下面給大家整理的是一篇關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文,文言文翻譯是學(xué)生們特別是高三學(xué)生的一個很頭疼的問題,怎么解決呢?這篇文章一起欣賞!
摘 要:文言文翻譯題是最能檢測學(xué)生文言文學(xué)習(xí)水平的綜合性題目,分析高三學(xué)生的翻譯題的答卷,能夠真實(shí)地發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題。本文主要分析文言文翻譯中實(shí)詞方面存在的錯誤,進(jìn)而提出相應(yīng)的對策,從而切實(shí)地幫助學(xué)生提高文言文水平和試卷得分。
關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 實(shí)詞 問題
當(dāng)前對于中學(xué)文言文教學(xué)的研究中,學(xué)界討論的一個主要的話題就是文言文教學(xué)的“言”“文”關(guān)系問題。近年來,學(xué)者們大力提倡文言文教學(xué)應(yīng)當(dāng)從“文”的角度出發(fā)去賞析文章,發(fā)現(xiàn)文言文之美,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,緩解目前的文言文課堂枯燥沉悶的狀況。且不論在具體的實(shí)踐中教師應(yīng)當(dāng)如何操作的問題,就在目前的教育背景下,高考仍然是教師教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)的指揮棒,當(dāng)考試大綱、高考試題沒有改革的時候,徒然要求教師作出改革,這實(shí)施起來似乎有些困難。于是,在我們的高中文言文課堂上還是存在著大量講解、練習(xí)文言文知識的情況,對文章文學(xué)性的賞析隨著年級的增長呈下降直至滅絕的趨勢。在文言文的教學(xué)中,句子翻譯占了超過二分之一的時間,而且課后的作業(yè)也往往是翻譯句子、甚至文章。然而,即便是在這樣的強(qiáng)力訓(xùn)練下,我們的文言文教學(xué)成效如何呢?
本文將從某校高三學(xué)生的文言文翻譯題中實(shí)詞的答題情況著手探究其文言文教學(xué)成果。目前的高考語文試卷中文言文閱讀大多設(shè)置的是人物傳記類的文章,其題型分別是三道選擇題(包括斷句題、古代文化常識題和篩選文章信息題)和翻譯題。眾所周知,自有文言文閱讀的考試以來,翻譯題就一直存在。毋庸置疑的是主觀的翻譯題最能檢測學(xué)生的文言文閱讀能力,也是最有綜合性的一項(xiàng),最能檢測學(xué)生文言文學(xué)習(xí)方面的綜合水平。將古代漢語翻譯為現(xiàn)代漢語,并非是文言文教學(xué)的終極目標(biāo),它只是文言文學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是文言文學(xué)習(xí)過程中的一個重要而又必不可少的步驟,其考察內(nèi)容主要是文言實(shí)詞、虛詞的意思和用法,特殊句式等。
一、文言翻譯題的答題情況
本文選用的是高三學(xué)生臨近高考前的模擬考試試卷進(jìn)行分析。這個階段的學(xué)生的文言文水平基本是中學(xué)時期的最高水平,最能反映整個中學(xué)時期的文言文教學(xué)成效。通過對統(tǒng)計其答卷情況的大數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可以看出,學(xué)生的文言文水平略低于語文水平,其中3道客觀選擇題的得分無論是與全卷的客觀題對比還是與全卷對比,其得分率都略低一些。但是文言文翻譯題的得分率更低,在總分是10分得情況下,其平均分基本徘徊在3-5.5分之間,學(xué)生的得分率幾乎不到總分的一半。那么試問,我們的文言文教學(xué)的成果在哪里?一方面,學(xué)生對文言文的興趣沒有培養(yǎng)起來,另一方面學(xué)生考試成績也沒有得到提高。
