二年級學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)
201*---201*學(xué)年度第一學(xué)期學(xué)校課程教學(xué)工作總結(jié)
本學(xué)期,我擔(dān)任二年級的學(xué)校課程教學(xué)工作。學(xué)校課程包括英語和心理健康教育。這一學(xué)年以來,可以說是緊張忙碌而收獲又不少的一學(xué)年。我在實施學(xué)校的教育教學(xué)工作計劃的同時,也積累了一些經(jīng)驗,當(dāng)然也有不足之處。為使今后的工作取得更大的進步,現(xiàn)對本學(xué)年的教學(xué)工作作出總結(jié),希望能發(fā)揚優(yōu)點,克服不足,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),繼往開來,以促進今后的教學(xué)工作更上一層樓。
一、取得的成績:
(一)認(rèn)真?zhèn)湔n、面向全體授課
每上的一節(jié)課,我都做好充分的準(zhǔn)備,我的信念是決不打無準(zhǔn)備的仗。在備課過程中認(rèn)真分析教材,根據(jù)教材的特點及學(xué)生的實際情況設(shè)計教學(xué)計劃,并不斷地加以改善修改,在傳授學(xué)生知識的同時,關(guān)心愛護學(xué)生,特別是差生,首先是課堂上多提問,多巡視,多輔導(dǎo)。然后是在課堂上對他們的點滴進步給予大力的表揚,課后多找他們談心、交朋友,使他們懂得老師沒有把他們“看扁”,樹立起他們的信心和激發(fā)他們學(xué)習(xí)的興趣。
(二)在課堂教學(xué)中
第一、在課堂上,認(rèn)真授課,運用實物教具、簡筆畫,情景教學(xué)、手勢語言等方法來啟發(fā)、教育學(xué)生。教學(xué)生做游戲、唱英語歌等來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。鼓勵學(xué)生大膽質(zhì)疑,注重以學(xué)生為主體、教師為導(dǎo)的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。課堂教學(xué)中采用集體、個人、小組等多種活動形式,創(chuàng)造機會引導(dǎo)學(xué)生全員參與、全程參與,突出學(xué)生的主體地位,促進學(xué)生的積極情感體驗。學(xué)生有疑難和不懂的地方,我總是不厭其煩地講解、分析、帶讀,力爭讓他們學(xué)了就懂,懂了就會用。我還發(fā)動班上的優(yōu)生自愿當(dāng)后進生們的輔導(dǎo)老師,我讓他們組成“一幫一”小組,使全班都有進步,有的進步非?。
第二、在聽力方面。為提高學(xué)生的聽力水平,常讓學(xué)生聽英語歌曲及英語故事,英語會話的錄音磁帶,還讓學(xué)生表演對話,背書。如教Storytime時,還可讓他們直接參與表演,先不放錄音,讓他們看看圖畫,發(fā)揮自己的想象力,描述整個故事的過程。這樣既能靈活他們的思維,又能增強他們的的語言表達能力。對于一年級的學(xué)生剛接觸英語,要培養(yǎng)學(xué)生純正的語音、語調(diào),要求他們能唱簡單的英文歌曲,能說簡單的英文歌謠,以及能根據(jù)教師的簡單指令做事情,自己也能發(fā)號簡單的指令。二年級學(xué)生已學(xué)過一年的英語,要求就相應(yīng)的高一點,要求學(xué)生能根據(jù)圖片或?qū)嵨,說出所學(xué)單詞,發(fā)音正確。還能利用所學(xué)實際用語在相應(yīng)的情景下進行會話。
(三)做好課后輔導(dǎo)工作、心理輔導(dǎo)工作,使學(xué)生適用學(xué)校生活。在課后,為不同層次的學(xué)生進行相應(yīng)的輔導(dǎo),滿足不同層次的學(xué)生的需求,避免了一刀切的弊端,同時加大了后進生的輔導(dǎo)力度。對后進生的輔導(dǎo),并不限于學(xué)習(xí)知識性的輔導(dǎo),更重要的是學(xué)習(xí)思想的輔導(dǎo)。
二、存在不足:個別學(xué)生的不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣還有待進一步引導(dǎo)改正。本班學(xué)生生性活潑好動,其中有一些學(xué)生在習(xí)慣方面存在著的問題--寫字習(xí)慣很差,寫字姿勢不正確,不能自覺地完成作業(yè),還有個別學(xué)生字跡潦草。還有的學(xué)生作業(yè)不能按時上交;蛴龅诫y題沒有堅強的意志,不會主動克服解決。
