《親愛(ài)的翻譯官》是一部由楊冪、黃軒和高偉光等主演的愛(ài)情電視劇,該劇首播于2016年,網(wǎng)友們對(duì)這部劇的評(píng)價(jià)似乎并不好,一起去看看吧!
01
說(shuō)實(shí)話前面部分還是不錯(cuò)的,精英工作,魔鬼考驗(yàn),緊湊的劇情偶爾還很歡樂(lè),人設(shè)都站得住,私以為是一部很精致輕松的職場(chǎng)愛(ài)情劇。
結(jié)果熬夜看到一半多實(shí)在看不下去,簡(jiǎn)直是矯情鬼+自虐癥,情感走向都莫名其妙不符合常理和人性。程家陽(yáng)明明以理性與精英著稱(chēng),碰到愛(ài)而不得直接完?duì)僮樱榫w化發(fā)神經(jīng)不管不顧完全不成熟;喬菲簡(jiǎn)直是瑪麗蘇白蓮花合集,叫囂著我愛(ài)你我為了你卻到最后也沒(méi)有為愛(ài)的人改變過(guò)什么,自以為是到極點(diǎn),這不是我以為的愛(ài)情,太讓人失望;高家明我一直以為精神分裂,一會(huì)兒這樣一會(huì)兒那樣,對(duì)家庭如此對(duì)愛(ài)情也如此,咆哮帝無(wú)疑,倒是猙獰的表情始終沒(méi)變過(guò)……人設(shè)崩塌太嚴(yán)重。
劇情問(wèn)題更嚴(yán)重,太狗血,怎么的全世界的傷害都沖著女主,這么多大人物被郝哲一個(gè)下三濫操縱,你們得腦子去哪兒了……最后,男主一直受傷害受蒙蔽還得不到解釋?zhuān)瑓s依然不改初衷愛(ài)的別無(wú)他求,女主一直擺著我很堅(jiān)強(qiáng)很無(wú)辜的撲克臉,讓觀眾誤解到底是愛(ài)還是傷害。十分費(fèi)解。
唯一的一顆星給黃軒和旭東嘉怡,演技在線。另,黃軒演霸道總裁還是很迷人的。
02
年5月在國(guó)內(nèi)上映了一部劇叫做《親愛(ài)的翻譯官》,由王迎導(dǎo)演,洪靖惠和繆娟編劇,楊冪及黃軒領(lǐng)銜主演的都市愛(ài)情劇,在湖南衛(wèi)視金鷹獨(dú)播劇場(chǎng)首播。這部電視劇改編自繆娟著小說(shuō)《翻譯官》。
全劇一共42集,2016年首播時(shí)看到朋友圈有做翻譯的同行們?cè)谧穭。且宦?tīng)女主角是有臉無(wú)腦的楊冪出演立刻讓我失去了看的興趣。加上一本小說(shuō)被改編成洋洋雜雜42集電視劇,可想里面狗血的感情戲有很大比例,真正跟翻譯這個(gè)行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容估計(jì)少之又少。最重要的是,這部劇竟然將“翻譯”這樣一個(gè)嚴(yán)肅的職業(yè)和“都市青春愛(ài)情喜劇”這樣一個(gè)標(biāo)題扯上關(guān)系,還討巧地取了一個(gè)法語(yǔ)名字叫《Les Interprètes》,跟我的職業(yè)有關(guān),我立刻從心里產(chǎn)生了深深的抵觸情緒。
年初又和幾位做翻譯的前輩無(wú)意間說(shuō)起這部劇,我決定看一看這部跟我的翻譯本行有關(guān)的電視劇到底是個(gè)什么情況。
作為一名法語(yǔ)翻譯,請(qǐng)?jiān)试S我用同行的角度一集一集分析這部電視劇,看看有多少不符合翻譯的真實(shí)工作情況?又有哪些翻譯不當(dāng)?shù)牡胤剑?/p>
第一集
從第一集開(kāi)始就讓我找出很多吐槽的梗:首先,法語(yǔ)系女碩士喬菲在大三期間留學(xué)的學(xué)校蘇黎世大學(xué)的選擇非常小資,瑞士大學(xué)極少給非瑞士國(guó)籍或者非歐盟成員國(guó)身份國(guó)家的留學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金,憑什么你一名成績(jī)平平的中國(guó)留學(xué)生可以奢望瑞士大學(xué)的獎(jiǎng)學(xué)金?