第一篇:英語演講稿范文有翻譯
英語演講稿范文有翻譯
dear students, our www.weilaioem.comost important gratitude is a school. schools to give us a big growww.weilaioem.com) 演講稿
第二篇:感恩的英語演講稿(翻譯)
dear students, our www.weilaioem.comost important gratitude is a school. schools to give us a big growww.weilaioem.comeone said “www.weilaioem.comeaningful question. to answww.weilaioem.com of your hand, and eternity in an hour. several days ago, i had a chance to listen to a lecture. i learnt a lot there. i’d like to share it www.weilaioem.comile because it happened. from the past, www.weilaioem.com today on, let’s be the owww.weilaioem.come, such as sub-love-sheng; diligent, hard www.weilaioem.comprehensive school full of vigor and vitality. you are the future of society, it is the community"s aspirations. you can harmonious development of society on the passion and friendship. the flowww.weilaioem.come and treasure friendship, cherish the opportunity to study and development. showww.weilaioem.comly establish a sense of service, quality awww.weilaioem.comanhis www.weilaioem.comportant it is to acquire some basic skills about translation. (第三頁)nowww.weilaioem.comy partners.
(第六頁)the first unit is about www.weilaioem.come www.weilaioem.comeaning is very clear
(第十頁)extension of word
we directlyanalyze the following two examples
the first example :elegant systems should be translated into 完美的體系,not 優(yōu)雅的體系,this point belongs to “replace the word meaning” in a sentence some words from dictionary meaning can make thetranslation obscure,
ambiguous, or even misleading .therefore we need logic context relationships to determine the word meaning
the second example:in this sentence offend means 排污超標(biāo) this point belongs to specify the word meaning
according to chinese habit, the original meaning of the general and abstract words, express more clear and specific
(第十一頁)finally we analyze conversation of word。 the first point :nouns or prepositions are translated into verb
there are 2 examples:the first:
in this sentence application is noun ,but it should be translated into verb ,means“用來”
the second :
the second point:adjective and verb are translated into nouns
there are also 2 examples:the first :
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。