公示語課題研究工作總結
概要:本課題分以下幾個步驟:2009年3月- 2009年6 月 理論積累和搜集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點,解析**市公共場所公示語的現狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現的問題,提出解決方案。201*年1月 – 201*年2月,總結整理和得出課題結論,并撰寫結項報告。(轉載請注明來自:公文素材庫http://www.weilaioem.comOKING”,“小心路滑 WATCH OUT”“禁止招貼 POST NO BILLS”等等均為雙語公示語。但漢英公示語的翻譯現狀不容樂觀,公示語的漢英翻譯中存在著許多質量問題。所以本課題小組研究的主要內容是:首先對漢英公示語的功能及漢英公示語文體進行系統(tǒng)的比較分析,之所以對公示語的文體和功能進行分析是因為只有掌握漢英公示語的文體特點才能翻譯出準確規(guī)范的公示語,才能發(fā)揮公示語的告知警示宣傳等應用功能;接著以Verschueren動態(tài)順應理論為指導,展開對**雙語公示語現狀的調查研究。小組成員通過將近兩個月的時間調查了**的代表性街道,公園,圖書館,和居民小區(qū),歸納出**漢語公示語和雙語公示語的現狀。最后在汲取其它城市和前人研究經驗的基礎上,系統(tǒng)歸納了雙語公示語在翻譯中出現的諸多問題,并以Newmark交際翻譯理論為指導,提出一系列解決方案。
本課題的研究方法主要是以理論為指導對收集的語料進行分析。語料主要來自作者對**市內**山路,省圖書館,綠城廣場,碧沙崗公園,亞星小區(qū)等公眾場所的調查取證,部分語料在漢語公示語網站上或他人文章中采集。通過筆者構建的公示語順應理論框架,采取定性分析的方法對語料進行系統(tǒng)地分析和語用解釋;結合Newmark 的交際理論,對雙語翻譯中出現的錯誤進行分類并提出相應的解決意見。公示語作為社會用語的一個重要組成部分,作為一種社會的軟環(huán)境,它是反映社會文明程度的關鍵窗口,它是反映中國與國際接軌程度的重要標志。本次調研活動基本掌握了公示語的新變化及翻譯現狀,提出了相應的問題解決方案,對消滅**市不規(guī)范雙語公示語,打造魅力**,提升**城市形象,構建和諧社會主義社會應該起到一定的積極促進作用。
本課題的主要研究成果摘要如下:公示語在實際運用中具有指示性,提示性,限制性,強制性四種突出的應用功能。公示語所展示的信息狀態(tài)也可分為“靜態(tài)”和“動態(tài)”。漢英公示語在形式上一般都言簡意賅。體現在詞匯層面上,詞語正式嚴謹,大量名詞,詞組和短語的頻繁使用;從語法層面看,一般只采用現在時態(tài),主語多省略,采用被動語態(tài),多用陳述句,祈使句,幾乎不用感嘆句和反問句,語言不追求形象化,修辭手段一般不用。**市公共場所的公示語及翻譯現狀調查結論為**公示語的言語現狀及雙語翻譯動態(tài)順應了交際語境中的物理世界、社交世界、和心理世界。雙語翻譯的出現適應了變化著的客觀物質條件。隨著社會的發(fā)展,漢語公示語也在悄悄的經歷著變化,語氣上不像過去那樣強硬直接,內容上也逐漸顯示出溫情人性的一面,而且語言表現形式也呈現多樣化,人本化和修辭化的特點。策略性的語言使用適應了公眾的認知和情感需求。在公示語雙語翻譯問題上,**的雙語公示語存在的問題和其他城市類似,諸如拼寫失誤和大小寫不統(tǒng)一;語法錯誤;一詞多譯;按照漢語字面意思錯譯;不符合國際規(guī)范的翻譯;不符合語境的翻譯。在翻譯的過程中,我們應該加強監(jiān)管力度,明確責任分工,學會用拿來主義。英國著名翻譯家Newmark將語言的功能分為三種:表達功能、信息功能和呼喚功能。呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動。由此可見,公示語文本應屬于呼喚功能型文本。在翻譯的過程中翻譯工作者要牢記一點,將公示語翻譯出來不是給國人看的,也不是為了顯示自己如何如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助他們在中國更方便地學習、生活、工作或旅游。對這樣一種文體,筆者認為應該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的信息,并按照公示語的要求去做。因此在雙語公示語的翻譯過程中首先翻譯工作者要有嚴肅認真的態(tài)度,避免低級錯誤,同時熟知公示語的語言特點,力求譯文簡潔明了;其次要了解公示語的功能,將譯文讀者的文化習慣放在首位,盡量遵循借譯原則。
本課題的創(chuàng)新之處在于:一是調查所收集的語料是第一手的,語料新,二是語料與理論的結合有一定的創(chuàng)新性。三是雙語公示語翻譯問題解決方案具有一定的前瞻性。
本課題分以下幾個步驟:2009年3月- 2009年6 月 理論積累和搜集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點,解析**市公共場所公示語的現狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現的問題,提出解決方案。201*年1月 – 201*年2月,總結整理和得出課題結論,并撰寫結項報告。
本課題按預期計劃完成調研,得到所有課題組成員的大力支持及合作。課題調研的不足之處在于調查的公共場所范圍需要擴展,雙語公示語語料收集還很單薄,研究的深度還有提升的空間,在今后的研究中一定要加以改進。由于是研究公示語的雙語翻譯,故筆者撰寫的結項報告采用英文。
項目負責人(簽章):
201*年2月25日
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯系我們及時刪除。