《詩(shī)經(jīng):有狐》
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。
心之憂矣,之子無服。
注釋:
1、狐:在這里比喻男子。綏綏:獨(dú)自慢走求偶的樣子。
2、淇:河名, 梁:橋梁。
3、厲:水邊淺灘。
譯文:
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,他連褲子都沒有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,他連衣帶也沒有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
賞析:
我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨(dú)狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內(nèi)心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來不會(huì)因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因?yàn)榉N種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經(jīng)》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩(shī)中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會(huì)因此而減少自身的光輝。
這肯定不是一個(gè)見仁見智的問題,也肯定不是一個(gè)情人眼里出西施的問題。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。