其次,我很意外巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院ISIT(Institut supérieur d'interprétation et traduction),抑或日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院UNIGE(Faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève)這兩所歐洲最知名的翻譯學(xué)院沒(méi)有成為拍攝地點(diǎn)。如果女主喬菲真心想要到外交部當(dāng)一名翻譯,甚至相信自己足夠優(yōu)秀到可以領(lǐng)取獎(jiǎng)學(xué)金,那么ISIT和UNIGE這兩所每年往聯(lián)合國(guó)和歐盟輸送大量?jī)?yōu)秀翻譯的高等院校的名字她不可能不知道,大老遠(yuǎn)跑到瑞士德語(yǔ)區(qū)的蘇黎世學(xué)法語(yǔ)是什么鬼?再者,從第一集就表現(xiàn)出做事沖動(dòng)不經(jīng)大腦,竟然在面對(duì)著一個(gè)主任級(jí)的面試官時(shí),跟面試官吵架,扯私人恩怨,是不是有失分寸?你可以說(shuō)你還是學(xué)生,你年輕幼稚?墒悄悴荒軟](méi)有禮貌,這是潑婦罵街,是家教問(wèn)題。
再說(shuō)說(shuō)男主程家陽(yáng),一個(gè)被定義為翻譯天才的“大人物”,第一集中他講到:“在翻譯現(xiàn)場(chǎng)上,香水的選擇非常重要,如果有人對(duì)香水過(guò)敏,會(huì)大大的影響翻譯的效果,翻譯是要帶著腦袋去的,不是帶著化妝品去的!”這句話說(shuō)得很好。但是他的講話方式有問(wèn)題,這種把分貝提高180度的瞎吼讓人覺(jué)得你脾氣大就有氣場(chǎng)了嗎?即使是面對(duì)實(shí)習(xí)生,這種不顧及別人尊嚴(yán)的批評(píng)實(shí)在不妥。你可以是翻譯天才,這代表你的高IQ,但是作為一個(gè)留學(xué)瑞士、多年出入高端場(chǎng)合、高級(jí)翻譯而言,這樣的講話方式只證明了他的低EQ。
第二集
高翻院程主任要面試新一屆實(shí)習(xí)生,每人10分鐘的面試為什么全程是用中文做的?你們面試法語(yǔ)高翻難道不考考他們的法語(yǔ)水平嗎?喬菲第一個(gè)進(jìn)去面試,就一個(gè)問(wèn)題:“你為什么想當(dāng)翻譯?”我承認(rèn)這個(gè)問(wèn)題很重要,作為一名翻譯你要清楚自己的職業(yè)規(guī)劃,我當(dāng)時(shí)入職的時(shí)候也被老板問(wèn)過(guò)這個(gè)問(wèn)題?墒菨M(mǎn)滿(mǎn)10分鐘的面試至少可以問(wèn)三個(gè)問(wèn)題,而且至少可以問(wèn)一個(gè)法語(yǔ)問(wèn)題測(cè)試候選人的法語(yǔ)水平,女主喬菲跟程主任罵罵架這就完了?!有本事你用法語(yǔ)跟程主任頂回去呀?
程主任走出來(lái)宣布面試結(jié)果時(shí)有一段法語(yǔ)臺(tái)詞,編劇真心不知道怎么寫(xiě)的臺(tái)詞。法國(guó)人在生活中很少有人用“Cerf volant”(風(fēng)箏)這個(gè)詞說(shuō)人笨。我不知道是不是我想多了?難道是想引用法國(guó)《拉·封丹》中的一則寓言《老鷹和風(fēng)箏》?這則寓言是說(shuō)自大的風(fēng)箏自以為在天空中翱翔十分自在,嘲笑老鷹沒(méi)有自己飛得高,老鷹低頭看到一個(gè)小男孩手里牽著的風(fēng)箏線,將其一口咬斷,斷了線的風(fēng)箏重重地落到了地上。所以“Cerf volant”這個(gè)詞可以形容自大,只會(huì)說(shuō)大話,卻無(wú)真才實(shí)學(xué),沒(méi)有能力的人。不知道程主任對(duì)喬菲說(shuō)的這一句是不是這個(gè)意思?還是說(shuō)程主任覺(jué)得“cerf-volant”和“cerveau lent”的發(fā)音接近?
