久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 魚翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚眉

魚翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚眉

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-15 07:23:18 | 移動端:魚翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚眉

魚翅與花椒這一本書的作者是一位英國人,書中給我們記載了一段時間中,中國人的中餐,能夠讓外國人去理解我們中國人的美食文化,也是一個僅存在于記憶中的中國。下面是小編帶來的魚翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚眉。

    一則作為一個在1997年前還算是四川人的重慶人,我對于這本書的第一興趣來自于“花椒”,想象著有一個老外,在我童年時期,就在離我不遠的成都,吃著同樣的川菜,過著跟我差不多的生活,這幫我回憶起那些幾乎快要消散的童年往事,而且是以我最喜歡的跨文化視角,這一點令我非常興奮。

    第二個原因在于,作為一個在國外混過幾年還研究過“華人移民”的前留學生,我非常關心中餐在世界人民心目中的形象變化。這是一本寫給英語世界讀者的書,作者鄧扶霞研究中國烹飪及中國飲食文化近30年,一直筆耕不輟地在英語世界宣揚中國飲食,曾四次獲得在飲食界頗具分量的 “詹姆斯比爾德寫作獎”(The James Beard Awards)。對于這樣一個引領著西方人對中餐態(tài)度的作者,我非常好奇她心目中的中餐及中國飲食文化到底是什么樣子的。

    說說這本書。首先,我認為對于一本紙質書,內容當然重要,但翻譯、裝幀、排版、紙張……每一個側面都會影響讀者對于這本書的閱讀感受。而這本書的排版、設計、裝幀、紙張等硬件都屬正常,既沒有讓人驚艷也不讓人失望,不影響閱讀,就不多說了(但不代表不用說)。

    翻譯值得特別表揚。或許是因為我剛好之前讀了好幾本十分別扭的譯著,這一本讀來尤其痛快。譯者是四川人,而書中大半內容都發(fā)生在四川,所以翻譯得特別接地氣。而我本來就是重慶人,用母語讀下來酣暢淋漓。不懂四川方言的讀者也不必擔心,因為只涉及很少的用詞,而且譯者也貼心地給出了腳注解釋,完全不影響閱讀,反而增添了幾分活潑和生氣(學點兒四川話好過去旅游和吃吃吃噻)。對于不在四川的部分,譯者還認真尋找天南地北的朋友做了參謀,也都有當?shù)靥厣梢哉f是非;ㄐ乃剂。當然,原作的語言想必也是非;顫姷,這也是本書的一個亮點了,可讀性非常強,不出門的話一個周末即可讀完。

    我認為對于一本普通的書(某些天才之作可以區(qū)別對待),滿足了以上這些基本的硬件條件之后方可談內容。不然你再怎么強調內容好,這世上到底有幾本書的內容是真的那么重要、令人要忍受著粗糙的手感、糟糕的排版和極差的可讀性來學習呢?沒有官方欽定的官二代背景(比如教科學),和富可敵國的富二代背景(比如某些成功人士寫的書),就好好把自己收拾干凈利落,不要希望別人透過油膩的頭發(fā)和發(fā)黑的指甲去發(fā)現(xiàn)你的“心靈美”。

    扯遠了,言歸正傳。扶霞上世紀末在成都留學時開始研究中國飲食,而后又多次到訪中國。從本世紀初開始,她陸續(xù)出版了一系列中餐有關書籍:2001年出版了《SichuanCookery》,此書在2003年在美國出版時更名為《Land of Plenty: a treasury ofauthentic Sichuan cooking》,但內容不變。2007年出版《Revolutionary ChineseCookbook: recipes from Hunan Province》,即作者在本書中反駁竟然有人不喜歡其非常“紅色共產”之設計的那本書!遏~翅與花椒》的英文版《Shark’s Fin and SichuanPepper: a sweet-sour memoir of eating in China》出版于2009年,三年后臺灣出版了其譯本《魚翅與花椒:英國女孩的中國菜歷險記》(大陸版則直接把副標題取消了,想想這三個版本的不同副標題也是饒有趣味)。2012年出版《Every Grain of Rice: SimpleChinese Home Cooking》。以及最近的一本,出版于2016年的《Land of Fish andRice: Recipes from the Culinary Heart of China》。

    由此可以看出為什么作者(或者說中方出版人)選擇了這一本在國內出版,因為其他都是正宗菜譜,而中國人做飯是不需要菜譜的(自黑),何況如今我們也不怎么做飯了(又一個自黑),至少,不需要一個外國人寫的中國菜譜(這是大實話)。

    當然,作為美食作家,怎么能不談做菜呢?書中也有菜譜,在每一章節(jié)的末尾都是一份菜譜。但可能只有敏感而細心的讀者才會看明白,它的目的不是教你做菜(有的根本就難以實踐),而是通過這些或家常、或離奇的菜譜,讓歐美讀者去理解中國飲食文化到底是個什么樣子。

