我認(rèn)為只有深刻地研究過(guò)人,才能創(chuàng)造出人物,如同只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)了一種語(yǔ)言才能講它一樣。以下內(nèi)容是品才網(wǎng)pincai.com小編為您精心整理的茶花女英文讀后感,歡迎參考!
茶花女英文讀后感---Book Review: “Camille”
I read the Chinese version of “Camille” a few years ago. At that time I was deeply moved by the main character Marguerite Gautier. “Camille” or “The Lady of the Camellias” by Alexandre Dumas, fils, is the story of Marguerite Gautier, a young courtesan, or kept woman, in Paris in the mid 1800's, and how she falls in love with a young man, Armand Duval, and then tries to escape from her questionable past. Unfortunately, it comes back to haunt her and she ends up returning to that life and dies painfully and alone, but with the knowledge that she was a noble woman at heart. When I first began to read the book, I did not care for Marguerite or her attitude or lifestyle, but as I got further into the narrative, I realized that her saucy attitude was a front to cover the lonely woman that she really was. She felt used, abused and unloved, until the gentle Armand Duval came into her life and showed her that he loved her as a person and not for what she could do for him. It must have taken great courage for Marguerite to leave the life she had lived for so long, knowing all along that it was probably too good to be true and would not last indefinitely. And it also showed that Marguerite really loved Armand Duval for she could even change herself for him.
However, happiness didn’t last for long. When M. Duval, Armand's father, came to her, pleading for her to leave Armand to save both Armand's reputation and that of his younger innocent sister, Marguerite saw a way to become pure of heart, if not in body. She felt that it was her duty, because she loved Armand so much, to do this even though it meant giving up her own happiness and hurting Armand temporarily. She reluctantly returned to her former life, knowing that some day Armand would forgive her. Sadly, she died in debt and basically alone, except for her one female friend, Julie Duprat, who helped her during her illness. She had her journal sent to Armand after her death, explaining why she had made the choices she had. I think Dumas's last few lines about Marguerite being the exception, not the rule were quite true, and I also agreed with his view that while her lifestyle could not be condoned, we as a society assume that all of these type of women are cold and heartless, while this may not always be the case. A person can make the wrong choices in life when they are young, and try to redeem themselves, but sometimes past situations prevent them from changing their lives, even though they desperately wish to do so. This applies to both men and women in many different types of circumstances: involvement in crime; drug or alcohol abuse; gambling; prostitution; financial problems; poor marriage choices; etc. And this is the fact, which exists in the whole society.
As far as the other characters in the book, I think Marguerite was right in saying that no one truly cared about her, but only wanted something from her, the only exceptions being Armand and Julie Duprat. Of course, the Comte de G. and Comte de N. wanted her body and appearance. The Duke needed to “wake up and smell the coffee” and realize that she could never replace his dead daughter. If he truly cared, he could have helped her leave her lifestyle without “keeping” her himself. And lastly, Prudence was a blood-sucking leech who used Marguerite almost worse than the men. I also think she was jealous of the fact that Marguerite had so much more courage than herself and someone truly loved her.
茶花女經(jīng)典語(yǔ)錄1、我不夠富,不能像我希望的那樣愛(ài)你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛(ài)。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個(gè)對(duì)你說(shuō)來(lái)相當(dāng)冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養(yǎng)不起的幸福。
2、當(dāng)愛(ài)情成了生活中的一種習(xí)慣,再要想改變這種習(xí)慣而不同時(shí)損害生活中其他所有方面的聯(lián)系,似乎是不可能的。
3、你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒(méi)有靈魂沒(méi)有心嗎?你想錯(cuò)了!我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和充足的財(cái)富,我會(huì)使你難以離開我就如同我現(xiàn)在難以離開你一樣,我現(xiàn)在不是依據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是通過(guò)血肉之軀同你說(shuō)話,而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi),站在上帝腳下,彼此平等——本來(lái)就如此!
4、除了你的侮辱是你始終愛(ài)我的證據(jù)外,我似乎覺(jué)得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會(huì)顯得越加崇高。
5、是你教會(huì)我怎樣去愛(ài),而我應(yīng)該教會(huì)你怎樣去生活。
6、你想給我制造的痛苦只是你對(duì)我愛(ài)情的證明。
7、頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個(gè)小點(diǎn),他卻能環(huán)視遼闊的天地。
8、獲取一顆沒(méi)有被人攻擊的經(jīng)驗(yàn)的心,也就像奪取一座沒(méi)有守衛(wèi)的城池一樣。
9、也許我活在你的心中,是最好的地方,在那里別人看不到我,沒(méi)有人能鄙視我們的愛(ài)情。
10、我僅僅信奉一個(gè)原則:沒(méi)有受到過(guò)“善”的教育的女子,上帝幾乎總是向她們指出兩條道路:一條通向痛苦,一條通向愛(ài)情。但這兩條路走起來(lái)都十分艱難。那些女人在上面走得兩腳流血,兩手破裂,但她們同時(shí)在路旁的荊棘上留下了罪惡的外衣,赤條條地抵達(dá)旅途的盡頭,在上帝面前赤身裸體,也不臉紅。
11、我的心,不習(xí)慣幸福。也許,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。
12、我們一定是前世作孽過(guò)多,再不就是來(lái)生將享盡榮華,所以上帝才會(huì)使我們這一生歷盡贖罪和磨練的煎熬。
13、這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后
也就越是無(wú)聲無(wú)息。她們就像某些星辰,隕落時(shí)和初升時(shí)一樣黯淡無(wú)光。
14、我的心,不習(xí)慣幸福。
15、你是我唯一可以推誠(chéng)相見的人,在你面前我可以自由思想,自由交談。
16、你們同情見不到陽(yáng)光的瞎子,同情聽不到大自然聲響的聾子,同情不能用聲音來(lái)表達(dá)自己思想的啞巴;但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口下,你們卻不愿意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。
17、我認(rèn)為只有深刻地研究過(guò)人,才能創(chuàng)造出人物,如同只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)了一種語(yǔ)言才能講它一樣。
18、或許活在你的心中,是最好的地方,在那里別人是看不見的,那樣就沒(méi)有能鄙視我們的愛(ài)情了。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。