在一般不超過20分鐘的答題時間里,對學(xué)生的翻譯不做過高要求。但是分析學(xué)生的答卷會發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生的翻譯連“信達(dá)雅”中的“信”的標(biāo)準(zhǔn)都很難達(dá)到,更不要說通順、優(yōu)美。因此在“字字落實(shí),句句清楚”的要求也還并沒有達(dá)到的情況下空泛地談賞析,似乎有些不切實(shí)際。
二、文言實(shí)詞存在的問題
在目前的閱卷中文言文翻譯題多采用采點(diǎn)給分的方法,而這其中又以對文言實(shí)詞的考察為主,輔以少量的特殊句式考察。分析學(xué)生的答卷會發(fā)現(xiàn),學(xué)生在特殊句式方面少有犯錯,簡單的省略句、被動句、倒裝句等,學(xué)生經(jīng)過訓(xùn)練后都比較容易辨別。而且由于現(xiàn)代漢語與古代漢語一脈相承,其中語法的變動最小,這也使得學(xué)生對特殊句式的識別變得更加容易。根據(jù)錯誤出現(xiàn)的原因,可將在文言實(shí)詞方面出現(xiàn)的錯誤分為兩類,一類是知識積累不足導(dǎo)致的錯誤,另一類是未掌握答題技巧導(dǎo)致的錯誤。
(一)知識積累不足導(dǎo)致的錯誤
翻譯水平的提升與知識積累的關(guān)系十分密切,所謂厚積薄發(fā),就是解決知識缺乏的關(guān)鍵。分析學(xué)生的答卷發(fā)現(xiàn),學(xué)生常在以下實(shí)詞的知識點(diǎn)上犯錯誤:
1.古今異義詞。所謂古今異義詞,是指古代漢語與現(xiàn)代漢語中的一些字形相同而意義用法不同的詞。由于學(xué)生最先學(xué)習(xí)的語言是現(xiàn)代漢語,文言文是在初中時期才開始學(xué)習(xí)的,這就不可避免的會受到先學(xué)的語言的干擾。如在“又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報。”這句的翻譯中許多學(xué)生將“如”翻譯為“像”的意思。這是現(xiàn)代漢語中“如”常用的義項(xiàng),而在古代漢語中,“如”的本義就是“按照,遵從”。這兩個義項(xiàng)之間差別不是特別大,學(xué)生就容易忽略。而“如”作為大綱中規(guī)定的120個常見實(shí)詞之一,學(xué)生更應(yīng)該熟知這個詞的各個義項(xiàng)。在學(xué)習(xí)時,輔以成語幫助記憶能夠達(dá)到事半功倍的效果,比如在這個義項(xiàng)后附注“如法炮制”這個成語,就會使學(xué)生對這個義項(xiàng)的理解記憶更深刻。
另外在這句中學(xué)生還犯的一個錯誤是將“報”翻譯為“上報”,其正確義應(yīng)當(dāng)是“回答,答復(fù)”,翻譯成“上報”后并不合邏輯,但是在學(xué)生對這個義項(xiàng)不太熟悉的時候,就只能選擇現(xiàn)代漢語的義項(xiàng)。因此,在教學(xué)中,需要注意讓學(xué)生從本義引申出其他義項(xiàng)外,與現(xiàn)代漢語常見義項(xiàng)聯(lián)系與差別進(jìn)行對比也是必不可少的。
2.一詞多義。詞義不明的錯誤經(jīng)常出現(xiàn)在一詞多義的現(xiàn)象里,所謂一詞多義就是一個詞有不止一個義項(xiàng),學(xué)生往往不能同時掌握多個義項(xiàng),就會以常見的義項(xiàng)作為答案。在積累不足的情況下,對待這種錯誤需要靈活處理,即讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)語境在本義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊。比如?ldquo;戶部以邊儲不足,奏令罷退官非臟罪者,輸米二十石,給之誥敕。”這句中,“輸”的意思是“繳納”。這個義項(xiàng)在現(xiàn)代漢語中并不存在,但這個義項(xiàng)根據(jù)語境是很容易引申得來。“輸”的本義是“轉(zhuǎn)運(yùn)、運(yùn)送”,向官府運(yùn)送糧食即為“繳納”,但是很多學(xué)生都只翻譯為“輸送”。