如果真要形容一個(gè)人頭腦不好,法語(yǔ)更恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法是:“Bête comme ses pieds”(”笨得像腳一樣,常說(shuō)一個(gè)人笨拙,或技術(shù)不嫻熟),或者“Bête comme une oie”(像一頭笨鵝,說(shuō)人不機(jī)靈,因?yàn)?ldquo;鵝”在法國(guó)人眼里是一種只會(huì)亂叫又笨拙的動(dòng)物);不然也可以說(shuō)“Bête comme une cruche” (笨得像一只杯子,因?yàn)樗强招牡模稳輿](méi)有大腦,現(xiàn)在也常說(shuō)胸大無(wú)腦的女孩子,就像我們中文說(shuō)“花瓶”一樣。)
喬菲一生氣回了句“Je te paie ton poids en or”,第一次聽(tīng)沒(méi)明白她想說(shuō)什么,倒回去一看下面字幕說(shuō)“我就不姓喬”。這句也很莫名其妙,難道是想應(yīng)用莎翁《威尼斯商人》里面割肉抵償欠款的句子?想想也不太貼切呀。要是讓我翻譯“我就不姓喬”這一句,我會(huì)用“Je mets ma main à couper ”(我要是說(shuō)謊我就把自己的手切下來(lái))這個(gè)表達(dá)方式,類(lèi)似于英文中的“I’ll bet”,這句話起源于中世紀(jì);還有另一個(gè)表達(dá)方式是“Je mets ma main eu feu”(我要是說(shuō)謊我就把我的手放在火上烤),同樣是一句中世紀(jì)的法語(yǔ)表達(dá)方式,當(dāng)時(shí)為了檢測(cè)一名勇士是否說(shuō)謊有很多種測(cè)試方法,如果一名勇士敢于把手放在炙熱的炭火上燒烤,3天之內(nèi)可以痊愈的人則可以證明自己的清白。今天法語(yǔ)中常用“Je suis prêt à en mettre ma main au feu ”這句話說(shuō)“我敢打賭……”或“要是真是你說(shuō)的那樣,我跟你姓”;不然說(shuō)“Je mangerai mon chapeau”(要是你對(duì)我就把我的帽子吃了)這句話也可以作為劇中喬菲說(shuō)的“我就不姓喬”比較恰當(dāng)?shù)姆ㄕZ(yǔ)譯文。
不過(guò)程主任在這集中有一句話說(shuō)得很好:“套近乎,拍馬屁,在高翻院都不管用!”翻譯靠的是真才實(shí)學(xué),法國(guó)的各大翻譯學(xué)院都是篩選非常嚴(yán)格的。筆者本人畢業(yè)于法國(guó)里昂第三大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院,雖然我不是畢業(yè)于最頂尖的語(yǔ)言學(xué)院,但以我們學(xué)校為例子:我那一屆大一全系入學(xué)時(shí)120個(gè)人,本科只有30個(gè)人拿到畢業(yè)證,考上研究生的有20個(gè)人,最后研究院畢業(yè)的只有12個(gè)人,是十進(jìn)一的淘汰率。學(xué)翻譯是非常辛苦的,因?yàn)槟惚仨氉屇刚Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言達(dá)到同樣的高度,懂專(zhuān)業(yè)詞匯,頭腦反應(yīng)靈敏。程主任魔鬼訓(xùn)練讓我想起了自己的研究生階段的翻譯訓(xùn)練,在高壓和極度吵雜的環(huán)境下聯(lián)系集中注意力,盡量減少翻譯失誤的練習(xí)我也經(jīng)歷過(guò)。最艱難的兩次一次是2015年2月在東京動(dòng)漫展做的法-英-日翻譯,現(xiàn)場(chǎng)有迪士尼和吉卜力兩家大公司,我擔(dān)任交替翻譯。另一次是在歐洲動(dòng)漫協(xié)會(huì)2016年9月在法國(guó)圖盧茲舉辦的歐洲動(dòng)漫論壇上我要擔(dān)任法-英翻譯助理,現(xiàn)場(chǎng)有法國(guó)電視臺(tái)全程跟蹤報(bào)道,不允許一丁點(diǎn)兒的失誤。雖然在劇中程主任被稱(chēng)為“人魔”,但是真正的翻譯工作的壓力和強(qiáng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于程主任對(duì)喬菲的魔鬼訓(xùn)練。