三、努力的方向:
在下學(xué)期的學(xué)校課程教學(xué)工作中,我將嚴(yán)格遵從教學(xué)的各個環(huán)節(jié),課前認(rèn)真?zhèn)湔n,做到既備教材,又備學(xué)生,因材施教,努力實施課堂改革,積極探索快樂課堂,小學(xué)階段英語教學(xué)的目的是:激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使他們樹立學(xué)習(xí)英語的自信心,同時培養(yǎng)學(xué)生一定的語感和良好的語音、語調(diào)基礎(chǔ),為進一步學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
心理健康的目標(biāo)是通過本學(xué)期的教學(xué),提高學(xué)生對校園生活的適應(yīng)能
力,培養(yǎng)他們開朗、合群、樂學(xué)、自助的獨立人格。培養(yǎng)學(xué)生善于與老師,同學(xué)交往的能力,不斷正確認(rèn)識自我,增強自我調(diào)控、承受挫折、適應(yīng)環(huán)境的能力。培養(yǎng)學(xué)生健全的人格和良好的個性心理品質(zhì)。幫助學(xué)生克服孤獨、依賴、由學(xué)習(xí)和環(huán)境的不適所帶來的困惑和交往障礙。對這部分學(xué)生給予科學(xué)有效的心理咨詢和輔導(dǎo),使他們盡快擺脫障礙,調(diào)節(jié)自我提高心理健康水平,增強發(fā)展自我的能力。
總之,這一學(xué)年以來,本人勤勤懇懇地做好各項教學(xué)工作,孜孜不倦地傳授給學(xué)生各英語會話知識,努力開發(fā)快樂課堂,取得了一定的成效,使學(xué)生的心理承受能力有了一定的提高,但由于經(jīng)驗頗淺,許多地方存在不足,希望在未來的日子里,能在各位領(lǐng)導(dǎo)老師,前輩的指導(dǎo)下,取得更好成績。
二一一年一月
擴展閱讀:二年級學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)
201*---201*學(xué)年度第一學(xué)期學(xué)校課程教學(xué)工作總
結(jié)本學(xué)期,我擔(dān)任二年級的學(xué)校課程教學(xué)工作。學(xué)校課程包括英語和心理健康教育。這一學(xué)年以來,可以說是緊張忙碌而收獲又不少的一學(xué)年。我在實施學(xué)校的教育教學(xué)工作計劃的同時,也積累了一些經(jīng)驗,當(dāng)然也有不足之處。為使今后的工作取得更大的進步,現(xiàn)對本學(xué)年的教學(xué)工作作出總結(jié),希望能發(fā)揚優(yōu)點,克服不足,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),繼往開來,以促進今后的教學(xué)工作更上一層樓。
一、取得的成績:
(一)認(rèn)真?zhèn)湔n、面向全體授課
每上的一節(jié)課,我都做好充分的準(zhǔn)備,我的信念是決不打無準(zhǔn)備的仗。在備課過程中認(rèn)真分析教材,根據(jù)教材的特點及學(xué)生的實際情況設(shè)計教學(xué)計劃,并不斷地加以改善修改,在傳授學(xué)生知識的同時,關(guān)心愛護學(xué)生,特別是差生,首先是課堂上多提問,多巡視,多輔導(dǎo)。然后是在課堂上對他們的點滴進步給予大力的表揚,課后多找他們談心、交朋友,使他們懂得老師沒有把他們“看扁”,樹立起他們的信心和激發(fā)他們學(xué)習(xí)的興趣。
(二)在課堂教學(xué)中
第一、在課堂上,認(rèn)真授課,運用實物教具、簡筆畫,情景教學(xué)、手勢語言等方法來啟發(fā)、教育學(xué)生。教學(xué)生做游戲、唱英語歌等來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。鼓勵學(xué)生大膽質(zhì)疑,注重以學(xué)生為主體、教師為導(dǎo)的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。課堂教學(xué)中采用集體、個人、小組等多種活動形式,創(chuàng)造機會引導(dǎo)學(xué)生全員參與、全程參與,突出學(xué)生的主體地位,促進學(xué)生的積極情感體驗。學(xué)生有疑難和不懂的地方,我總是不厭其真的不掉線嗎??、????????????煩地講解、分析、帶讀,力爭讓他們學(xué)了就懂,懂了就會用。我還發(fā)動班上的優(yōu)生自愿當(dāng)后進生們的輔導(dǎo)老師,我讓他們組成“一幫一”小組,使全班都有進步,有的進步非?。
