隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,美文的概念已經(jīng)不限定于某種文體,或某類內(nèi)容。下面是關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞四篇的內(nèi)容,歡迎閱讀!
我不是個(gè)冰冷的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,而是個(gè)幸存者After enduring three years of abuse, and seeing it turn to my children I could not take it any more.
在忍受了三年的虐待之后,眼看著我的孩子也要受到虐待之時(shí),我再也受不了了。
Strength is more than the measure of muscle. Strength is the courage you muster to do even the things that seem impossible.
力量不僅僅取決于肌肉。力量就是你鼓起勇氣去做那些看似不可能的事情。
That year there were 22,000 reported cases of abuse against children in my state.
那一年,在我的國(guó)家,有22000起虐待兒童案。
Taking my children from statistics to survivors was the greatest thing I’ve ever done in my life.
我一生中做過的最偉大的事情是把我的孩子從受害者變成幸存者。
Not being afraid to speak out against domestic violence any more empowers me. Jump out on that limb and reach for the greatness you deserve, you’re not just a statistic, you are a human, you are survivor just waiting to break free.
勇敢地說出反對(duì)家庭暴力更使我充滿力量。跳出這一步,達(dá)到你應(yīng)得的偉大,你不只是一個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中的受害者,你是一個(gè)人,你是一個(gè)等待獲得自由的幸存者。
初雪The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All with save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion!
Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
初雪飄臨。多么美。∷照鼓敲挫o靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在死才的墳?zāi)股!在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。初雪飄落之時(shí),是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏和諧的樂聲,那明快歡樂的節(jié)拍猶如孩子們心房的搏動(dòng)。
快樂"The days that make us happy make us wise."----John Masefield
“快樂的日子使人睿智!--- 約翰·梅斯菲爾德
when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
第一次讀到英國(guó)桂冠詩(shī)人梅斯菲爾德的這行詩(shī)的時(shí)候,我感到十分震驚。他想表達(dá)什么意思?我以前從未對(duì)此仔細(xì)考慮,總是認(rèn)定這行詩(shī)反過來才正確。但他冷靜而又胸有成竹的表達(dá)引起了我的注意,令我無(wú)法忘懷。
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
終于,我似乎領(lǐng)會(huì)了他的意思,并意識(shí)到這行詩(shī)意義深遠(yuǎn)。快樂帶來的睿智存在于敏銳的洞察力之間,不會(huì)因憂慮而含混迷惑,也不會(huì)因絕望與厭倦而黯然模糊,更不會(huì)因恐懼而造成盲點(diǎn)。
Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
積極的快樂 – 并非單純的滿意或知足 – 通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然綻放。然后,你就會(huì)發(fā)覺與快樂結(jié)伴而來的究竟是何種智慧。草地更青翠,鳥吟更甜美,朋友的缺點(diǎn)也變得更能讓人理解,寬容?鞓肪拖袷且桓毖坨R,可以矯正你的精神視力。
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
快樂的視野并不僅限于你周圍的事物。當(dāng)你不快樂的時(shí)候,你的思維陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墻給阻隔了,而當(dāng)你快樂時(shí),這道墻就會(huì)砰然倒塌。
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
你的眼界變得更為寬廣。你腳下的大地,你身邊的世界,包括人,思想,情感與壓力,現(xiàn)在都融入了更為廣闊的景象之中,其間每件事物 的比例都更加合理。而這就是睿智的起始。
秋之湖I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in 1)measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been 2)longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night, watching the lake, vaguely 3)conscious, you said: “Our story is ending.”
The rain was killing the last days of summer. You had been killing my last breath of love, since a long time ago. I still don’t think I’m gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I’m watching the lake, vaguely conscious, and I know my life is ending.
我仍清晰地記得故事發(fā)生時(shí)。秋葉翻飛,飄落一地。我們?cè)?jīng)孩子般戲水暢游過的小湖蓋滿落葉,在太陽(yáng)下閃著光。那時(shí)我們幸福過。哦,我是這樣認(rèn)為的?墒聦(shí)上你早就想離開我,只是不敢告訴我罷了。在那美麗的夜晚,眼望湖水,恍惚中聽見你說:我們的故事已到盡頭。
雨水扼殺著所剩無(wú)幾的夏日,而你很久以來也在扼殺我奄奄一息的愛。我仍不認(rèn)為自己會(huì)再去經(jīng)歷另一段愛情故事。你把一切都帶走了。我只有悄然佇立,早已明白自己將會(huì)是那個(gè)被遺棄的人。而我依然凝望著湖水,恍惚中,生命正離我而去。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。