寫論文的同學都有過這樣一個苦惱,術語要如何使用,尤其是醫(yī)學論文,更具有嚴謹性,很多專業(yè)術語。下面小編帶來的是關于生物醫(yī)學類中文期刊術語使用探析醫(yī)學論文。
【摘要】新科技術語在新科學技術的傳播中起到至關重要的作用。本文以CRISPER/Cas9技術相關術語為例,分析生物醫(yī)藥類中文期刊在新科技術語使用中存在的譯名選擇隨意、字母詞過度使用和注釋不當?shù)葐栴},并提出相應對策,旨在引起論文作者和期刊編輯的重視,促進新科技術語的正確、規(guī)范使用,進一步提高期刊質(zhì)量。
【關鍵詞】科技術語;中文期刊;中文譯名;字母詞
術語是在特定科學領域用來表示概念稱謂的集合,是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具[1]。科學技術的每一次飛躍都會催生大量新科技術語,而新術語的應用和普及又進一步促進了科學技術的傳播,F(xiàn)代科技進步日新月異,新科技術語層出不窮。當這些新術語伴隨著新科學技術進入中國并在學術界進一步傳播時,科技期刊就成為它們最重要的舞臺。盡管在整個科技論文中的比例只占5%~10%,但科技術語集中反映的科學概念和科技內(nèi)容是論文最重要的信息載體[2]。如何正確、恰當?shù)厥褂、處理這些新科技術語,充分發(fā)揮其在科學技術傳播中的作用,對我國科技工作者和科技出版界而言任重而道遠。本文以與最新基因組編輯技術CRISPER/Cas9系統(tǒng)相關的術語為例,探討科技期刊中新科技術語使用存在的問題以及對策。
1中文譯名選擇隨意,不利于進一步統(tǒng)一和標準化
絕大多數(shù)英文新科技術語都沒有國家名詞委審定的譯名,也沒有被收錄進入相關的科技英漢詞典,但是在學術界可能已經(jīng)存在一些不同版本的譯名。論文作者和期刊編輯在譯名的選擇上往往過于隨意。例如術語CRISPER(clusteredregularlyinterspacedshortpalindromicrepeat)在各期刊論文中出現(xiàn)的譯名包括,“成簇的規(guī)律間隔的短回文重復序列”“一系列相互間隔的短回文序列”“規(guī)律成簇間隔短回文重復序列”“成簇的、有規(guī)律的、間隔短回文重復序列”和“串聯(lián)間隔短回文重復序列”。又如“protospacer”的譯名包括,“原型間隔序列”“前間區(qū)序列”“原間隔”“間隔序列”和“典型間隔區(qū)域”。如果稍加甄別,不難發(fā)現(xiàn)其中一些譯名存在明顯的錯誤和瑕疵。例如在第一個例子中,“一系列相互間隔的短回文序列”與英文術語的語義內(nèi)涵明顯相距甚遠;“規(guī)律成簇間隔短回文重復序列”也存在瑕疵,因為“regularly”修飾的是“interspaced”而不是“clustered”;而“串聯(lián)間隔短回文重復序列”中的“串聯(lián)”一詞不夠準確。在第二個例子中,“間隔序列”缺失了詞素“proto”的含義,而“原間隔”表意晦澀,不利于讀者理解和廣泛接受。我國科技名詞譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化使用一直不容樂觀[3]?萍计诳鳛榭茖W技術傳播的主要媒介,在譯名的選擇和使用方面應該起到更加積極的引導作用。論文作者和期刊編輯應對相關技術領域和術語定名規(guī)則有所了解,主動查閱相關文獻,了解術語的學術背景和科技內(nèi)涵,嚴格把關譯名的正確性,主動過濾存在錯誤和瑕疵的譯名。對于存在爭議的譯名,應與英文校審和相關領域的專家積極討論,廣泛采納建議,選擇較為可靠、接受度相對較高的譯名。各期刊還可以建立自己的術語庫,及時更新和添加接受度較高的新科技術語譯名,并在審稿和編輯的過程中作為參考,盡量確保同一術語在本期刊所有文章中使用的譯名一致。這些術語工作雖然繁復,但是在提高期刊質(zhì)量的同時也為日后的科技名詞譯名審定奠定了良好的基礎,對我國的術語工作意義深遠。