第二、在聽力方面。為提高學(xué)生的聽力水平,常讓學(xué)生聽英語歌曲及英語故事,英語會話的錄音磁帶,還讓學(xué)生表演對話,背書。如教Storytime時,還可讓他們直接參與表演,先不放錄音,讓他們看看圖畫,發(fā)揮自己的想象力,描述整個故事的過程。這樣既能靈活他們的思維,又能增強他們的的語言表達能力。對于一年級的學(xué)生剛接觸英語,要培養(yǎng)學(xué)生純正的語音、語調(diào),要求他們能唱簡單的英文歌曲,能說簡單的英文歌謠,以及能根據(jù)教師的簡單指令做事情,自己也能發(fā)號簡單的指令。二年級學(xué)生已學(xué)過一年的英語,要求就相應(yīng)的高一點,要求學(xué)生能根據(jù)圖片或?qū)嵨,說出所學(xué)單詞,發(fā)音正確。還能利用所學(xué)實際用語在相應(yīng)的情景下進行會話。
(三)做好課后輔導(dǎo)工作、心理輔導(dǎo)工作,使學(xué)生適用學(xué)校生活。
在課后,為不同層次的學(xué)生進行相應(yīng)的輔導(dǎo),滿足不同層次的學(xué)生的需求,避免了一刀切的弊端,同時加大了后進生的輔導(dǎo)力度。對后進生的輔導(dǎo),并不限于學(xué)習(xí)知識性的輔導(dǎo),更重要的是學(xué)習(xí)思想的輔導(dǎo)。
二、存在不足:個別學(xué)生的不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣還有待進一步引導(dǎo)改正。本班學(xué)生生性活潑好動,其中有一些學(xué)生在習(xí)慣方面存在著的問題--寫字習(xí)慣很差,寫字姿勢不正確,不能自覺地完成作業(yè),還有個別學(xué)生字跡潦草。還有的學(xué)生作業(yè)不能按時上交。或遇到難題沒有堅強的意志,不會主動克服解決。
三、努力的方向:
真的不掉線
嗎??、????????????在下學(xué)期的學(xué)校課程教學(xué)工作中,我將嚴(yán)格遵從教學(xué)的各個環(huán)節(jié),課前認(rèn)真?zhèn)湔n,做到既備教材,又備學(xué)生,因材施教,努力實施課堂改革,積極探索快樂課堂,小學(xué)階段英語教學(xué)的目的是:激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使他們樹立學(xué)習(xí)英語的自信心,同時培養(yǎng)學(xué)生一定的語感和良好的語音、語調(diào)基礎(chǔ),為進一步學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
心理健康的目標(biāo)是通過本學(xué)期的教學(xué),提高學(xué)生對校園生活的適應(yīng)能力,培養(yǎng)他們開朗、合群、樂學(xué)、自助的獨立人格。培養(yǎng)學(xué)生善于與老師,同學(xué)交往的能力,不斷正確認(rèn)識自我,增強自我調(diào)控、承受挫折、適應(yīng)環(huán)境的能力。培養(yǎng)學(xué)生健全的人格和良好的個性心理品質(zhì)。幫助學(xué)生克服孤獨、依賴、由學(xué)習(xí)和環(huán)境的不適所帶來的困惑和交往障礙。對這部分學(xué)生給予科學(xué)有效的心理咨詢和輔導(dǎo),使他們盡快擺脫障礙,調(diào)節(jié)自我提高心理健康水平,增強發(fā)展自我的能力。
總之,這一學(xué)年以來,本人勤勤懇懇地做好各項教學(xué)工作,孜孜不倦地傳授給學(xué)生各英語會話知識,努力開發(fā)快樂課堂,取得了一定的成效,使學(xué)生的心理承受能力有了一定的提高,但由于經(jīng)驗頗淺,許多地方存在不足,希望在未來的日子里,能在各位領(lǐng)導(dǎo)老師,前輩的指導(dǎo)下,取得更好成績。
二一一年一月真的不掉線嗎??、????????????