    書的內容無疑是精彩的,它詳細記述了作者多年來在中國學習、生活、旅行的經(jīng)歷和感想,時間跨度從1992年到2007年之久,非常典型地反映了外國人對于中餐以及中國文化從排斥到接納到熱愛的過程(當然也有人從排斥到更排斥),不落窠臼的地方在于最后產生厭倦和質疑再恢復信心的過程。比起那些奇特的飲食體驗和旅行經(jīng)歷,作者在這么漫長的時間里對于中餐及中國文化的思考才是這本書的精華。

    對于中國讀者而言,它的另一個重要意義是:記錄了那個特定年代的中國,那個已經(jīng)消失、僅存在于我們記憶中的中國,而且還是一個異于中國人眼中那個中國的中國。

    作為一個老外,在剛剛開放沒多久的中國大地上行走,她的經(jīng)歷和中國人在中國旅行是很不一樣的,或被優(yōu)待,或被審查。而她的視角也異于常人,她敢于去嘗試很多中國人都不敢嘗試的食物,樂于去到那些中國人認為是“窮鄉(xiāng)僻壤”的地方。她的中國朋友也是三教九流什么人都有,上流如大學教授和政府官員,低端如小餐館廚師和農民,只要說請她吃飯,她就敢跟陌生人走。這勇氣,真值得人類學家好好學習。

    成長于牛津,畢業(yè)于劍橋大學和倫敦亞非學院,她在留學四川時選擇去學中餐固然讓人大跌眼鏡,但這樣“放棄”“大好前途”去做廚師的并不止她一個。至少我所知道的,就還有另一位放棄哈佛博士學業(yè)去學廚還寫了一本《廚房里的人類學家》的莊祖宜?傆腥速|疑這些人是因為學不下去了才去學廚的,但你仔細看看她們?yōu)榱搜芯繌N藝而費的功夫,就真的不肯承認這世上有一種人是會為了熱愛而去做一件事情嗎?扶霞的學霸本質從來就沒有變過,你看她為了研究中餐連文言文都學會了,幾個學中文的老外能做到這個份兒上?她的認真仔細也是有目共睹的,二十幾年間的各種飯局都事無巨細地記錄在案,這又是值得學者們做田野好好學習的一點。

    很多讀者糾結于這到底是一本美食書還是游記,我覺得大可不必做這樣的區(qū)分。扶霞作為游歷各地的美食作家,她這本書如果一定要給個標簽,那也該屬于“創(chuàng)新融合菜系”(Fusion cuisine),它不是中餐,也不是西餐,不是食譜,也不是游記。而對于融合菜,好吃就足夠了,糾結它哪里來的做什么?

    當然,即便是融合菜,也是能嘗出它使用了哪些元素的。比如這本書,就是中英元素的結合。當然,對于大多數(shù)還搞不清楚西餐到底是什么、把整個大歐洲加美國加肯德基麥當勞的食物都叫做西餐的同胞(這一點作者在書中也有吐槽,過了十幾年大部分人仍舊傻傻分不清楚),就統(tǒng)而概之叫做“中西結合”也可以。事實上,在書的末尾,扶霞也專門剖析了自己這么多年來的心路歷程,中英的邊界在她身上逐漸消融,不是沙拉式的簡單混合,而是火鍋式的交融,再也無法分離開。

    在采訪中,扶霞曾解釋過書名《魚翅與花椒》的含義:“我想表達的是,這是兩種中國人會吃的、很有異域風情的、很與眾不同的東西……所以我想用這兩種東西來表達那些我在中國吃過的與眾不同的東西,這是我的經(jīng)歷的一部分。”扶霞的想法可以理解,但我不得不說,由于書中充滿了對各種奇怪食材的描寫,這本書對很多西方讀者而言可能獵奇多于了解。我讀中文版的時候不覺得,但當我在網(wǎng)上搜尋本書的英文書評時,《紐約時報》、《衛(wèi)報》等多家媒體都不約而同地列舉了書中提到的大量食材:green caterpillar,bee pupae, timber grubs, rabbits’ heads, turtles’ feet, duck tongues, ox throat cartilage,goose intestines, pigs’ brains, pigs’ kidney…怎么樣?是不是覺得吃這些東西的人都好勇敢?