第三集
實(shí)習(xí)生喬菲發(fā)燒帶病來(lái)工作,被程家明破口大罵,我心里暗暗想罵一句“沒(méi)人性!”2015年2月我在東京動(dòng)漫展做交替翻譯時(shí),我的日本同事當(dāng)天就是帶病堅(jiān)持翻譯工作,后來(lái)在會(huì)議進(jìn)行到一半時(shí)開(kāi)始流鼻吸,并劇烈咳嗽,不得不中途退場(chǎng),由我一個(gè)人堅(jiān)持翻譯工作。后來(lái)實(shí)在太累,大腦已經(jīng)無(wú)法負(fù)荷強(qiáng)大的翻譯工作,現(xiàn)場(chǎng)來(lái)自美,法,日的嘉賓自己嘗試用英文將圓桌會(huì)議進(jìn)行下去。那場(chǎng)圓桌會(huì)議全程整整三個(gè)小時(shí),主辦方為了節(jié)省開(kāi)支現(xiàn)場(chǎng)只有我和我同事兩個(gè)翻譯,翻得相當(dāng)辛苦。
第三集的另一個(gè)梗就是劇中不少實(shí)習(xí)翻譯出入于各種高端酒會(huì)的場(chǎng)景,這在真實(shí)的翻譯生活中很少見(jiàn)。不少?lài)?guó)際會(huì)議結(jié)束后同聲傳譯自動(dòng)立場(chǎng),如果是企業(yè)的隨行翻譯會(huì)留下來(lái)參加酒會(huì),但是酒會(huì)比較少會(huì)涉及到專(zhuān)業(yè)詞匯,因?yàn)闅W美企業(yè)做事向來(lái)是在會(huì)議桌上談項(xiàng)目,酒會(huì)屬于社交范圍,不會(huì)涉及到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。如果程主任是出于考驗(yàn)翻譯實(shí)習(xí)生在社交場(chǎng)合的言談舉止,那么這個(gè)我不評(píng)論。
第四集
約喬菲,準(zhǔn)備讓她加入自己的公司做翻譯,全程談判沒(méi)有一句法語(yǔ),這一點(diǎn)很有趣。Benoit自己中文那么好,需要一個(gè)實(shí)習(xí)的美女翻譯充門(mén)面嗎?Benoit先生你自己的中文水平好像要比喬菲翻譯的法語(yǔ)水平高吧?
程主任曾批評(píng)喬菲:“高翻院最不喜歡那種哪兒有高枝愛(ài)攀哪兒的人。”這句話說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),翻譯在現(xiàn)實(shí)生活中確實(shí)接私活兒,這我不反對(duì),我自己也接過(guò)。可是一旦簽署長(zhǎng)期合作合同,就要對(duì)雇傭公司保證絕對(duì)的忠誠(chéng),守口如瓶,做事低調(diào),在翻譯中秉持著中肯的態(tài)度是一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯的基本職業(yè)道德。跳槽頻繁的翻譯會(huì)在圈子里爛了自己的名聲,還有就是大家別老覺(jué)得隨便一個(gè)翻譯年收入50萬(wàn)以上,哪那么容易!
最后我想查個(gè)題外話:除了程主任,高翻院倆翻譯導(dǎo)師:一個(gè)叫李雷,一個(gè)叫韓梅梅,這是挑明了把我們80后的童年當(dāng)笑話嗎?編導(dǎo)沒(méi)別的名字取了嗎?李雷和韓梅梅什么時(shí)候不學(xué)英語(yǔ)學(xué)起法語(yǔ)來(lái)了?
第五集
喬菲同學(xué)只憑田主任的發(fā)音就能知道“加布”說(shuō)的是來(lái)自幾內(nèi)亞比紹首府加布在上海舉辦的木雕展?你也太強(qiáng)大了吧?喬翻譯來(lái)到現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)非洲小黑哥一口流利的中文,你不懵逼嗎?人家中文比你法語(yǔ)好!你一個(gè)法語(yǔ)翻譯是來(lái)拔草的吧?