2字母詞過度使用,不利于科學技術的推廣和普及
字母詞這一概念由語言學家劉涌泉[4]首次提出,定義為“漢語中帶外文字母或者完全用外文字母表達的詞”。字母詞在科技期刊中的使用最為廣泛,也往往和新科技術語相關。由于不存在審定的譯名,一時也創(chuàng)造不出一個合適的音譯或意譯的漢語詞來替代,論文作者常常會直接使用英文術語、英語縮略詞,有時也會使用中英文混雜的字母詞。例如,“在表皮葡萄球菌里面成熟的crRNA除了spacer以外在其5’端和3’端包含有部分repeat序列。當外源DNA入侵宿主菌時,crDNA掃描到外源DNA上的靶序列protospacer并與之配對結合,但靶位點兩端的序列不能發(fā)生配對,對于宿主菌基因組中相同序列的protospacer來說,crRNA除了能與protospacer配對外,兩端的repeat序列也能與protospacer兩側的基因組DNA完全配對。[5]”作為語言接觸的直接產(chǎn)物,字母詞的出現(xiàn)具有一定的積極作用,例如可以填補漢語詞匯在概念表達上的缺項,使語言交際更加便捷[6]。但是過度使用字母詞存在很多弊端。字母詞與漢語詞素有著完全不同的構詞形式,大量字母詞的出現(xiàn)勢必會影響漢語自身的健康發(fā)展。漢字是意音文字,很多漢語科技名詞均能夠望文生義,有利于科學知識的理解和傳播;但是字母詞在意義表達上存在模糊和難以理解的問題,不利于科學技術更快、更大范圍地普及[7]!吨腥A人民共和國通用語言文字法》第十四條規(guī)定:“漢語文出版物應該符合國家通用語言文字的規(guī)范和標準。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。”科技工作者和科技出版界應該在字母詞的使用中起到積極引導、規(guī)范使用的先鋒作用。如果已經(jīng)存在名詞委審定的譯名,就不應該再使用字母詞。在上文的例子中,“repeat”一詞在全國科技名詞委網(wǎng)站提供的術語服務平臺上查詢到的譯名為“重復(序列)”,“spacer”的譯名為“間隔區(qū)”,因此不應該使用字母詞。對于無審定譯名的新術語,例如上文中的“protospacer”,可以選用學術界接受度較高的譯文(例如“原型間隔區(qū)”),當該術語在文章中第一次出現(xiàn)時進行中英文對照標注,再次出現(xiàn)時應該繼續(xù)使用所選擇的譯名,而不是反復使用原英文字母詞。對于英文縮略詞而言,如果難以譯成簡短而又表義明確的中文時,可以對其進行適當?shù)臐h化,弱化字母詞對漢語的影響。
3注釋不當,不利于讀者理解和獲取信息
為了使科技名詞的具體概念更加明確,避免產(chǎn)生歧義并且便于同行交流,對期刊論文中的新科技名詞進行英文注釋是必要的。遺憾的是,注釋缺失、注釋錯誤和注釋不明等問題普遍存在。例如,“sgRNA中有一個12個堿基組成的毗鄰PAM上游的獨特序列,被稱作‘種子區(qū)’,‘種子區(qū)’發(fā)生錯配對靶位點的識別影響更大”[8]。“種子區(qū)”是作者根據(jù)原英文術語進行意譯獲得的,由于沒有對應的英文注釋,使讀者不知所云。又如,“將pre-crRNA和tracrRNA構建成一個融合RNA(single-guideRNA,sgRNA)來模擬成熟的crRNA和tracrRNA。[9]”這樣的注釋使讀者誤以為“single-guideRNA”是“融合RNA”對應的英文術語,而事實上所謂的“融合RNA”就是“single-guideRNA”?筛臑“將pre-crRNA和tracrRNA構建成一個融合RNA,即單鏈引導RNA(single-guideRNA,sgRNA),來模擬成熟的crRNA和tracrRNA”。又如,“隨著dCas9(endonuclease-deficientCas9),即核酸內(nèi)切酶活性缺失的Cas9技術的發(fā)展及應用”[10]。