreatGatsby.Ch.1]漢語:中國人民是勤勞的人民,勇敢的人民,善良的人民。中國人民是勤勞、勇敢、善良的人民。綜觀漢語句子的句法結構與組織形式,有的顯得比較緊密,有的顯得比較松散。因此,就有所謂緊句和松散句。在這個例子中第一句就是松散句。對比分析:1)異同在上面英文的例子中此句在主語和謂語之后附加了大量的狀語成分,主要用來對I的居住地點WeatEgg進行描述,并將其與EastEgg對比,從而為故事的發(fā)展埋下伏筆。而在漢語的例子中從句法結構的形式,我們就可以發(fā)現(xiàn)好漢語和英語在結構中還是有差異的。2)翻譯轉換文體風格能否保留英語中的松散句是從句子的主句的語氣結構的角度來定義的。指把句子的主要成分主語、謂語置于句首,而其后又附加許多其他句子成分,如從句、修飾語等句子。這類句子常出現(xiàn)在敘述體和描述體語篇中,用來作進一步解釋和說明等。從例子可以看出漢語中的松散句較多使用結構類似、相同詞語不斷重現(xiàn)的句子或分句,常常把幾個意思分到幾個句子或分句里,語勢舒緩,停頓較多或較長,多用于抒情中。有時為了突出強調某些詞語,也可以采用松散句。在文體轉換的過程中要特別注意。2.掉尾句periodicsentence英語:Outofhisotherproperty,outofthethingshehadcollected,hissilver.Hispictures,hishouses,hisinvestment.hegotasecretandintimatefilling:outofherhegotnone.[J.Galsworthy.TheForsyleSaga:TheManofProperty.Ch1]漢語:“那天凌晨,狂風暴雨橫掃山崖,泥石流滾滾而下,崖下村民身處險境,解放軍戰(zhàn)士聞訊趕來,及時搶救,那個動人的場面,至今人們還清楚記得。”是下面,“至今人們還清楚
地記得那天凌晨解放軍戰(zhàn)士在狂風暴雨橫掃山崖、泥石流滾滾而下的危急情況下及時把崖下村民從險境中搶救出來的那個極為動人的場面!钡亩叹湫问。“瑞士正在進行由禁煙協(xié)會倡議的修改允許在報刊、廣播、電視上為香煙作廣告的現(xiàn)行法令工作!钡亩叹湫问饺缦隆阿佻F(xiàn)行法律允許報刊、廣播、電視為香煙作廣告②禁煙協(xié)會倡議修改這一法令③瑞士正在進行這一修改工作!睂Ρ确治觯1)異同從句子的前半部分看,索姆斯占有他所有的財產、并且對他的這些財產也懷有一種神秘和親密的情感。但在句子的末尾,令讀者失望的是,他恰恰對她(他的妻子)沒有這種感情。因此,這一句子結構產生了很強的諷刺效應,烘托出索姆斯的人格,使讀者有驚奇、出乎意料的感覺。句子是表達完整意思的基本語言單位。一篇文章是由一群語意相關的句子組成的。好的句子不僅用詞準確、合乎語法,還必須結構嚴謹,邏輯性強,能有效、生動、準確地表達思想。英文句子應表達一個完整的意義,它至少要由主語、謂語組成,以構成一個可以獨立存在的語句單位(祈使句除外)。主語或承擔謂語中的動作,或作為謂語動作的承受者,或被謂語所描寫。2)翻譯轉換文體風格能否保留在英語中掉尾句是其主句的主要成分主語和謂語置于句尾的句子。這類句子,無論從語氣結構上講、還是從信息結構上講,句子的重要成分都是在句尾。因此其句末重心比一般句子的句末重心更重、更突出。所以這類句子的末尾都具有突出性和概括性特點,成為理解全句的關鍵。因此,這種句子能很快抓住讀者的注意力,在讀者心目中產生懸念或期待感等,還可產生幽默或諷刺效果。在翻譯的過程中,要充分注意漢語中的長句短句等放面。所以在翻譯轉換的過程中要注意文體風格的轉換。3.倒裝句inversion或hyperbaton英語:weareawareofourresponsibilitytoourcritics.Wearealsoawareofourresponsibilitytotheauthor.Whoprobabilitywouldnothaveauthorizedthepublicationofthesepages.Thisresponsibilityweacceptwholly.Andwewouldwillinglybearitalone.