3.通假字。眾所周知,對于通假字的翻譯要還原到它的本字進(jìn)行翻譯,但是在學(xué)生往往在通假字的識別方面還存在問題。在“皆倚嬖幸厲民,華甫病革強(qiáng)起,劾罷三人。”這句中,學(xué)生對于“革”的翻譯五花八門,有“(病情)好轉(zhuǎn)、革職、改革、革除(弊。”等各種答案。而事實(shí)上,“革”在這里”通“亟”,意思是“危急”。這也就提醒了教師,在講解實(shí)詞時,不僅要關(guān)注詞的本義,對其特殊的通假用法也要特別注意。
4.專有名詞。學(xué)生常由于對專有名詞所指的范圍不明而犯錯誤。比如“山東歲歉,戶部以尚書沈翼習(xí)其地民瘼,請令往振。”這句中大多數(shù)學(xué)生將“山東”翻譯為“崤山以東”,調(diào)查后發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是在教學(xué)中教師對該詞的意思尚未細(xì)加區(qū)別,僅憑常見的義項(xiàng)蓋棺定論。實(shí)際上這個詞在不同的時期有不同的含義,在戰(zhàn)國、秦漢時期通稱崤山、華山以東為山東,有時也泛指戰(zhàn)國時秦以外的六國領(lǐng)土;金以后就成為政區(qū)名。而這篇文章選自《明史·劉煒傳》,自然就應(yīng)采用行政區(qū)名這個義項(xiàng)。提醒教師在教學(xué)中要有探究學(xué)習(xí)意識,處理問題不能淺嘗輒止。
5.古代文化常識。自2017年全國卷文言文閱讀中設(shè)置了文化常識題以來,古代文化常識的學(xué)習(xí)也受到了重視,不過由于其牽涉到的知識面較廣,所以很難做到方方面面兼顧。如前文的例子,“誥敕”一詞的意思是“皇帝授官賜爵的命令。”學(xué)生在不知所以的時候大多翻譯為“赦免”,這是因?yàn)閷W(xué)生在緊張的答題過程中來不及思考,或者在腦海中索而無物時,因字形相像,又符合語境才寫下的。但是這個知識點(diǎn)學(xué)生如果結(jié)合常識,稍加思索,本可以離答案再進(jìn)一步的。“誥敕”這個詞不常見,但“誥命”“誥命夫人”卻是常見的詞,結(jié)合“誥命”理解“誥敕”,想來不會偏離答案太多。因此,學(xué)生在做題過程中要學(xué)會從日常的積累中進(jìn)行遷移。古代文化常識的考察內(nèi)容雖然廣泛,但是由于選文大多是史傳文,所以考察的范圍還是有一定的針對性的,比如古代官職的名稱,官職的遷謫,不同年齡的專用名詞,傳統(tǒng)節(jié)日的不同稱謂等相關(guān)知識。所以在學(xué)習(xí)的過程中充分挖掘、利用教材中的資源進(jìn)行古代文化常識的積累就顯得十分必要了。
6.生僻詞語。另有一些考點(diǎn)的出現(xiàn)是超綱的,比如“民瘼、忠讜、權(quán)幸、嬖幸”等詞就屬于生僻詞語。由于文言文閱讀的命題與選文結(jié)合得非常緊密的原因,超綱在所難免。這些詞出現(xiàn)的次數(shù)是少量的,學(xué)生在答卷時也只能根據(jù)上下文及字面意思去揣測,以及在平常的考試中多積累相關(guān)詞匯。
(二)未掌握答題技巧導(dǎo)致的錯誤
改進(jìn)學(xué)生的文言文翻譯現(xiàn)狀,除了在知識上要補(bǔ)充完善之外,做題時的靈活處理也是必不可少的。學(xué)生在做題時由于未掌握答題技巧所犯的錯誤有以下幾類:
1.答題時只顧大意,未能字字落實(shí)
在“極陳時弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。”這句中學(xué)生將“陳時”翻譯為“(說了)以前時候(的許多弊端)”,之所以翻譯成“以前時候”,從表面上看就是因?yàn)閿嗑洳徽_,更深層次的原因應(yīng)該是翻譯“時”的意思時受到“陳”的干擾。把“陳”的“過去的”這個意思與“時”聯(lián)系起來,而忽略了其“陳述,奏陳”的意思。
2.忽略上下文,主觀猜測詞義
