《佛羅倫薩的神女》是一部由英國作家薩曼·魯西迪著作的小說,相信很多網(wǎng)友都曾看過,大家看完有怎樣的感受呢?小編整理了一篇網(wǎng)友對這本書的讀后感,一起欣賞吧!
《佛羅倫薩的神女》是一本色香味兒俱全的書。為了讓讀者能饒有趣味地讀下去,作者設(shè)置了《一個一千零一夜》那樣“故事講不好就殺頭”的局面。就像一個來自西方的穿著各色菱形獸皮的魔術(shù)師,在你面前翻開他外衣上一個一個口袋,向你展現(xiàn)藏匿之物一樣,你看到的是眼花繚亂、真真假假的幻象。
莫臥兒(Mughal),阿拉伯語或者波斯語中的“蒙古”。莫臥兒帝國在第三代皇帝阿克巴大帝執(zhí)政期間,領(lǐng)土擴張、經(jīng)濟繁榮,各民族宗教和諧相處。這是個空前開明的時代,也是個極度享樂的時代。阿克巴大帝結(jié)束了父輩的失敗和流離,子輩的叛亂和沒落尚未可見,這短暫的繁榮可謂空前絕后。
不可否認阿克巴是個偉大的皇帝,但故事中的他卻非常擰巴,他自稱“有著野蠻歷史以及野蠻人的赫赫戰(zhàn)功的詩人”。他是帖木兒的后代,卻拋棄了帖木兒的語言;他是東征西伐的征服者,卻反感他那游牧民族的祖先。他本應(yīng)理直氣壯地坐享君權(quán)神授的合法性,卻時刻思考著該如何建立一個平等、寬容、讓人崇拜的國家。
佛羅倫薩,歐洲文藝復(fù)興的發(fā)源地。結(jié)束了漫長壓抑的中世紀(jì),人性從僵化愚昧的神學(xué)思想中解放出來,主張以人為本,一派欣欣向榮。
表面上相距甚遠毫不相干的兩個文化,因為黑眼睛公主的出現(xiàn)而搭起了一座橋梁,這一星半點兒的相似之處也隱隱若現(xiàn)。
黑眼睛公主被作為戰(zhàn)利品一次次轉(zhuǎn)手易主。她最初離開莫臥兒的疆域是被迫的,但之后的一次次出走均源自她意志。像艾薇塔、像趴在蒂凡尼櫥窗外的Holly,像貓。沒人能留住她,別人的愛對她來說都是暫時的,她永遠會選擇勝利的一方。為了強化她的自我意識,作者甚至創(chuàng)造出了和黑眼睛公主長得一模一樣,名字一模一樣的影子——鏡子姑娘。
Enchantress被翻譯成神女/魔女,是集魅力和魔力于一身的女人,男權(quán)社會下僅剩的可以賦予女人的兩個能力。黑眼睛公主非常幸運的在“合適”的時候帶著她的異域風(fēng)采來到了佛羅倫薩,轉(zhuǎn)瞬傾國傾城。啟蒙后的人們似乎摒棄了對女巫不燒死不罷休的深惡痛絕,但是并不徹底。人們有多迷戀她,就有多恨她?蓱z的是偌大的文藝復(fù)興之地,竟容不下她的棲身之所。
黑眼睛公主畢竟是想象出來的產(chǎn)物,就像皇帝想象中的集萬千寵愛于一身的焦哈特。她在文化碰撞、融合、衍變方面的象征意義大于她的女性意義,大于她作為消失的公主的身份。如果把她看做是吸收了東西方文化的混合體,別人對她的態(tài)度則反映出一個民族對外來文化的態(tài)度,而她自己的態(tài)度卻是從一而終的。黑眼睛公主通曉各種語言,她可以入鄉(xiāng)隨俗,卻不肯永遠的安定下來。甚至死后,仍被阿克巴大帝召喚到身邊,因為她和阿克巴大帝有著共同的信念——站在權(quán)力的頂峰宣揚寬容與和平。
黑眼睛公主似乎又象征了文化的強盛,她離開哪里,哪里就呈現(xiàn)衰敗之勢,她走到哪里,哪里就顯現(xiàn)出希望之光。從蒙古、莫臥兒帝國,到波斯、土耳其、佛羅倫薩,最后到達美洲新大陸,作者并不是暗示東西方文化的一脈相承,而企圖說明一種文化在世界范圍內(nèi)的融合和認同感。地域、民族、信仰都無法滿足歸屬感,但文化可以。
作者Salman Rushdie真的是講故事的天才。
PS:在學(xué)校圖書館大廳看到架子上擺著這本《佛羅倫薩的神女》,封皮是作者Salman Rushdie的有點不屑、又有點挑釁的表情,當(dāng)即借了回來。一口氣讀完卻不知該如何評價,有的段落真是驚為神來之筆,有的情節(jié)卻覺得難以接受。眼看借閱到期,總想留下點什么,于是查了些材料,碼了點字。
Salman Rushdie的作品頗具爭議性,因觸及宗教禁區(qū)被追殺,甚至他作品的多個譯者也遭受迫害。他本人的最新作品《摩爾人的最后嘆息》也在發(fā)行之初就遭到封殺。看到這些不免讓人脊背發(fā)涼。
PPS:作者在原書里把每一章的第一句話的前半句作為每一章的標(biāo)題,在中文譯本里竟全部遺失。根據(jù)采訪文稿得知這本是作者得意洋洋的小把戲,私以為這樣粗暴的刪除章節(jié)標(biāo)題欠妥。
作者在原書的末尾列出了致謝和參考書目,本可以從這些蛛絲馬跡中尋找本書的來龍去脈的,中文譯本也絲毫未保留。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。