1982年,媽媽給我買(mǎi)了一套,一共四本,分為森林報(bào)春、森林報(bào)夏、森林報(bào)秋、森林報(bào)冬。是我最?lèi)?ài)不釋手的書(shū)了,它奠定了我對(duì)博物學(xué)的熱愛(ài),至今我仍然對(duì)大自然充滿了熱愛(ài)之情,喜歡她的一草一木,這些都來(lái)自于小時(shí)候?qū)Ρ緯?shū)的閱讀。
它用報(bào)紙的形式,給孩子們講述了大自然的四季變化,無(wú)論形式和語(yǔ)言,對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)都特別親近。需要聲明的是,這本書(shū)的選本在書(shū)店里其實(shí)不難找到,但上一個(gè)全譯本的出版,距離現(xiàn)在已將近10年。而更重要的一點(diǎn)在于,一本以森林、動(dòng)物、植物為主題的科普文學(xué)作品,沒(méi)有插圖是沒(méi)法想像的——但幾乎所有可以找到的《森林報(bào)》不同版本,都沒(méi)有多少插圖。我們現(xiàn)在據(jù)以重新編輯制作的是60年代引進(jìn)的4卷本,這個(gè)版本完全復(fù)制了原版的所有插圖,精美絕倫,更為難得的是,即使是譯者王汶女士,自己手里也已經(jīng)沒(méi)有這個(gè)版本了愛(ài)讀文
《森林報(bào)》是幾十年來(lái)影響巨大的科普名著,它的好處是不需要再介紹的。有必要強(qiáng)調(diào)一下的倒是這套書(shū)的翻譯,它出自老翻譯家王汶之手,除了這套《森林報(bào)》,她翻譯的另一位科普作家伊林的系列作品也是膾炙人口。以今天的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,王汶的翻譯似乎不是那么口語(yǔ)化,那么簡(jiǎn)單,倒是更富于音韻之美,典雅之美。選用王汶先生的這個(gè)譯本,也是因?yàn)槲覀円回灥闹鲝垼汉⒆觽儾坏軌蚶斫庹Z(yǔ)言的美麗,而且他們需要語(yǔ)言的美麗。事實(shí)上,一些快餐式的語(yǔ)言文字頻頻出現(xiàn)于兒童書(shū)當(dāng)中,已經(jīng)構(gòu)成了一種對(duì)孩子的語(yǔ)言污染。我們希望,通過(guò)類(lèi)似王汶先生這樣的文字,能夠喚回孩子們對(duì)方塊字的驚喜與熱愛(ài)。
這些書(shū),不僅僅是美好,更是從我們自己傳統(tǒng)里孕育出來(lái)的珍珠,在世界范圍優(yōu)秀的書(shū)籍里面,也絕對(duì)是熠熠生輝的寶貝。
我們真想把這些寶貝,都重新出版一遍,一個(gè)“名家名譯”系列怎么夠呢?還應(yīng)該有“原創(chuàng)圖畫(huà)書(shū)寶庫(kù)”,“各族民間故事傳說(shuō)”,“各族民間孩童游戲歌曲”,我們希望,這不僅僅只是希望……
不多說(shuō)了。我們知道,《森林報(bào)》、《名家名譯》,僅僅只是一個(gè)開(kāi)始,因?yàn)楦嗟恼渲,還等著我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)呢。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。