在答題過程中,學(xué)生經(jīng)常由于時間緊張而不看上下文直接做題。比如在“以報子河汊之役”這句中,有學(xué)生翻譯為“他兒子的河汊之戰(zhàn)”。這種錯誤是非;恼Q的,因?yàn)?ldquo;子河汊”在上文已經(jīng)作為地名出現(xiàn)過了,結(jié)果由于學(xué)生忽略直接做題而導(dǎo)致不應(yīng)該的錯誤。跳過上下文直接做題,常常由于字詞、語境的陌生而要多加揣摩,還得到事倍功半的結(jié)果。在考試中,斷章取義的錯誤有各種形式,但是不變的是每次的考試中這樣的錯誤。這再次說明了做題時看上下文的必要性,閱讀上下文不僅對于一些明顯的答題點(diǎn)有輔助作用,而且順著上下文的思路能幫助在翻譯時進(jìn)行必要的推斷。比如在翻譯中常見的另一種錯誤就是人物關(guān)系混亂。在文言文翻譯中學(xué)生經(jīng)常由于某個詞意的不解,導(dǎo)致句中的主客體顛倒,錯誤類型花樣百出。但相同的問題是主客體的混亂經(jīng)常使得句子的邏輯關(guān)系出現(xiàn)問題,學(xué)生只要結(jié)合上下文進(jìn)行分析就能發(fā)現(xiàn)問題所在。
3.沒有斟酌詞義
學(xué)生考場答題還容易犯的錯誤是在翻譯時對詞義不加斟酌選擇。在“極陳時弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。”中,“嫉”字學(xué)生往往翻譯為“妒忌”。事實(shí)上,“嫉”的“嫉妒”與“嫉恨”兩個義項(xiàng)學(xué)生都是熟悉的,只是在詞義的側(cè)重點(diǎn)及程度上略有不同,至于在翻譯中要采用哪個就需要根據(jù)上下文的語境來判斷、斟酌。
三、對策
(一)知識積累的對策
文言實(shí)詞是構(gòu)成句子的重要組成成分,是理解句子的基礎(chǔ),一個句子中如果有兩個文言實(shí)詞理解有誤就會帶來整個句子理解的偏差。文言實(shí)詞因其數(shù)量較多,可循的規(guī)律又較少,所以日常積累就更為關(guān)鍵。課標(biāo)中關(guān)于文言詞匯的要求是“了解并梳理常見的文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實(shí)踐中舉一反三”。所以,梳理并記憶常見字的意義是文言實(shí)詞學(xué)習(xí)的第一步,是十分基礎(chǔ)而又十分必要的。文言實(shí)詞的考試范圍,不僅包括大綱中規(guī)定的120個常見的文言實(shí)詞,考試中也常出現(xiàn)一些考綱之外的。因此在學(xué)習(xí)范圍上,由于大綱規(guī)定的文言實(shí)詞多是出自于課文,所以課本中的實(shí)詞要不打折扣的積累完成。其次要抓住史傳類文章的特點(diǎn),積累與此相關(guān)的,包括文化常識類的實(shí)詞。
另外,在積累實(shí)詞的過程中,方法也很重要。由于每個實(shí)詞有不止一個義項(xiàng),所以如果要求學(xué)生單純記憶只會增加學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù),起到事倍功半的作用,也是不可能完成的。所以,根據(jù)漢字的特點(diǎn),漢字屬于表意文字,文字的形體結(jié)構(gòu)與所表達(dá)的意義之間有著密切的聯(lián)系。練習(xí)的過程應(yīng)當(dāng)是先學(xué)習(xí)本義,必要的可以輔以字形分析法幫助記憶。通過字形的拆解、釋義,讓學(xué)生了解字義的來源,不僅掌握字義,更知其所以然,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次是其次是掌握引申義、假借義的方法,引導(dǎo)學(xué)生在引申的過程中記憶并訓(xùn)練聯(lián)想思維,這對于解決一詞多義的問題尤為有效。這種理解性的學(xué)習(xí)方式不僅能夠減輕學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的負(fù)擔(dān),而且能夠激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與歸屬感。
(二)翻譯訓(xùn)練的對策