[Saussure.CourseinGeneralLinguistics]漢語:甚矣,汝之不惠。ā队薰粕健罚┪£套又胰羰瞧湄氁玻。ā蛾套哟呵铩吩诠艥h語的倒裝中為了強調謂語,有時將謂語置于主語之前。這僅僅是因為語言表達的需要。而且漢語的倒裝常常出現(xiàn)在短句中。對比分析:1)異同在英語的例文中,我們可以看出巴利(Bally)和賽什艾(Schehaye)在為老師索序爾《普通語言學教程》所寫的前言中的幾句話。這段話總結了學生在其老師去世后重新整理他的講稿所擔負的責任,它既是句子的主位,是話題,也是新信息的中心。而在漢語的例子中我們例舉了非常典型的在古漢語中出現(xiàn)的倒裝句,兩者還是存在本質上的差別的,所以在翻譯的過程中一定要加以注意。2)翻譯轉換文體風格能否保留Gone倒裝(inversion或hyperbaton):就是改變常規(guī)性的語序,使其成為一種突出形式,在適當?shù)那榫爸,用來取得特殊的文體效應。英語語序的變化都有其意義,是由主位結構和信息結構所支配的。一般的倒裝部分是時間、地點或方式狀語成分位于句首。這些成分作為
句子的主位,表示信息的組織方式、即表示文章是以時間順序、空間順序或某種方式展開的。下面主要介紹兩種倒裝形式:半倒裝和全倒裝。半倒裝指的是賓語或表語前置。這種倒裝具有強烈的突出作用,因為這時前置的成分既是主位又是信息的中心。同時還有全倒裝。全倒裝指的是主語置于句尾。通常主語位于句首為已知的信息,是話題。有時主語是新信息,但不是主語,所以需要把主語置于句尾。在漢語中代漢語倒裝句是運用語序變化而成的一種實用交際句型,對倒裝句的研究,語言學界往往從靜態(tài)的語法結構角度研究頗多,較少涉及其動態(tài)語用層面的研究。作為一種變式句,在日常言語交際和文學作品中大量運用。4.回答:討論漢語句子風格時為何不把變式句分類為松散句、掉尾句、倒裝句?或者說為何不采用英語的(松散句、掉尾句、倒裝句)角度分類?漢語的句子系統(tǒng)是語法系統(tǒng)的重要組成部分,句子分類是句子系統(tǒng)的核心環(huán)節(jié)。漢語句子分類系統(tǒng)的宏觀架構是明確的,由于認識差異,標準不一,其具體分類結果顯得紛繁復雜,這直接影響了句子的系統(tǒng)性和科學性,導致一些術語交錯使用,部分句子認識模糊。會造成句子的分類與英語形成差異。此外漢語也有一套其獨特的句子構成法。首先,漢語有主謂句,其中包含有動詞謂語句形容詞謂語句和名詞謂語句以及主謂謂語句。此外同時還有非主謂句(一)非主謂句的含義漢語多數(shù)句子,尤其是書面語中的句子,都是可以分析出主語和謂語來的句子,叫做主謂句。但是,也有一些句子,尤其是用于口語中的句子,往往是分析不出主語和謂語來的句子,這就是和主謂句相對而言的。非主謂句,就是結構上分析不出主語謂語來的句子,即句子的主題結構不是由一個主謂短語構成的句子。如:①刮風了。②蛇!(二)非主謂語句的種類根據(jù)句子具體構成成分的復雜程度,漢語的非主謂句總體上可以分別為以下兩種:無主句和獨詞句。1.無主句,是結構上沒有主語的非主謂句。如上述例①。非主謂句中的無主句與主語缺省的句子是有區(qū)別的。另外獨詞句也是漢語中的一種重要句式。獨詞句,是由一個詞或者作用相當于一個詞的短語充當句子主體的非主謂句。如前述—蛇!‖就是。2.獨詞句也是一種完整的句子,名詞性的獨詞句不同于主謂句的主語,而非名詞性的獨詞句也不同于主謂句的謂語。它不依賴于特定的上下文語境也照樣可以表達清楚、明確。和無主句一樣,獨詞句也沒有省略什么,因此也補不出確定的主語或謂語來。由此看來漢語句子的劃分也有其固定的特點。批閱意見批閱人
得分日期
友情提示:本文中關于《聽力實訓總結程清清10131703》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,聽力實訓總結程清清10131703:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。