《詩經(jīng):狡童》
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
注釋:
1、狡童:狡猾的孩子。
2、維:因?yàn)椤?br /> 3、息:安,安寧。
譯文:
那個狡猾小壞蛋,不肯與我把話談。
都是為了你緣故,使我不能吃下飯。
那個狡猾小壞蛋,不肯與我同吃飯。
都是為了你緣故,使我不能睡安然。
賞析:
誰都不愿被人冷落而做“邊緣人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。誰都高興被人抬著棒著吹著拍著,情人更想成為對方眼中心中的唯一,細(xì)心棒在手中的花朵明殊。
被人冷落之后,可能火冒三丈,反目為仇,也可能凄凄慘慘嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責(zé)怪半是期待,半是不滿半是愛憐。“你這沒心沒肺的,給我說清楚!”這是火冒三丈。“啊,你為什么不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!”這是自怨自艾。“你這個死鬼,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?”這是半是不滿半是愛憐。
除非已經(jīng)到了山窮水盡的境地,否則,最能產(chǎn)生效果的方式便是半是愛憐半是不滿。它不是最好的方式,卻是最易讓人外情的方式。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。