實習(xí)總結(jié)英文翻譯
實習(xí),是大學(xué)生走向社會的一座橋梁,它讓大學(xué)生更早的接觸社會,更早的了解社會,更早的親近社會。實習(xí),顧名思義是在實踐中學(xué)習(xí)。知識源于實踐,歸于實踐。我通過三個月的時間付諸實踐來檢驗所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌握的一些專業(yè)技能,更深的認識到將所學(xué)的知識具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。此次的實習(xí),使我加強了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社會的現(xiàn)實。這些將會是我在今后社會工作中的一筆寶貴的財富。
Forcollegestudents,internshipisabridgewhichleadsthemtostepintothesociety.Ithelpsthestudentscontactwiththecommunity,understanditandbeclosetothesocietyearlier.Practice,inotherwords,istostudyinpractice.Anditisknownthatknowledgecomesfrompractice,andwillbeusedinpractice.Asforme,withthreemonths’workduringwhichIhavethechancetoputthetheoryintothepractice,Igotadeepunderstandingofthemaindutiesofaclerkandsomeotherprofessionalskillsrequires.Aboveall,thisinternshipexperiencehasstrengthenedmyabilityinallaspects.Inaddition,ithelpsmeunderstandthetruthof“Beagoodmanbeforeyoudosomething”.Besides,Igotagoodperceptionofsocialreality.I’msurethesewillbeavaluableassetinmyfutureworkandsocialinteraction.
擴展閱讀:英語翻譯實習(xí)心得
翻譯心得
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
原文:"Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon"thavedone,havedone.""Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone."
自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復(fù)雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。
原文:HewillalwaysberememberedforbringingtheChinesepeople"sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople.
自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調(diào)到中間就使得可讀性增強了。4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為HouseofGreenDelight(少怡宅)。原文:Hisreluctancetousetheword"red"drewcriticism,for"red"iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinChineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.Heavoided"red"inthetitleofthebookwhichhetranslatedintoTheStoryoftheStone,ratherthanDreamofRedMansions.Healsotranslatedthehero"sresidenceasHouseofGreenDelight,insteadofHappyRedCourtasitsChinesenameliterallysuggests.有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。
例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時候,當(dāng)生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了圍破氈、噎酸齏的境地時,當(dāng)他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。
Thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.
在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導(dǎo)下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思,但到真的一譯,就會遇到難關(guān)。”比如一個名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復(fù)的實踐和理論相結(jié)合的途徑才能得以提高。
友情提示:本文中關(guān)于《實習(xí)總結(jié)英文翻譯》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,實習(xí)總結(jié)英文翻譯:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。