個人信息
姓名:
身高:
出生年月:
手機:
性別:籍貫:身份證:
E-mail:地址:武漢大學(xué)XXXXXXX(郵編:430072)
求職意向:
教育背景
201*.9-201*.7武漢大學(xué)財務(wù)管理專業(yè)
管理學(xué)學(xué)士中國武漢
深入學(xué)習(xí)并研究財務(wù)管理、會計、財務(wù)分析、稅務(wù)籌劃、審計、公司治理、資產(chǎn)評估、EXCEL在財務(wù)管理中的運用、經(jīng)濟法、管理學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等
201*.9-201*.7武漢大學(xué)法學(xué)專業(yè)法學(xué)學(xué)士中國武漢
201*.7-201*.8武漢大學(xué)國際口語培訓(xùn)班結(jié)
業(yè)個人技能
英語能力大學(xué)英語六級;自學(xué)劍橋國際商務(wù)英語(高級),具備專業(yè)國際商務(wù)英語寫作及溝通能力
專業(yè)技能熟練操作微軟Office辦公軟件、用友U8財務(wù)軟件、Eviews數(shù)據(jù)分析軟件進行財務(wù)數(shù)據(jù)分析、撰寫財務(wù)報告、編制財務(wù)報表
實踐活動
201*.8-201*.8(實習(xí))
201*.9-201*.6歷任武漢大學(xué)藍(lán)天讀者協(xié)會學(xué)員、部長、主席策劃協(xié)會全年活動安排
組織新社員招新及培訓(xùn)會
“武漢大學(xué)學(xué)生觀(湖北)省博物館”、“考研學(xué)長座談”、“中蘇關(guān)系變革”講座等活動的主要發(fā)起人和組織者
201*.4-201*.10“國家創(chuàng)新性試驗計劃項目負(fù)責(zé)人
安排和協(xié)調(diào)團隊工作進程
組織團隊伙伴進行項目申請/材料收集/社會調(diào)研/驗收答辯等
項目成果的主要撰寫人(有撰寫大型調(diào)研報告、項目報告相關(guān)經(jīng)驗)201*.9-201*.6武漢大學(xué)WTO學(xué)社部委
負(fù)責(zé)中國入世五周年之華中七!癢TO部長級模擬會議”組織、宣傳
所獲獎項
201*.10武漢大學(xué)大學(xué)生百科知識競賽第三名頒獎單位:武漢大學(xué)
201*.04武漢大學(xué)XXXXXX頒獎單位:武大圖書館
自我評價
個性開朗有活力,待人真誠、熱情,樂于與人溝通工作責(zé)任心強,能吃苦耐勞;有創(chuàng)新精神和團隊精神;有強烈進取心,富于挑戰(zhàn)精神,能迅速的適應(yīng)各種環(huán)境;希望自己能更好地適應(yīng)企業(yè)需要,與企業(yè)共成長
真的不掉線
嗎??、????????????
翻譯目的論
作者:youke時間:201*-9-12來源:Twin點擊次數(shù):2672
摘要:翻譯目的論是一種較新的西方翻譯理論模式。從西方翻譯目的論入手,從作者的目的和譯者的目的兩個角度論述了目的論對英漢互譯的指導(dǎo)作用。從一些具體的佳譯實例和一些翻譯失誤的分析中得出結(jié)論:譯者要想取得良好的交際效果,就必須考慮翻譯目的因素。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯研究;交際翻譯
一、引言
翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以追溯到二十世紀(jì)六七十年代,當(dāng)時翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動者擯棄獨霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。[1]
翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國譯論家HansVermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。
言語交際是一種有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語言三者的關(guān)系上,
意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結(jié)合的產(chǎn)物,語言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,要確定話語意義,
就必須充分考慮說話人的意圖、交際場合以及聽話人的背景知識、信念、態(tài)度等語境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者譯者譯文讀者)的明示推理過程。[2]在這一過程中,
譯者既要通過原文語境關(guān)聯(lián)推理認(rèn)知原作意圖和意義,與原作者達成認(rèn)知上的共識而構(gòu)成交際的一方,
又要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。但是,由于文化環(huán)境、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。對于這種情況,繼費米爾(H.J.Vermeer)之后,以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,真的不掉線
嗎??、????????????
使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對原文進行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。
二、分類
筆者認(rèn)為,翻譯的目的可從兩大方面加以考察,
即原作者的目的和譯者的目的。
1.作者的目的
原作者目的性也稱意圖性,它是一種“態(tài)度”,是語篇作者想使自己的作品具有連貫性和接應(yīng)性,并借此達到一定的目的,諸如諷刺、逗樂、勸導(dǎo)、介紹某個操作的過程等。譯者作為原文的讀者,應(yīng)該充分領(lǐng)悟原作者的意圖。只有在此基礎(chǔ)上他才能夠作出正確合理的翻譯選擇。
掌握原作目的性對理解文學(xué)作品的語言尤其重要。一般情況下,作品的語言應(yīng)該簡潔明了,邏輯連貫。但在文學(xué)作品中,作者有時有意違反語言常規(guī),
以至出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息冗余、模棱兩可等現(xiàn)象,同常規(guī)的語言產(chǎn)生鮮明對照。這些語言變異情況往往是作者意圖的一部分,譯者如果不加區(qū)分地對它們進行編輯,使之“簡潔明了”,“邏輯連貫”,就會造成原作意圖的扭曲和變形。例如,在雪萊《西風(fēng)頌》中的“...Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!...”