喬菲出現(xiàn)外交事務(wù)碰了加布王子的杯子被稱(chēng)主任大吼:“自己帶杯子,最后還要拿回去,為的是不讓采集到王子的DNA!”,外交場(chǎng)合多看少說(shuō),你說(shuō)你一翻譯沒(méi)事幫人端茶送水胡亂獻(xiàn)什么殷情?有這份閑情去準(zhǔn)備一下外交禮儀好吧?
這一集后半段說(shuō)到的“貴腐葡萄酒”,也叫“貴腐甜白酒”,這種酒并不是起源于法國(guó),而是匈牙利,酒名來(lái)自德語(yǔ):Trockenbeerenauslese,后來(lái)在德國(guó)開(kāi)始流行。最開(kāi)始是利用樹(shù)上熟透干燥的葡萄釀制成的,因?yàn)樗终舭l(fā),葡萄風(fēng)干成類(lèi)似葡萄干,糖分極大地提高,味道甜美,得到了廣泛喜愛(ài)。隨著時(shí)日漸長(zhǎng),酒色由金黃色變成湖泊或橘紅色,味道更佳香濃,但同時(shí)水分揮發(fā),酒精濃度也提升,達(dá)到16%,高于普通白葡萄酒12%或12.5%的酒精度數(shù)。由于釀造“貴腐甜酒”的葡萄只能在降雨和日照均充足的好年份采摘,所以想要做成口感好的“貴腐甜酒”非常不易,這也解釋了“貴腐甜酒”價(jià)格高的原因。佐“貴腐甜酒”最好的配菜選擇是鵝肝醬配面包,或以橙子,葡萄柚或芒果為主料的甜點(diǎn)。
所以,我想說(shuō)的重點(diǎn)是:第一,別是瓶葡萄酒就跟法國(guó)扯上關(guān)系;第二,片中楊冪端出來(lái)的那瓶“貴腐甜酒”的顏色稍淺,應(yīng)該還不是最好的;第三,程主任和好基友就兩個(gè)人卻點(diǎn)了一桌的菜,可是沒(méi)有一個(gè)是可以佐“貴腐甜酒”的,最后又省了一堆,這叫做浪費(fèi)!高富帥錢(qián)多燒的慌!
再給大家普及一個(gè)小知識(shí):法國(guó)確實(shí)也有一款甜葡萄酒,法語(yǔ)叫“vin de paille”,說(shuō)通俗點(diǎn)叫“麥稈酒”,最有名的是來(lái)自法國(guó)汝拉山脈的“麥稈酒”,屬于酒精度數(shù)比較高的葡萄酒,酒香濃厚。之所以叫做“麥稈酒”,是因?yàn)楸仨氝x擇第一批成熟的葡萄當(dāng)中最飽滿(mǎn)的,將其放在用干燥的麥稈作的篩子上晾曬,讓水分蒸發(fā)。喝起來(lái)口感與德國(guó)“貴腐葡萄酒”有幾分類(lèi)似。
最后,這一集還有一個(gè)梗就是喬菲同學(xué)“論成敗,人生豪邁,大不了重頭再來(lái)”這句話的法語(yǔ)翻譯。我聽(tīng)了5遍都覺(jué)得楊冪說(shuō)的是:“la vie de mode splendide, rien ne nous empêche de recommencer ”心里暗暗罵了一句:WTF,前半句是谷歌機(jī)翻的吧?如果讓我翻譯這句話我會(huì)說(shuō): “N’aies pas peur de l’échec, rien ne nous empêche de recommencer.” 或者說(shuō):“L’échec ne peut pas t’empêcher de recommencer, le réussit t’attendra après ton effort.”
到今天為止我看了五集,說(shuō)實(shí)話真心佩服自己的忍耐力,我目前還沒(méi)有做出砸電腦屏幕的舉動(dòng),因?yàn)樽约赫娴氖怯脢蕵?lè)的心態(tài)看這部劇。我覺(jué)得之所以這部劇當(dāng)初出來(lái)會(huì)引起不小的反應(yīng),應(yīng)該還是因?yàn)楝F(xiàn)在的90后中有不少人對(duì)同傳這個(gè)行業(yè)感興趣吧?既然有這么多夢(mèng)想做口譯的年輕人,我覺(jué)得作為一個(gè)已經(jīng)走進(jìn)翻譯行業(yè)的學(xué)姐需要讓大家看清楚:翻譯這個(gè)行業(yè)真的不輕松,需要有極高的詞匯量和非常快的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,翻譯現(xiàn)場(chǎng)如同地獄,高壓高強(qiáng)度的工作環(huán)境,年輕人你們真的愿意入這行嗎?你們做好足夠的心理準(zhǔn)備了嗎?