    好在作者在書中也有解釋,雖然很多東西并不是中國人的日常食物,但我們聽到也不會覺得驚訝就是了。比方說,我就是個奇怪的不吃任何內臟和可疑動物的重慶人,是的,連毛肚都不吃,但我也不介意別人在我面前吃啊。

    既然是一本面對英文世界的書,扶霞作為一個深愛中國的“美食文化大使”,她幾乎是不遺余力地在處處反駁西方世界對中餐的偏見。對于沒有來過中國或者對中國了解不深的歐美人而言,對中餐的偏見主要有兩種:

    第一個是“低級快餐”,如果你在歐美生活過或者經(jīng)?疵绖【兔靼走@一點,國外的中餐館通常都是移民初來乍到時用以謀生的手段,所謂華人移民三把刀:菜刀(廚師),剪刀(裁縫),剃頭刀(理發(fā)師)。其地位就如同沙縣小吃在中國,哪兒都能找到但高級不起來。當然,這些年隨著華人在海外逐步落穩(wěn)腳跟,高級中餐也在興起。我居住過的比利時,作為全球米其林最密集的國家之一,幾年前也有一家中餐廳拿到了米其林星星。

    米其林的標準其實并不符合中國人的口味,所以這家餐廳的客人也主要是歐洲人。還有移民二三代開創(chuàng)的創(chuàng)新融合菜,已經(jīng)不能算作中餐,但還是可以看到很多中餐的影子,非常不錯。但即便如此,在整個西歐,真正為中國人所認可的中餐也就只能在倫敦、巴黎、阿姆斯特丹等華人較多的“大城市”才能找到。這情形就跟前些年“西餐”在中國一樣,如果只有北京上海才有地道的“西餐廳”,大部分中國人民自然會認為西餐無非就是肯德基麥當勞必勝客了。

    第二個偏見就是“什么都吃”。我們姑且不去討論中國人“什么都吃”的印象主要源于地大物博每個地域吃得都不太一樣這點,只請注意,如果是出于對美食的熱愛而“什么都吃”,并且悉心研究如何將各種食材做得好吃,這是值得驕傲的,畢竟歐洲人吃的奇怪食物也不少(請前往世人公認的美食之都法國里昂,他們那些沒有用中餐方法去腥的內臟是真的惡心)。重點在于,很多歐美人都以為,中國人的“什么都吃”是建立在“沒得吃”的基礎之上,因為窮,因為食物匱乏,所以才將任何可以果腹的東西都塞入口中,這種“饑不擇食”的態(tài)度就非常低級了。不論歷史上中國人什么都吃的原因到底為何,他們忽略了中國人因此而發(fā)掘了多少貌似駭人但實則美味的食材,忽略了中國人為了將某些原本并不美味的食材加工成美食所付出的智慧和辛勞,忽略了這現(xiàn)在已經(jīng)成為一門偉大的藝術這個事實。更何況這也的確是一種對環(huán)境更友好、更不浪費資源的做法。

    扶霞也正視并指出了中餐的很多問題,比如吃瀕危保護動物,但她同時也指出西方世界有同樣的問題,不應該采取雙重標準。“看看我們這些偽君子吧”,“西方人譴責中國人吃魚翅當然容易啦,因為他們自己根本不想吃。但我們會為了環(huán)境,放棄壽司、金槍魚三明治和便宜的漢堡嗎?”“歐洲餐桌上最奢侈的魚子醬,又和魚翅有什么區(qū)別呢?鱈魚呢?藍鰭金槍魚呢?現(xiàn)在,這些全都是瀕危物種了。”中國也的確充斥著為了排場而大擺宴席的浪費行為,但“英國家庭購買的食物中,有三分之一都扔進了垃圾箱”,還大肆購買全世界其他地方的非應季食物,“大家都是行走的二氧化碳噴射器”,誰也別說誰。而對于近年才爆發(fā)出來的環(huán)境污染問題、食品安全問題,她也表達了自己深深的憂慮。

    在大吃大喝二十余年之后,她認為講究營養(yǎng)均衡和色香味、克制又對環(huán)境影響最小的中國傳統(tǒng)飲食觀才是她心目中最好的生活方式。所以,這位可能吃遍全球最多種食材的英國女士,認為自己最后很可能會吃素。

    但不論如何,由于這四十年來愈發(fā)頻繁的對外交流,西方世界對中餐的態(tài)度正在逐步改觀,扶霞這本書正好趕在這個當口,為很多在中國居住過、想要為中餐辯解的西方讀者發(fā)了聲,也為各位在海外求學和工作的中國移民狠狠地出了口惡氣,“讓你們見識一下什么是真正的中餐和博大精深的中國飲食文化!”這句話早就有人想說,但由中國人自己來說是沒有分量的,非得由西方人,尤其是最最高雅的英國人來說最佳。當然,鑒于英國的黑暗料理太多,就讓我們期待下一位如此有分量的中餐國際形象大使來自法國吧,如果扶霞女士真的決定吃素去了的話。

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


魚翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚眉》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.weilaioem.com/gongwen/210731.html