通過(guò)“閱讀”轉(zhuǎn)入培養(yǎng)“翻譯”能力
原底中學(xué) 李阿利
一直以來(lái),我們學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中,提到相關(guān)的英語(yǔ)技能大家都會(huì)自然而然想到聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)四方面。然而許多學(xué)生這四方面的能力都具備了,解決實(shí)際問(wèn)題時(shí)卻會(huì)出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來(lái)是面對(duì)許多材料時(shí)不知其意,哎!平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力是不是還沒(méi)練到位呢?不,“意”是“譯”出來(lái)的,而我們似乎沒(méi)提到過(guò)“譯”嗎? 原來(lái)如此,那聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng)是否徒勞?當(dāng)然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A(chǔ),尤其是讀。只要有堅(jiān)持閱讀的習(xí)慣和會(huì)閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。
記得我的教學(xué)過(guò)程中,曾一直提示同學(xué)們通過(guò)閱讀去提高自己的英語(yǔ)水平,于是有同學(xué)就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見(jiàn)提高呢”?我頓時(shí)無(wú)語(yǔ),心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒(méi)效果!”但這種情景不是一次兩次就結(jié)束的,為了鼓勵(lì)學(xué)生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來(lái),我郁悶了,生氣了。
但教學(xué)仍然得繼續(xù),同時(shí)也為了掙回一點(diǎn)面子。我便親自監(jiān)督學(xué)生讀,他們的確很認(rèn)真地、大聲地讀,可回頭來(lái)問(wèn)及效果依然是搖頭不語(yǔ)。唉!為什么會(huì)這樣呢?無(wú)意中聽(tīng)到個(gè)別女同學(xué)竊竊私語(yǔ):“讀了好多,不知道意思,好像是浪費(fèi)時(shí)間而已!痹瓉(lái)問(wèn)題出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強(qiáng)調(diào)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),學(xué)生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫(huà)瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負(fù)了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學(xué)生邊讀邊學(xué)著翻譯,久而久之,他們讀起英語(yǔ)來(lái)就和讀漢語(yǔ)一個(gè)感覺(jué),那效果能不好嗎?可到底如何使學(xué)生能夠在閱讀過(guò)程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點(diǎn)不成熟的想法:
第一:讓學(xué)生養(yǎng)成堅(jiān)持閱讀英語(yǔ)的好習(xí)慣。
俗話說(shuō)“習(xí)慣成自然”,所以我們應(yīng)該先讓學(xué)生將閱讀英語(yǔ)變成每天的必修課,這樣對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)的學(xué)習(xí)才能有更高層次的發(fā)展。同時(shí),我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生讀一些切近中學(xué)生實(shí)際的課外讀物,以便拓寬學(xué)生的英語(yǔ)視野,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。
第二:提醒學(xué)生在閱讀過(guò)程中找出翻譯的基礎(chǔ)。
我們都知道,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成文?扇绻麑(duì)于最基礎(chǔ)的詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當(dāng)閱讀時(shí),我們可以提示學(xué)生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊(cè),尤其是一些地道的英語(yǔ)交際,同時(shí)提醒學(xué)生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們?cè)谟⒄Z(yǔ)環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學(xué)生積累基礎(chǔ),也有益于學(xué)生理解英漢之間的區(qū)別。
第三:引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)基本的翻譯技巧。
學(xué)生有了一定的閱讀量,那自然對(duì)于英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語(yǔ)感,所以在這些基礎(chǔ)之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行正確的翻譯;不過(guò),我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們?cè)谇懊娴幕A(chǔ)上應(yīng)該參與到學(xué)生的閱讀中去,針對(duì)一些重點(diǎn)句型去引導(dǎo)學(xué)生翻譯,這過(guò)程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語(yǔ)里的定語(yǔ)一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語(yǔ)除了單個(gè)形容詞和個(gè)別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語(yǔ)的正確使用,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語(yǔ)。只有做到這樣,學(xué)生的翻譯能力才能逐漸進(jìn)步。
最后,通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對(duì)性的讀。我們想要提高翻譯能力,必須對(duì)于英漢區(qū)別及地道英語(yǔ)的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過(guò)平常的課本、一些常見(jiàn)的課外讀物之外,我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對(duì)照的名家譯作,閱讀過(guò)程中讓學(xué)生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過(guò)反復(fù)地邊閱讀邊翻譯練習(xí),閱讀能力的提高就會(huì)很快了。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。