王佐良先生譯為“我跌在人生的棘樹上,我血流遍體”,對遍體兩字的使用值得商榷,因為不只是身體在流血,心里也在流血。據(jù)此,譯成“血流”兩字足矣,譯為“血流遍體”反有畫蛇添足之嫌。究其原因恐怕是考慮到整節(jié)的韻式,其實是因形害意。這里“bleed”實為虛指,江楓先生將其譯為“我傾覆于人生的荊棘!我在流血”,譯語的模糊性使原句的隱含意義得以保留。[3]又如:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?當(dāng)然,“穿褲子的家伙”可聯(lián)想到男人,但譯文卻不說“男人”,而說“穿褲子的家伙”,正是文字的俏皮之處,表現(xiàn)出原文一種對男人的鄙夷態(tài)度;若譯為“她不是發(fā)誓以后再也不相信男人了嗎?”不但說話人的特殊態(tài)度表現(xiàn)不出來,文字也平淡無奇了。原作者的創(chuàng)作意圖自然也無從表現(xiàn)。因此原文隱晦,譯文也還它隱晦。所以說上述原譯文譯得好,屬老到、傳神的譯文。[4]
在翻譯過程中,譯者要充分理解原作的意圖性,
合理地接受它。如果理解中產(chǎn)生隔閡,應(yīng)努力打破這種隔閡,這是忠實原文的一個重要標(biāo)志。充分理解原作者的意圖性,可以幫助譯者更好地把握作者的創(chuàng)作思想、風(fēng)格及寫作技巧。如果原作的意圖性不能保留,那么,譯作就是不忠實的,而且是不可接受的。
真的不掉線
嗎??、????????????
語言不僅負(fù)載著厚重的文化信息,浸淫著絢麗的文化色彩,而且還通過修辭、語體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。原文若是散發(fā)著陣陣幽香的燦爛山花,那么,信息的傳達只是“繪其形”,而未能“留其香”。直譯是忠實深層結(jié)構(gòu)的傳達且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。[5]英國當(dāng)代作家HectorHughMunro的短篇小說Mrs.Packletide’sTiger中的貴夫人Mrs.Packletide精神空乏,出于對LoonaBimberton的妒忌,不遠(yuǎn)萬里,去印度狩獵老虎,結(jié)果英國各大報的頭版都刊登了她與自己射死的老虎的合影,風(fēng)頭出盡。后來,其雇來的女伴Mebbin以她射死誘獵物山羊,而嚇?biāo)滥侵淮顾览匣⒌某舐劄橘Y本,巧妙地訛詐了女主人而獲得不義之財一幢周末別墅。對此別墅的描寫,作者有一段讀似尋常閑筆其實發(fā)噱逗人的文字:LouisaMebbin’sprettyweekendcottage,gayinsummertimewithitsgardenbordersoftiger-lilies,isthewonderandadmirationofherfriends.
令人叫絕的是tigerlilies一詞。成功的影射,妙趣橫溢。它暗示讀者:別墅主人“敲竹杠”得來的這幢別墅與“虎”有關(guān)!LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對tigerlily的釋義是:atypeoftalllilywithblackspottedorangeflowers.《新英漢詞典》將lily釋義為:百合屬植物。也許是根據(jù)上述譯文,我們讀到的譯文只“繪其形”,而未能“留其香”:Mebbin小姐的漂亮周末別墅,是使她的朋友們驚奇和羨慕的地方。
花園四周長著紅百合,夏季就更招人喜歡。原文中的tiger渴望“直譯”,因此它萬萬不能從譯文讀者的視線中消失。試譯:路易莎?梅賓小姐的漂亮的周末別墅,夏季時節(jié)花園四周的虎皮百合色彩艷麗,令她的友人驚嘆不已。
動機和意圖往往是構(gòu)成語言風(fēng)格的心理基礎(chǔ)。
要準(zhǔn)確表達作者的意圖性,就不能忽視作者賴以表達原作的語言風(fēng)格。不僅要使語言達意,而且要使語言產(chǎn)生移情的效果。[6]例如:張漢熙主編的《高級英語》第一冊中收錄了加拿大作家阿瑟〃黑利著的暢銷小說《旅館》的節(jié)選《訛詐》,原文中有這么一段話:
“Wellnow,there’snocallforbeinghasty.”Theincongruousfalsettovoicetookonamusingnote.“What’sdonebeendone.Rushinganyplaceain’tgonnabringbackthekidnoritsmotherneither.Besides,whatthey’ddotoyouacrossattheheadquarters,Duke,youwouldn’tlike.No,sir,youwouldn’tlikeitall.”