03
浪費(fèi)兩天時(shí)間拖著看完《翻譯官》,槽多無(wú)口。
現(xiàn)在時(shí)裝劇都能拍四十多集了?
前期,男主展現(xiàn)變態(tài)虐女主,兩三集說(shuō)清楚的事,講了十來(lái)集;男主當(dāng)女二備胎被欲拒還迎,五六集說(shuō)清楚的事,講了二十集。后期,女主被男主家人反對(duì),兩三集說(shuō)清楚的事,講了十來(lái)集;女主又得絕癥了,兩三集說(shuō)清楚的事,又講了十來(lái)集。
承認(rèn)看電視劇是因?yàn)闊o(wú)聊,但制作方這么玩法,真是比無(wú)聊更無(wú)聊。
互動(dòng)臺(tái)詞太拖沓。太隨意。
閑聊似的對(duì)話,喝多了紅牛似的抖機(jī)靈耍嘴皮子……沒(méi)錯(cuò),一定程度的日;_(tái)詞會(huì)讓劇更有煙火氣,但是過(guò)猶不及啊!看的時(shí)候不時(shí)懷疑,難道真不是剪輯偷懶把花絮也剪進(jìn)去了嗎?真不是主角聊天的時(shí)候攝像機(jī)忘關(guān)了嗎?
不求發(fā)人深省金句頻出,起碼做到緊扣主題服務(wù)劇情,這個(gè)要求很高嗎?
總看到吐槽,說(shuō)電視里的人打電話,從來(lái)都是講完事情直接掛,從不說(shuō)“再見(jiàn)”、“我掛了”這種話。
這部劇就不一樣。不僅給足掛電話篇幅,更毫不吝嗇地給足電話響鈴期間的手機(jī)屏幕大特寫(xiě)。
努力注水的精神感天動(dòng)地喲。
翻譯官這么高大上的精英職業(yè),想象中各種遭遇已足夠精彩,集齊“貧富差距、父母反對(duì)、事業(yè)受挫、好友連累、苦得絕癥、意外車(chē)禍”這么多狗血情節(jié)為哪般?
尤其戀情被反對(duì),毫無(wú)邏輯可言。男主媽媽打從開(kāi)始就各種看人不順眼,甚至誤會(huì)澄清了更不順眼,怎么人家把你兒子甩了跟你養(yǎng)子跑掉、你兒子因此都精神恍惚出車(chē)禍了,你反而又想開(kāi)不恨女主,希望兩人在一起了呢?
不可理喻啊。
還有很多其他的疑問(wèn)比如:
女主轉(zhuǎn)正以后三天兩頭請(qǐng)長(zhǎng)假,一共上了幾天班?
她工資不高家人生病自己生病,男朋友跟家里鬧翻天天熬夜兼職,他們哪來(lái)的錢(qián)去寸土寸金的瑞士玩?
女主那兩個(gè)同期,心態(tài)波動(dòng)這么大是怎么做到的?
……
劇情注水嚴(yán)重槽點(diǎn)無(wú)數(shù),還好有楊冪的美貌和演員們的演技。
尤其黃軒,電影演員演偶像劇雖有些用牛刀殺雞的大材小用意味,但好的表演看起來(lái)確是享受。眼神的變換,面部微表情的控制,舉手投足間的自信優(yōu)越,明知真實(shí)世界的他相貌平平,但劇里不停被稱(chēng)贊帥氣也還是讓人點(diǎn)頭認(rèn)同的;蛟S這就是整容般的演技?
于是看他在劇中被一點(diǎn)點(diǎn)毀掉,在現(xiàn)實(shí)中將演技拋灑在如此稀爛的劇集里,更加唏噓。
Ps,作為對(duì)應(yīng),擁有毀容般演技的深情的高偉光不得不提。
鬼畜的表情,蛇精的人設(shè),從一開(kāi)始看到他就渾身不自在滿(mǎn)腦子問(wèn)號(hào),到后來(lái)盼著他出場(chǎng)看到他就想笑……這是被默默圈粉了么?啊哈哈哈哈哈哈哈哈
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。