《愛經(jīng)全書》讀后感
《愛經(jīng)全書》包括《愛經(jīng)》《愛藥》《美容》《戀歌》四部,內(nèi)容涉及男女戀愛技巧、藝術(shù)的探討,情場失意的診治藥方,女性飾容藝術(shù)以及對(duì)具體戀愛情境的歌詠……《愛經(jīng)》成書于公元前2年,羅馬帝國驕奢淫逸的社會(huì)風(fēng)習(xí)給此書打上深刻烙印。劉易斯·梅評(píng)論在《愛經(jīng)》里,“一切都是明快的,都如陽光普照一般,給人以美感,同時(shí)又浮淺得可愛,雅致得無與倫比,嬌媚得無可抵御,虛假得完全徹底”——這些對(duì)《愛經(jīng)》的品評(píng),其實(shí)處處通向當(dāng)日的時(shí)代,閱讀《愛經(jīng)》,也是了解羅馬帝國社會(huì)風(fēng)尚的一個(gè)合適入口。
關(guān)于《愛經(jīng)》在中國傳布還有一則有趣的典故。1929年,詩人戴望舒替水沫書店譯《愛經(jīng)》出版,3月23日《申報(bào)》登出廣告,內(nèi)中有“多情的男女青年當(dāng)讀”等語,次日同報(bào)又登出世界書店發(fā)行《唯愛叢書》的廣告,這是紅男綠女的消遣讀物,魯迅一時(shí)失察將二者相提并論,在致韋素園的信中有一段針砭時(shí)弊的話:“上海去年嚷了一陣革命文學(xué),由我看來,那些作品,其實(shí)都是小資產(chǎn)階級(jí)觀念的產(chǎn)物,有些則簡直是軍閥腦子。今年大約要改嚷戀愛文學(xué)了,已有《唯愛叢書》和《愛經(jīng)》預(yù)告出現(xiàn)!焙髞砜琢砭碁槌霭妗冬F(xiàn)代作家書簡》向魯迅征集書信,翻譯家李霽野明白奧維德的長詩向被視為歐洲古典名著,于是向魯迅建議,最終刪去了原信中“和《愛經(jīng)》”三字,也洗清了戴望舒的冤枉。
奧維德筆下自然有輕浮不嚴(yán)肅的文字,但從總體上來講,正如譯者所言,《愛經(jīng)》“關(guān)注的是男女平等的戀愛藝術(shù),探討的是如何贏得對(duì)方垂青的問題,而不是性愛社會(huì)學(xué)或性愛房事學(xué)”。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。