梅仁毅等編寫的本冊教師用書上譯為:
“嗨,不要倉促行事!彼牟粎f(xié)調(diào)的假嗓子帶上了一種若有所思的聲調(diào)!笆虑檫^去就過去了。到處亂跑并不能使已死去的孩子和母親復(fù)生。再說,
警察局那邊對你的處理,你是不會喜歡的。是的,先生,你是不會喜歡的!
原文描寫一位素質(zhì)低下、貪婪狡詐的私人偵探絞盡腦汁向開車肇事后逃跑的公爵夫人敲詐勒索,真的不掉線
嗎??、????????????
最終落得可悲的下場。這位偵探為達到不可告人的目的,有意在交談中使用不規(guī)范的口語,以此拉大和公爵夫人的距離。但參考譯文卻忽略了原文作者的意圖,未注意到書面語與口語,尤其與不規(guī)范口語之間的差別。有的詞語譯得過于文雅,如:“倉促行事”、“母親”、“復(fù)生”、“處理”等,既不符合原文的語體,也不符合該偵探說話的口吻。建議改譯為:
“嗨,急著去警察局有什么用?”他用極不協(xié)調(diào)的假嗓子若有所思地說道!笆虑橐呀(jīng)出了,不管你去哪兒都不能使死去的娃和他媽活過來。再說,警察局那幫人會怎么收拾你,公爵夫人,你是不會喜歡的。不會的,你肯定不會!盵7]
這種語體混淆問題的產(chǎn)生,主要是因為譯者對原文交際者的角色類型和地位特征未加以細(xì)致分析,未能真正領(lǐng)悟原作者的意圖而導(dǎo)致的。只要加強訓(xùn)練,積累經(jīng)驗,這種問題還是比較容易解決的。
譯文應(yīng)較好傳達說話者或?qū)懽髡叩哪康?即要考慮交際意圖。英國當(dāng)代翻譯理論家彼特〃紐馬克曾根據(jù)語言功能理論將文本分成三種類型:表達型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative)。
他主張對于以介紹源語文化為目的表達型的文本如詩歌、小說等采取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內(nèi)容,保持作家個人的感情色彩、文學(xué)方法、結(jié)構(gòu)形式等;對于以目的語文化為歸宿的信息型和誘導(dǎo)型的文本如技術(shù)資料、年報、廣告、通知、旅游手冊等應(yīng)采取交際譯法,即注重讀者的理解和反應(yīng),在格式、方法、措辭等方面力求符合該文體在譯入語中的慣例。[8]
至于語義翻譯,我們來看一首唐朝詩人李商隱的名作《錦瑟》:
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。
對這首詩,愛詩的人無不樂道喜吟,堪稱最享盛名;然而它又是作者意圖最不明了的一首詩。自宋元以來,揣測紛紛,莫衷一是。對于這種原作意圖不明,從而有多種解讀可能的作品,譯者應(yīng)采用語義翻譯原則,將這種表達型的文學(xué)作品較為忠實地加以傳達。張隆溪先生曾提供過一份基本采用直譯手法的譯文:
Thepatternedlute,fornoreason,hasfiftystrings;
Eachstring,eachfret,recallstheprimeyears.
真的不掉線
嗎??、????????????
Zhuangziinhismorningdreamwaspuzzledbythebutterfly;
EmperorWangentrustedtothecuckoohisspringpassion;
Overthevastseathemoonshines,pearlsaresheddingtears;
OnBlueFieldsthesunwarms,asmokerisesfromthejade.
