《詩(shī)經(jīng):沔水》
沔彼流水,朝宗于海。
鴥彼飛隼,載飛載止。
嗟我兄弟,邦人諸友。
莫肯念亂,誰(shuí)無(wú)父母?
沔彼流水,其流湯湯。
鴥彼飛隼,載飛載揚(yáng)。
念彼不跡,載起載行。
心之憂矣,不可弭忘。
鴥彼飛隼,率彼中陵。
民之訛言,寧莫之懲?
我友敬矣,讒言其興。
注釋:
1、沔:流水滿溢貌。
2、朝宗:歸往。本意是指諸侯朝見天子,(《周禮-春官大宗伯》:“春見曰朝,夏見曰宗。”),后來(lái)借指百川歸海。
3、鴥:鳥疾飛貌。隼:一類猛禽,我國(guó)常見的有游隼等。
4、載:句首語(yǔ)助詞。
5、邦人:國(guó)人。
6、念:“尼”之假借,止。
7、湯湯:義同“蕩蕩”,水大流急貌。
8、不跡:不循法度。
9、弭:止,消除。
10、率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。
11、訛言:謠言。
12、懲:止。
13、敬:同“警”,警戒。
譯文:
漫漫水溢兩岸流,傾注大海去不休。
天上游隼迅捷飛,時(shí)而飛翔時(shí)停留。
可嘆可悲我兄弟,還有鄉(xiāng)親與朋友。
沒人想到止喪亂,誰(shuí)無(wú)父母任懷憂?
漫漫流水兩岸溢,水勢(shì)浩蕩奔騰急。
天上游隼迅捷飛,高高翱翔可任意。
想到有人不循法,坐立不安獨(dú)悲凄。
心中愁苦無(wú)處訴,久久難忘積胸臆。
天上游隼迅捷飛,沿著山陵飛來(lái)回。
流言蜚語(yǔ)四處傳,無(wú)人制止和反對(duì)。
告誡朋友應(yīng)警惕,種種謠言正如沸。
賞析:
《沔水》一,《毛詩(shī)序》以為是“規(guī)宣王”之作,語(yǔ)甚概括,但未言所規(guī)者為何事。朱熹《詩(shī)集傳》以為“此憂亂之詩(shī)”。就詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,朱說(shuō)近是。不過就詩(shī)論詩(shī),可以感受到作者憂亂畏讒的感嘆和沉痛的呼喊,而這正是對(duì)“分明亂世多讒,賢臣遭禍景象”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)的高度藝術(shù)概括。故今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》謂“這首詩(shī)似作于東周初年,平王東遷以后,王朝衰弱,諸侯不再擁護(hù)。鎬京一帶,危機(jī)四伏。作者憂之,因作此詩(shī)。”
全詩(shī)共分三章,第一章寫詩(shī)人對(duì)當(dāng)權(quán)者不制止禍亂深為嘆息,指出禍亂發(fā)生,有父母的人會(huì)更加憂傷。第二章寫詩(shī)人看到那些不法之徒為非作歹,便坐立不安,憂傷不止。第三章寫無(wú)人止讒息亂,詩(shī)人心中憤慨不平,勸告友人應(yīng)自警自持,防止為讒言所傷。一方面由于環(huán)境險(xiǎn)惡,另一方面這是一首抒情詩(shī),所以詩(shī)中對(duì)禍亂沒有加以具體敘說(shuō),而只是反映了一種不安和憂慮的心情。忽而寫喪亂不止憂及父母,忽而寫憂喪畏讒,忽而勸朋友警戒。透過詩(shī)句使讀者看到了詩(shī)人的形象。他生當(dāng)亂世,卻不隨波逐流,具有強(qiáng)烈的憂患意識(shí),關(guān)心國(guó)事,對(duì)喪亂憂心忡忡。動(dòng)蕩的社會(huì)讓他不得安寧,與“不肯念亂”的當(dāng)權(quán)者形成強(qiáng)烈的對(duì)比。他愛憎分明,既擔(dān)心喪亂殃及父母,也擔(dān)心兄弟朋友遭讒受害,對(duì)作亂之徒充滿了憎恨。另外,比興的表現(xiàn)手法在這首詩(shī)中也用得很有特點(diǎn)。每章開頭四句(末章似脫兩句)連用兩組比興句,這在《詩(shī)經(jīng)》中很少見。首章以流水朝宗于海,飛鳥有所止息暗喻詩(shī)人的處境不如水和鳥。次章以流水浩蕩、鳥飛不止寫詩(shī)人憂心忡忡而坐立不安。末章以飛鳥沿丘陵高下飛翔寫詩(shī)人不如飛鳥自由。詩(shī)中比興的運(yùn)用雖然大同小異,但決非簡(jiǎn)單的重復(fù),而是各自有所側(cè)重。不僅暗示了詩(shī)人所要表達(dá)的內(nèi)容,有較明確的引發(fā)思路的作用,而且讓人感到新鮮貼切,增加了詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)力。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng)曰:“暮鼓晨鐘,發(fā)人深省。”今人程俊英就此評(píng)論說(shuō):“寺院鐘鼓聲,悠遠(yuǎn)深長(zhǎng),莊嚴(yán)肅穆,但同時(shí)又是周而復(fù)始,單調(diào)劃一,在情調(diào)上同這首詩(shī)實(shí)在相去甚遠(yuǎn),不知何以會(huì)有此比喻。此詩(shī)三章,初因亂不止而憂父母,繼以國(guó)事不安而憂不止,終以憂讒畏譏而告諸友,筆端跳躍不停,無(wú)跡可尋,反映了作者因禍亂而心緒不寧的心理狀態(tài)。如果要用一句話來(lái)形容它,還是《樂記》所謂‘其哀心感者,其聲噍以殺’來(lái)得恰當(dāng)。”(《詩(shī)經(jīng)注析》)這是很有見地的。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。