教你BEC 合同怎么寫
商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)是凱撒國(guó)際英語(yǔ)的特色化課程,實(shí)用性更強(qiáng),更具針對(duì)性。在授課時(shí),我們更注重傳授職能性的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),加強(qiáng)有效的商務(wù)英語(yǔ)溝通,通過(guò)情景模擬演練,讓學(xué)員將課堂所學(xué)進(jìn)行實(shí)踐。通過(guò)英語(yǔ)思維的傳授,讓他們能把課堂所學(xué)與之身專業(yè)職能相聯(lián)系、相結(jié)合。 今天小編就為大家展示一下商務(wù)合同用英語(yǔ)怎么編寫和應(yīng)該注意哪些。
一份完整的英文合約通常可以分為標(biāo)題、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部份!笜(biāo)題」在開(kāi)宗明義地顯示合約的性質(zhì);「序文」是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后「結(jié)尾辭」則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說(shuō)明。一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購(gòu)合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。
至于標(biāo)題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請(qǐng)參閱第壹編之壹「英文合約的名稱」一節(jié),不再贅述。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開(kāi)場(chǎng)白」,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and betwww.weilaioem.comark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō) "This Agreement is made by and between??",用"by"來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,"between"來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來(lái)代替。
& organized and existing
合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ??"或"an individual with the nationality of ??"來(lái)表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ??"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來(lái)代替。
& registered office
"registered office"是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和"principal office" ,即「主營(yíng)業(yè)所」并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI「當(dāng)?shù)亍乖O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。
敬請(qǐng)關(guān)注凱撒國(guó)際英語(yǔ),這里開(kāi)設(shè)的一對(duì)一和四人小班課程,學(xué)員可以根據(jù)自身需要來(lái)進(jìn)行選擇。當(dāng)你的商務(wù)英語(yǔ)“學(xué)”有所成的時(shí)候,你的職業(yè)必將順風(fēng)順?biāo)。趕快行動(dòng)吧!
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。