導(dǎo)語(yǔ):《幾何原本》傳人中國(guó),首先應(yīng)歸功于明末科學(xué)家徐光啟。以下是小編為大家整理的幾何原本讀后感優(yōu)秀范文,歡迎大家閱讀與借鑒!
幾何原本讀后感優(yōu)秀范文(1)徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號(hào)玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬(wàn)歷末年起,經(jīng)過(guò)天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學(xué)士的官職(相當(dāng)于宰相)。他精通天文歷法,是明末改歷的主要主持人。他對(duì)農(nóng)學(xué)也頗有研究,曾根據(jù)前人所著各種農(nóng)書(shū),附以自己的見(jiàn)解,編寫(xiě)了著名的《農(nóng)政全書(shū)》,全書(shū)有六十余卷,共六十多萬(wàn)字。明朝末年,滿(mǎn)族的統(tǒng)治階級(jí)從東北關(guān)外屢次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),徐光啟曾屢次上書(shū)論軍事,并在通州練新兵,主張采用西方火炮。他是一位熱愛(ài)祖國(guó)的科學(xué)家。
他沒(méi)有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書(shū)。在此期間,他曾博覽群書(shū),在廣東還接觸到一些傳教士,對(duì)他們傳入的西方文化開(kāi)始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識(shí),以后兩人又長(zhǎng)期同住在北京,經(jīng)常來(lái)往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書(shū),1607年譯完前六卷。當(dāng)時(shí)徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不愿這樣做。直到晚清時(shí)代,《幾何原本》后九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。
《幾何原本》是我國(guó)最早第一部自拉丁文譯來(lái)的數(shù)學(xué)著作。在翻譯時(shí)絕無(wú)對(duì)照的詞表可循,許多譯名都從無(wú)到有,當(dāng)時(shí)創(chuàng)造的。毫無(wú)疑問(wèn),這是需要精細(xì)研究煞費(fèi)苦心的。這個(gè)譯本中的許多譯名都十分恰當(dāng),不但在我國(guó)一直沿用至今,并且還影響了日本、朝鮮各國(guó)。如點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個(gè)譯本首先定下來(lái)的。其中只有極少的幾個(gè)經(jīng)后人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當(dāng)時(shí)記作“平邊三角形”;“比”,當(dāng)時(shí)譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。
《幾何原本》有嚴(yán)整的邏輯體系,其敘述方式和中國(guó)傳統(tǒng)的《九章算術(shù)》完全不同。徐光啟對(duì)《幾何原本》區(qū)別于中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的這種特點(diǎn),有著比較清楚的認(rèn)識(shí)。他還充分認(rèn)識(shí)到幾何學(xué)的重要意義,他說(shuō)“竊百年之后,必人人習(xí)之”。
清康熙帝時(shí),編輯數(shù)學(xué)百科全書(shū)《數(shù)理精蘊(yùn)》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書(shū),但這是根據(jù)公元十八世紀(jì)法國(guó)幾何學(xué)教科書(shū)翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。
到清朝末年廢科舉、興學(xué)堂之后,幾何學(xué)方成為學(xué)校中必修科目之一。到這時(shí)才出現(xiàn)了徐光啟所預(yù)料的“必人人而習(xí)之”的情況。
幾何原本讀后感優(yōu)秀范文(2)也許這算不上是個(gè)謎。稍具文化修養(yǎng)的人都會(huì)告訴你,歐幾里德《幾何原本》是明末傳入的,它的譯者是徐光啟與利瑪竇。但究竟何時(shí)傳入,在中外科技史界卻一直是一個(gè)懸案。
著名的科技史家李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中指出:“有理由認(rèn)為,歐幾里德幾何學(xué)大約在公元1275年通過(guò)阿拉伯人第一次傳到中國(guó),但沒(méi)有多少學(xué)者對(duì)它感興趣,即使有過(guò)一個(gè)譯本,不久也就失傳了!边@并非離奇之談,元代一位老穆斯林技術(shù)人員曾為蒙古人服務(wù),一位受過(guò)高等教育的敘利亞景教徒愛(ài)薩曾是翰林院學(xué)士和大臣。波斯天文學(xué)家札馬魯丁曾為忽必烈設(shè)計(jì)過(guò)《萬(wàn)年歷》。歐幾里德的幾何學(xué)就是通過(guò)這方面的交往帶到中國(guó)的。14世紀(jì)中期成書(shū)的《元秘書(shū)監(jiān)志》卷七曾有記載:當(dāng)時(shí)官方天文學(xué)家曾研究某些西方著作,其中包括兀忽烈的的《四季算法段數(shù)》15冊(cè),這部書(shū)于1273年收入皇家書(shū)庫(kù)!柏:隽业摹笨赡苁恰皻W幾里德”的另一種音譯,“四擘”
是阿拉伯語(yǔ)“原本”的音譯。著名的數(shù)學(xué)史家嚴(yán)敦杰認(rèn)為傳播者是納西爾。丁。土西,一位波斯著名的天文學(xué)家。
有的外國(guó)學(xué)者認(rèn)為歐幾里德《幾何原本》的任何一種阿拉伯譯本都沒(méi)有多于13冊(cè),因?yàn)橐恢钡轿乃噺?fù)興時(shí)才增輯了最后兩冊(cè),因此對(duì)元代時(shí)就有15冊(cè)的歐幾里德的幾何學(xué)之說(shuō)似難首肯。
有的史家提出原文可能仍是阿拉伯文,而中國(guó)人只譯出了書(shū)名。也有的認(rèn)為演繹幾何學(xué)知識(shí)在中國(guó)傳播得這樣遲緩,以后若干世紀(jì)都看不到這種影響,說(shuō)明元代顯然不存在有《幾何原本》中譯本的可能性。也有的學(xué)者提出假設(shè):皇家天文臺(tái)搞了一個(gè)譯本,可能由于它與2000年的中國(guó)數(shù)學(xué)傳統(tǒng)背道而馳而引不起廣泛的興趣。
真正在中國(guó)發(fā)生影響的譯本是徐光啟和利瑪竇合譯的克拉維斯的注解本。但有的同志認(rèn)為這算不上是完整意義上的歐幾里德的幾何學(xué)。因?yàn)槔敻]老師的這個(gè)底本共十五卷,利瑪竇只譯出了前六卷,認(rèn)為已達(dá)到他們用數(shù)學(xué)來(lái)籠絡(luò)人心的目的,于是沒(méi)有答應(yīng)徐光啟希望全部譯完的要求。200 多年后,后九卷才由著名數(shù)學(xué)家李善蘭與美國(guó)傳教士偉烈亞力合譯完成,也就是說(shuō),直到1857年這部古希臘的數(shù)學(xué)名著才有了完整意義上的中譯本。那么,這能否說(shuō):《幾何原本》的完整意義上的傳入中國(guó)是在近代呢?
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。