雖然“dCas9”的科學內(nèi)涵確實是“核酸內(nèi)切酶活性缺失的Cas9”,但是該縮寫的英文全稱應為“deadCase9”,原文中的標注有誤。英文注釋應完整、準確、明了。否則,不但是沒有達到預期的效果,反而給讀者造成更多的閱讀困擾。英文高新科技名詞在學術界的傳播范圍仍然有限,再加上缺乏對應的譯名,對于一些讀者而言,即使提供了英文注釋也難以理解術語的含義。清晰明了是科技期刊關注的焦點,而絕大多數(shù)作者和期刊編輯還保持一種“高高在上”的心態(tài),認為讀不懂是讀者自身水平的問題。這樣的想法缺乏讀者意識,難以引導讀者,打動讀者,贏得讀者。作者和期刊編輯應該對高新科技術語的理解難度有一個預判,對于那些比較生疏或是在上下文中造成理解障礙的術語,如果能夠簡明扼要地進行解釋和說明,將大大提高讀者的閱讀質(zhì)量和閱讀體驗。這樣的釋義性注釋目前在科技期刊中還比較少見,但是筆者也欣喜地看到一些期刊在這一方面做出的嘗試。例如,“CRISPER轉錄為pre-crRNA初級轉錄本,然后經(jīng)不同的加工過程形成成熟crRNA(由一個間隔序列與部分重復序列組成)”[10]。括號中的注釋對成熟crRNA進行了簡要的解釋說明,使讀者在閱讀的過程中可以迅速沖破新術語所帶來的理解障礙。又如,“結合特異性是由gRNA和三核苷酸NGG序列(protospaceradjacentmotif,PAM)決定的”[11],注釋內(nèi)容對“NGG序列”進行進一步的解釋說明,避免讀者混淆概念。
4結語
中文科技期刊在新科技引入中國學術界并進一步傳播的過程中起到至關重要的作用。高新科技名詞是這些新科學技術的名片,而科技期刊是它們最重要的舞臺。正確、規(guī)范、恰當?shù)厥褂眯屡d科技名詞是對科技期刊的基本要求,也是促進科學技術廣泛傳播的需要。論文作者和期刊工作者應充分認識到本文所述問題的重要性,努力提高業(yè)務水平,積極推動和踐行新科技術語的正確、規(guī)范使用,進一步提高期刊質(zhì)量。
【參考文獻】
[1]馮志偉.現(xiàn)代術語學引論[M].北京:語文出版社,1997:1-5.
[2]王曉鷹,徐杰.科技期刊編輯實踐與科技術語規(guī)范譯名[J].中國科技期刊研究,2012,23(1):153-155.
[3]邵一敏.科技學術期刊名詞規(guī)范化工作的現(xiàn)狀分析和建議[J].編輯學報,2015,27(4):346-347.
[4]劉涌泉.談談字母詞[J].語文建設,1994(10):7-9.
[5]方銳,暢飛,孫照霖,等.CRISPER/Cas9介導的基因組定點編輯技術[J].生物化學與生物物理進展,2013,40(8):691-702.
[6]蘇新春,吳曉芳.字母詞的生命力與局限性——兼論《現(xiàn)代漢語詞典》處理字母詞的慎重做法[J].北華大學學報:社會科學版,2013,14(2):11-14.
[7]劉青.關于科技名詞中字母詞問題的探討[J].中國科技術語,2014(2):10-14.
[8]王瑋瑋,劉瑞琪,吳勇延,等.CRISPER/Cas9基因編輯系統(tǒng)研究進展及其在動物基因編輯研究中的應用[J].畜牧獸醫(yī)學報,2016,47(7):1299-1305.
[9]劉超,李志偉,張艷橋.CRISPER/Cas9基因編輯系統(tǒng)在腫瘤研究中的應用進展[J].中國肺癌雜志,2015,18(9):571-579.
[10]鄭小梅,張曉立,于建東,等.CRISPER-Cas9介導的基因組編輯技術的研究進展[J].生物技術進展,2015,5(1):1-9.
[11]景潤春,盧洪.CRISPER/Cas9基因組定向編輯技術的發(fā)展與作物遺傳育種中的應用[J].中國農(nóng)業(yè)科學,2016,49(7):1219-1229.
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。