在翻譯訓(xùn)練過程中應(yīng)當(dāng)多采用專項(xiàng)訓(xùn)練的形式,對于文言實(shí)詞、虛詞、句式等逐項(xiàng)攻克。文言文的學(xué)習(xí)不僅要使學(xué)生有充足的文言實(shí)詞的積累,又要在翻譯訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生的詞義理解能力。詞義理解能力的訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)是一個逐步的過程,在最初的知識積累完成以后應(yīng)該先訓(xùn)練背景熟悉的課本中的文言文,再逐漸深入訓(xùn)練在陌生的文言文中進(jìn)行推斷。
在翻譯的訓(xùn)練中應(yīng)當(dāng)注意以學(xué)生的思維訓(xùn)練為主體進(jìn)行反復(fù)地、有效地訓(xùn)練。不少教師在講完一篇甚至一段文言文后,會讓學(xué)生在課后作為作業(yè)進(jìn)行翻譯,但是這種長篇大段的翻譯,往往流于形式,實(shí)際上淪為學(xué)生借用參考資料上的全文翻譯或者課堂筆記進(jìn)行大段的抄寫。因此,翻譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)是挑選精要的句子,讓學(xué)生借助工具書或者在教師的指導(dǎo)下自主翻譯,落實(shí)到每一個字詞、句式。根據(jù)教學(xué)中的實(shí)際觀察發(fā)現(xiàn),學(xué)生的文言文閱讀能力與對課內(nèi)句子的翻譯水平之間的關(guān)系并不是完全成正比的。有部分學(xué)生對試卷上陌生文章的翻譯可謂是漏洞百出,但課文中的句子卻翻譯得很準(zhǔn)確,與“標(biāo)準(zhǔn)答案”幾乎沒有差別,而另有部分自主翻譯得很好的學(xué)生,在翻譯課內(nèi)句子時雖然答案并不標(biāo)準(zhǔn),但是可以看出是自己思考所得,這才是我們需要培養(yǎng)的真實(shí)的文言文閱讀能力。
(三)考場做翻譯題的對策
在考場上做文言文閱讀時,首先要有整體的閱讀意識,即便考試時間很有限,也要通讀全文。對文章的中心內(nèi)容有大致的了解,在做題時才能保證方向不偏離,而且可以依據(jù)上下文推斷重點(diǎn)字詞。
在做文言文翻譯題時應(yīng)當(dāng)把握一個原則,那就是“直譯為主,意譯為輔”。直譯是逐字逐句地對應(yīng)原文進(jìn)行翻譯,其優(yōu)點(diǎn)是能做到句句落實(shí),盡可能真實(shí)地傳達(dá)原文的含義。所以在中學(xué)時期,學(xué)習(xí)文言文的初級階段,直譯能夠幫助學(xué)生更好的掌握文章含義,另一方面,文言文考試時采點(diǎn)給分制,直譯更便于落實(shí)重要字詞。意譯的翻譯方式比較靈活,可在直譯翻譯不出時,根據(jù)原文的主旨、語境翻譯出來,兩者相互結(jié)合。既然文言文翻譯采用的采點(diǎn)給分制,那我們也可以進(jìn)行預(yù)判斷,估計可能的采分點(diǎn),進(jìn)行仔細(xì)揣摩。
無論我們的文言文教學(xué)面臨著怎樣的爭議,基礎(chǔ)知識的掌握都是最基礎(chǔ)的、必須進(jìn)行的。所以,根據(jù)各自教學(xué)的實(shí)際情況,切實(shí)地提高文言文翻譯水平勢在必行。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國教育部.普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[S].北京人民教育出版社,2003.
[2]徐明月.對農(nóng)村中學(xué)文言文翻譯教學(xué)的策略探究[D].?冢汉D蠋煼洞髮W(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[3]錢夢龍.文言文教學(xué)改革芻議[J].中學(xué)語文教學(xué),1997,(04).
[4]唐海波.高考文言文翻譯的“四面八方”[J].現(xiàn)代中小學(xué)教育,2006,(11):26-28.
[5]宋琪.文言文翻譯實(shí)用九法[J].科教文匯(上旬刊),2009,(07):247.
[6]王恒周.淺析2015年高考文言文句子翻譯[J].學(xué)周刊,2016,(20):226-227.
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。