Thismoodmighthavebeenathingtoberemembered;
Buteventhen,itwasalreadyvagueandlost.[9]
信息傳遞環(huán)境是必須考慮的一個重要因素。譯者必須弄清楚原文是什么時候、在什么地方、在什么背景里、為什么人而作的,再根據(jù)這些條件調(diào)整譯者與譯文場合、譯文讀者的關(guān)系。例如,譯者必須弄清楚,哪些話在原文背景里不加解釋即可理解,而換一種語言背景必須增加解釋讀者才能理解。譯者必須正確處理好這種關(guān)系,如果過多地把原文中的內(nèi)隱關(guān)系明譯出來,會使譯文讀者誤以為原文讀者對有關(guān)信息也同樣不懂;而如果對該說的不明說,便可能導(dǎo)致對譯文信息的曲解、誤解或根本不理解。[10]
翻譯是一門交際藝術(shù)。金認(rèn)為,“翻譯是一種信息傳遞的方式”,是“把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息!盵11]關(guān)于翻譯的交際性,奈達也認(rèn)為,“翻譯即交際,交際的過程取決于聽眾或讀者從譯文中所獲得的信息”。[12]完整的翻譯過程先后涉及兩個交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀、理解原文的過程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進行翻譯表達和讀者閱讀與接受譯文的過程,交際的媒介是譯文。根據(jù)Burke的修辭學(xué)理論,為了使翻譯交際圓滿成功,
需要達到兩個層面的同一:首先是譯者與原文作者的同一,即譯文與原文在思想內(nèi)容和語言形式上的同一;其次是譯者與讀者的同一,這種同一以前一種同一為基礎(chǔ),要求譯文適合譯文讀者的知識結(jié)構(gòu)、價值觀、情感、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者將難以理解或接受譯文,從而導(dǎo)致交際的失敗。[13]
我們來看一個交際性翻譯的例子:
老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科??
Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.
“藍(lán)藍(lán)的山桃花”,《中國文學(xué)》漢英雙語版,
真的不掉線
嗎??、????????????
201*年第1期。
人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國人熟悉的大師級人物,但西方人不了解,若逐一譯出定會大費周折(非加注不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),
不利于讀者領(lǐng)會原作意圖。分析原文語境,作者無非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者或大師,抓住這一意圖,用讀者能接受的方式在譯文中表達(見英語斜體),就免去了許多麻煩。可見,只要譯者認(rèn)真推敲原文語境,弄清原作語篇形式與內(nèi)容的關(guān)系,就能正確解讀或認(rèn)知原作意圖,不受原文形式的約束,在譯文中采用相應(yīng)適宜的形式表達原義,
有效達到翻譯的目的。[14]
21譯者的目的
翻譯目的并不總是與原作的總體內(nèi)容相一致的。由于作品內(nèi)容的多層次性,同一作品可以用不同的翻譯目的去翻譯。
翻譯目的首先影響著譯者的翻譯態(tài)度,從而也影響著譯作的整體質(zhì)量。一個譯者若以拜金、釣譽為翻譯目的,便會產(chǎn)生不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度,譯文質(zhì)量的低劣便在所難免。一個合格的譯者應(yīng)樹立正確的翻譯目的,講求譯德、譯風(fēng),嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,
為增進各國人民的相互了解,促進我國的兩個文明建設(shè)而努力。
翻譯目的還影響著譯者的具體操作方法。翻譯目的中譯者的目的可以有應(yīng)用的、審美的、研究的等等,目的不同,表達方式也會有差異。應(yīng)用的講求準(zhǔn)確、易懂、明了;審美的除此之外還要著力于語言風(fēng)格和修辭特色的再現(xiàn);而研究的,比如經(jīng)典哲學(xué)、宗教著作,則強調(diào)忠實于原作意旨乃至句子形式,方法上直譯的運用頻率比較高。同是一部作品,由于翻譯目的不同,處理方法也會有很大差異。例如:
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首娥眉。(《衛(wèi)風(fēng)碩人》)
Herfingerswerelikethebladesoftheyoungwhite-grass;
Herskinwaslikecongealedointment;
Herneckwaslikethetree2grub;
Herteethwerelikemelon2seeds;
Herforeheadcicada2like;hereyebrowslike(theantennaeof)thesilkwormmoth.(JamesLegge)
真的不掉線
嗎??、????????????
從審美角度論,這個譯文算不上是好的譯文,因為西方讀者在詩里乍一看到的只是一個東方怪物,
而非絕代美人。但是,若從研究角度論,這首詩(除去一些誤譯之外)的譯法是可行的,我們不能單憑形象是否順眼而論定優(yōu)劣!妒ソ(jīng)〃雅歌》里對“新婦”
有“肚臍如圓環(huán)”,“鼻子如大馬列的利巴嫩塔”,“頭發(fā)如同山羊群臥在基列山旁”之類的描述,中國讀者雖感怪異,但仍可品味出美人之美的。當(dāng)然,翻譯目的是以原作內(nèi)容和價值為出發(fā)點的!对娊(jīng)》和《圣經(jīng)》之所以可以進行這種直譯,在于兩者都具有研究價值。[15]
《紅樓夢》兩種譯本對讀者所起的作用不一樣,
其所完成的翻譯目的也就不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。首先,作為譯者,楊憲益先生的目的是想盡可能多把中國文化介紹給英美讀者,是以想了解中國文化的英美讀者為對象的,因而基本上遵循了以原語文化為歸宿的原則,即采用“歸化”的方法。
對學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,對想了解中國傳統(tǒng)文化的英美讀者,他們閱讀楊憲益先生的譯本將大有裨益。
一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達到這一目的。
可見,由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。[16]
譯者的目的是把讀者引向原作,使讀者對原作的修辭手法有較直接的認(rèn)識,因此往往把原文形象、原語結(jié)構(gòu)搬進譯文,只把它的語言外殼轉(zhuǎn)換成譯語形式。例如:有人英譯《暴風(fēng)驟雨》時,把一處“男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念”譯成“Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.”;還有人在英譯《水滸傳》時,把“你在家時,
誰敢來放個屁?”譯成“Whenyouwereathome,whodaredtoenearandpasshiswind?”以幫助讀者了解一點原文表達上的“洋味”,也就是人們常說的異化。[17]
有時,譯者使用異化翻譯的手段不僅僅是為了給不懂漢語的讀者創(chuàng)造一點異國情調(diào),而是有著更深層的政治文化動機。例如美國《時代》周刊在中國報道文章中對漢語文化詞語的翻譯就多少可證實這一點。該雜志把“大字報”譯成“dazibao”(試比較“politicalposter”),把“實干家”譯成“shiganjia”(試比較“doer”),把“講政治”譯成“talkpolitics”(試比較“tobepoliticallyconsciousoralert”),這樣的例子還有“tokeeponeeyeopenandoneclosed.”(睜一眼,閉一眼),“l(fā)etahundredflowersbloom”(百花齊放),“diveintothesea”
ofcapitalistmerce(下海)等等。[18]因為不懂漢語的讀者往往無法體會到這些經(jīng)過真的不掉線嗎??、????????????
異化翻譯的詞語的奧妙之處,最可能的反應(yīng)就是因不知所云而跳過不看,
更不用說從中獲得豐富的文化聯(lián)想意義。那么《時代》周刊的譯者這樣做的目的是什么呢?我們知道,
報刊等媒體語言關(guān)注的是如何控制讀者的心理。因而從讀者反應(yīng)的角度,我們也許可以說,這種異化翻譯的主要目的是為了讓《時代》的中國讀者在閱讀其中國報道時產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,拉近與中國讀者之間的心理距離,增加其灌輸?shù)拿绹鴥r值觀和意識形態(tài)對中國讀者潛移默化的影響。上面列舉的例子一個共同特點就是中國讀者讀到這些詞語時馬上想到對應(yīng)的詞語,從而獲得豐富的文化聯(lián)想意義。
目的性意味著根據(jù)不同的傳播中介來選擇原語信息、組織譯語的形式和風(fēng)格。如:
You’llnoticehowkindnewSanaraistoyourhair.
Seeit.Feelit.Sanara’snaturallyderivedformulationsbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.Youwon’tactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment,butit’snicetoknowthatthewholerangeisbiodegradable,soitdoesn’tpollutewaterorsoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.
按不同傳播方式的翻譯:
包裝說明書(書面體):莎拉娜是由天然配方精制而成,能使頭發(fā)健康,光澤柔順,易于梳理,莎拉娜系列都具有生物降解特性,包裝可回收利用,對水土、環(huán)境不會造成污染。
電視媒體(口語體):柔情四季,莎拉娜,呵護你的秀發(fā),愛護您的健康。天然配方,令秀發(fā)光澤柔順。情有獨鐘,莎拉娜。生物降解,不傷水土,愛護自然,數(shù)她第一;:我想要一頭健康柔順的秀發(fā),
我想要一頭光澤乖巧的秀發(fā)。莎拉娜,你終于實現(xiàn)了我的夢,你給我、給大自然帶來百般的呵護,你寧可生物降解,消失無影無蹤?羁钌钋楸M顯其中。[19]
從上例我們可看出,由于傳播中介不同,也就是說,由于譯者的翻譯用途不同,同一信息源被進行了不同的處理,譯者采用了變譯的翻譯策略。
三、結(jié)語
從以上一些具體的佳譯實例和一些翻譯失誤的分析中我們不難得出這樣一個結(jié)論:譯者要想取得良好的交際效果,從而實現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的因素,那就是原作者的目的和譯者自己的目的。
參考文獻:
真的不掉線
嗎??、????????????
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,
[J].
201*,(6):25-28.
[2][14]賈文波.原作意圖與翻譯策略中國翻譯,201*,
(4).
友情提示:本文中關(guān)于《二年級學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,二年級學(xué)校課程教學(xué)總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。